JUHA VAINION TEKEMIEN, ÄÄNITTEILLÄ JULKAISTUJEN KAPPALEIDEN ALKUSANOJA (HIS WRITTEN, RECORDED SONGS` FIRST WORDS)

Seuraavien kappaleiden osalta niin 1. säkeistön 1. riviä ja kertosäkeen 1. riviä.

Kappaleiden tekijätietoja, muita äänitteitä ja muita äänitetaltiointeja (the songs` author information and the other record performances):http://www.aanitearkisto.fi/firs2/en/index.php http://www.fono.fi https://www.finna.fi/ (täältä myös nuotteja löytyvissä – songs` music to find here too) https://viola.linneanet.fi

Esitykset kuunneltavissa (the performances to listen here mainly) Spotifyssa https://open.spotify.com/browse http://www.suomalaisenmusiikinhistoria.fi, Musicme:ssa http://www.musicme.com/#/musique/ ja Deezer:issa http://www.deezer.com pääsääntöisesti.

A vot ystäväin (Aake Kalliala, 1987) http://wp.me/s4Ei8W-1987 :

”Sanomaton sun luokses` ikävä on/ A vot, meillä päin suu supussa kun ollaan alati näin…”

Aadolf (Pepe & Paradise, 1973) http://wp.me/p4Ei8W-7S :

”Niin kuin keisari silloin hillui krouvissa illoin/ Aadolf, ne naiset osaa sen. Aadolf, et pärjää painien…”

Käännöskappaleen teksti (Dizzy Gillespie`s Poor Joe in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Like an emperor then lollygagged in the inn in the evenings/ Aadolf, those women can do it. Aadolf, you don`t get along wrestling”

Aamuun asti sambataan (Marion, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”Toki rouva Tappinenkin teki ulkomaille lenkin/ Niin aamuun asti sambataan, tovereita kampataan..”

Adagio (Laulujoutsenen maa) http://wp.me/p4Ei8W-uh :

”Soi sävel hiljainen, tuuliko viestiä tuo/ Se lapsiaan pystyy yhä kantamaan…”

Aika haavat parantaa (Frederik, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Voi olla että aika haavat parantaa mut` eikö muuta lääkettä nyt tähän saa…”

Käännöskappaleen teksti (Enrico Macias` Oumparere in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Can be that a time will heal the wounds but isn`t it to get the other medicine to this…”

Aika on rakastaa (Laila Kinnunen, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Aika on rakastaa nuori kun olla saa, aika on rakastaa silloin kun kukkii maa/ Jos sä siirrät sen, kaiken vie huominen…”

Käännöskappaleen teksti (Tony Cucchiara`s Se vuoi andare vai in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”It`s time to love as you can be young, it`s time to love as the ground blossoms/ If you move it, tomorrow takes everything”

Aina mielessä (Juha Vainio, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”Tiiliskivi tellingiltä putos` suoraan päähän/ Vaikk` elämäni olis` kuinka pielessä…”

Aina soi (Heikki Kauppinen, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Pahamaineisin paikka koko Denverin varmaan saluuna on ylä Cabreran/ Mutta soi, mut` silti soi, kun tunnelmoi, mies joka voi…”

Ainutkertainen (Aake Kalliala, 1985) http://wp.me/s4Ei8W-1985 :

“Oi Sirkka Seppäläinen, mun kimma ensimmäinen…”

Ajatus lähtee aaltojen mukaan (Marja-Liisa Kuosmanen, 2004) http://wp.me/s4Ei8W-2004 :

“Ajatus lähtee aaltojen mukaan tuntein mitä hellimmin/ Ootko säilyttänyt kauniin muiston joka meille yksin kuuluu vain…”

Akkunan alla (Esa Pakarinen, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Tulen illalla alle akkunan ja sun ruutuusi hiljaa kolkutan/ Sisään sinne kai taas tulla saan…”

Alamäki (Aarno Raninen, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Ei rahaa liikaa koskaan mun taskussain lie ja kaikki tsiikaa kun köyhä kellon kaniin jälleen vie/ Kun matkaan lähdettiin, mies loppuun niin nyt kulkee tien, ei tiedä minne johtaa…”

Albatrossi (Juha Vainio, 1980) http://wp.me/s4Ei8W-1980 :

”Nään vanhan Tornatorin yhä vielä mielessäin/ Albatrossi joka lepäämättä liitää, se sinun sielusi on juuri kukaties…”

Aleks ja Jaan (Juha Vainio, 1985) http://wp.me/s4Ei8W-1985 :

”Veljet töllötintä väijy. Lahden takaa härmän häijy alkoi kotlettejaan mainostaa/ No, dullaan, dullaan, kylläpä me dullaan…”

Alusta mä kaiken alkaisin (Jormas, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”On vain yksi, nyt sen ymmärrän, kun lähti luotain hän, pois hän/ Alusta mä kaiken alkaisin jos sä sitä tahdot vain…”

Käännöskappaleen teksti (Dave Clark Five`s Everybody Knows in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”There is only one, now I understand it as she left away from me, she left away/ I would start everything from the start if you want it only…”

Alusta uudelleen (Päivi Kautto- Niemi, 1984) http://wp.me/s4Ei8W-1984 :

”Tänä iltana sinut taas muistin, sävel tuttu kun hiljaa soi/ Oon valmis siihen mä milloin vaan, alusta uudestaan..”

Amanda (Pentti-Oskari Kankaan 7 seinähullua veljestä, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

“Sä katsot rannalla kaukaisuuteen. Oot siinä valmiina päivään uuteen …”

Käännöskappaleen teksti (Black Blood`s Amanda in Finnish) (the Finnish cover version`s text): “You look into the distance on the beach. You are there ready to the new day…”

Amsterdam (Katri Helena, 1980) http://wp.me/s4Ei8W-1980 :

“Niin yksi viikonloppu vaan voi kaiken muuttaa kerrassaan/ Oi Amsterdam, Amsterdam, koin tunteen suurimman…”

Käännöskappaleen teksti (Maggie Mac Neal`s Amsterdam in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”That way one weekend can change everything absolutely/ Oh Amsterdam, Amsterdam, I experienced the biggest feeling…”

Anitan parempi polkka (Anita Hirvonen, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Reipas rytmi reippaan hanurin juhlaa tunnelmoi, poika pyytää, kyllä tulisin, mutta kun en voi/ Mummo on voimaton, mummo vanha on ja liian väsynyt…”

Anna suukkonen (Pirjo Lehti, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Anna suukkonen, jo olis` aika sen. Kauas kun sä toki saatoit mun/ Ei nähdä muut piilopaikkaan tähän saa…”

Antaa palaa vaan (Juha Vainio, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”Kirkonkylä, apteekki ja posti sekä saha/ Mitäs tässä turhia tuumaamaan…”

Apteekin ovikello (Juha Vainio, 1981) http://wp.me/s4Ei8W-1981 :

”Hänen kadulla verkalleen näin yössä taas kulkevan/ Apteekin ovikello usein yöllä niin turhaan soi…”

Arkkiveisu (Kuoro, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”Nooa aikoinaan niin veisti arkkiaan. Hän kutsui koko eläinkunnan sillä seilaamaan…”

Käännöskappaleen teksti (Paddington Bear`s Paddington`s Noah Ark Song in Finnish) (the Finnish cover version`s text): Once Noah whittled his ark so. He invited the whole animal kingdom to sail by it…”

Arosusi (Matti Heinivaho, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Vain preeriaa mies taivaltaa, hän on arosusi yksinäisin, mies etsityistä ensimmäisin…”

Käännöskappaleen teksti (Ennio Morricone`s Per qualche dollaro in piu in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”A man wanders only through the prairie, he is the most loneliest prairie wolf, the most wanted man”

Arvaa kuinka (Maarit, 1990) http://wp.me/p4Ei8W-uh :

“Kimmeltää kyynel silmäkulmassa. Muiston vain on se tuomaa/ Arvaa kuinka sattuu se niin aivan tavallisiin tunteisiin…”

Aulavan humppa kun soi (Onni Toivola, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”En voi koskaan unhoittaa, nyt aikaa vaikka siitä on jo mennyt/ Kun Edesjärven rannalla me käytiin niin me katseltiin sen laineisiin…”

Avaruuden autius (Maarit, 1993) http://wp.me/p4Ei8W-8I :

“Nyt on jo päivä eilinen, käyn keskellä hiljaisuuden/ Miten sinut täällä silti nään mä vain? Enkö eroon pääse susta milloinkaan?…”

Balladi (Pasi Kaunisto, 1974) http://wp.me/s4Ei8W-1974  :

”Minne mennyt on valo auringon, pois kun tiesi vei, päivä loista ei…”

Balladi Reterikistä ja Rontista (Juha Vainio, 1974) http://wp.me/s4Ei8W-1974  :

”On suvinen Suomen yö, on hiljaista, sääsket syö, rantasaunan kiukaalle löylyä lyö Reterikki ja Rontti…”

Bella (Frederik, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Yön kuuman vain viettää mä sain/ Bella, bella, bella, bella, vartalos` ja lämpö sen…”

Käännöskappaleen teksti (Jack Scott`s Bella in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I had a chance to spend only the hot night/ Bella… your body and its warmth…”

Bella mamma mia (Juha Vainio, 1972) http://wp.me/s4Ei8W-1972 :

”Mummo koki veritulpan, lähti huilaamaan, seiväsmatkajoukkueessa meni Espanjaan/ Oi poika Välimeren, vaikk` saitkin kuuman veren…”

Blue Skies (Jani Uhlenius, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Blue skies, pilvet on pois, etkö luo armaan tulla jo vois`…

Käännöskappaleen teksti (Irving Kaufman`s Blue Skies in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Blue skies, the clouds are away, couldn`t you come to the beloved one…”

Boogie tulee (Juha Vainio, 1974) http://wp.me/s4Ei8W-1974  :

”Boogie tulee, boogie tulee ja Janatuinen myötä sen/ Väki tanssilavallansa huutaa nykytavallansa…”

Boom bang-a-bang (Lisbeth, 1969) http://wp.me/s4Ei8W-1969 :

”Kun aurinko iltaan jo vaipuu, kun varjot noin tummuu ja taipuu/ Lyö sydän boom bang-a-bang boom bang-a-bang kun tulet luo…”

Käännöskappaleen teksti (Lulu`s Boom bang-a-bang in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”As the sun sets till the evening as the shadows darken and bend that way/ A heart beats boom bang-a-bang boom bang-a-bang as you come to me”

Bora bora (Kari Tapio, 1988) http://wp.me/s4Ei8W-1988 :

”Bora bora, Bora bora, tanssimme niin lähekkäin/ Maan päällä pääse ei sen kauemmaksi…”

Casablanca (Solistiyhtye Suomi, 1987) http://wp.me/s4Ei8W-1987 :

”Näin kuluvat tunnit, yön siniset tunnit/ Kuinka askel minut vääjäämättä tuo juuri siihen kahvilaan…”

Citroën ja kaunis nainen (Kari Tapio, 1986) http://wp.me/s4Ei8W-1986 :

”Citroën ja kaunis nainen, kun valoissa mä heidät näin/ Vaan Citroën, Citroën, se vetosi mun tunteeseen…”

Costarica- laulu (Koivistolaiset, 1970) http://wp.me/s4Ei8W-1970 :

”Kanssas` kerran Costaricaan täältä Pohjantähden alta tahdon mennä/ Costaricaan vaan jokainen, Costarica, tunnetko sen…”

Diggety doggety (Ronny & The Loafers, 1964) http://wp.me/s4Ei8W-1964 :

”Diggety doggety, diggety doggety, hupsut sanat nuo, kuulen kaikuvan taas kun odotan hänen saapuvan/ Mä kyllä sen arvasin, ei koskaan saavu aikanaan…”

Käännöskappaleen teksti (The Streaplers` Diggety Doggety in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Diggety doggety, diggety doggety, those foolish words, I hear echoing again as I`m waiting for her to arrive/ Sure I guessed it, she won`t ever arrive at the right time”

Disponibiliteetti (Juha ”Watt” Vainio, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Kolmellakympillä mä koskista pullon saan irti valtion Alkosta/ Tämä tottako on vaiko painajaisunta? Onpa merkillinen valtakunta…”

Doktor Harsinovits (Erkki Liikanen, Vesa Enne ja Timo Tervo, 1972) http://wp.me/s4Ei8W-1972 :

”Oi Doktor Harsinovits, Doktor Harsinovits, tule, vaihda mun pää etten toiseks` jää/ Tällä päällä ajattelen aina yhtä vaan että Olgan vielä omakseni joskus saan…”

Don Juureva Juan (Solistiyhtye Suomi, 1985) http://wp.me/s4Ei8W-1985 :

”Astui junasta muukalainen, alkuperäinen juutalainen/ Kävi kylässä kulkija muuan, Don Juureva Juuan…”

Ei jäänyt mitään (Sammy Babitzin, 1969) http://wp.me/s4Ei8W-1969 :

”Ei jäänyt mitään, kun poistuit salaa, Ei jäänyt mitään, ei onni palaa/ En kenties toiveitasi voinut täyttää…”

Käännöskappaleen teksti (Mino Reitano`s Aveco un cuore in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Nothing was left, as you left away in secret. Nothing was left, the luck won`t return/ Maybe I couldn`t fulfill your expectations”

Ei maha mittää (Juha ”Watt” Vainio, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Jos eilispäivän takaisin nyt saada vois’, niin tämän päivän suruista sun veisin pois/ Aina hauskaa olla pittää…”

Ei mitään nimiä (Reijo Tani, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Ei mitään nimiä, läpälässyn lässyn lää, kun törppöä monta taitamatonta kyllä tiedetään/ Ja kaikki hukkuu nesteeseen mut` sovitaan; ei mitään nimiä…”

Ei ole Kööpenhamina kuin ennen (Juha Vainio, 1983) http://wp.me/s4Ei8W-1983 :

“Ei ole Kööpenhamina kuin ennen, mieltä kiehtova ja syntinen/ Kanootista ahteriin mä joskus siellä jäin, taisi olla vuosi viiskytkuus’…”

Ei pohjan poikia palele (Juha ”Watt” Vainio, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Meren jäältä tuuli puree yhä terävämmin, kaduilla on kylmä mutta parakissa lämmin/ Ei pohjan poikia palele, sillä liekki lämmittää….”

Ei se pelaa, joka pelkää (Robin, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Se pelaa ei joka pelkuri on. Siis riskin otin vaan ja potin saan/ En menettää voi kuin onnen mä vain…”

Käännöskappaleen teksti (Tom & Mick & Maniacs` Somebody`s Taken Maria Away in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”The one who is coward, does not play. So I just took the risk and I get the pot/ I can`t lose more than only the luck”

Ei toivetta sen kummempaa (Kari Tapio, 1992) http://wp.me/p4Ei8W-8I :

”Oon joutava mies, oon reilusti työtön. Se kuulemma sopii kun yökin on yötön/ Ei toivetta mulla sen kummempaa kunhan terveenä kuolla saisi…”

Ei tunnu missään (Kai Hyttinen, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Silmäs` kuin lähteet paljastaa sen, mulle vain tähteet jäis` toisien/ Ei tunnu missään, ei tunnu missään, ei tunnu missään, se loppu on…”

Käännöskappaleen teksti (Eddy Grant & The Equals` Laurel & Hardy in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Your eyes like the springs reveal it, only the remains of the others would be left for me/ It does not mean anything, it does not mean anything, it does not mean anything, it is the end”

Eirikuva kertoo elämästä (Juha Vainio, 1989) http://wp.me/s4Ei8W-1989  :

“Eirikuva kertoo elämästä, varma dokumentti muistin virkistää/ Rajallinen ihmismieli, moni seikka unohtuva…”

Elämä on yritys (Juha Vainio, 1990) http://wp.me/p4Ei8W-uh :

“Tämä elämä on yritys jossa helposti ei heittää saisi uskoaan/ Näin käy muuttuvassa maailmassa, riski kasvaa joka kurvassa…”

Elämää ja erotiikkaa (Juha Vainio, 1984) http://wp.me/s4Ei8W-1984 :

Mun isä uransa loi kyläkauppiaana, hän tunsi ihmismielen piilotajunnan/ Hän sanoi: elämää ja erotiikkaa unohtaa ei saisi milloinkaan…”

Elää sain kesän vain (Kari Tapio, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”Kukan lailla versoi rakkaus herkin. Sitä vaalittiin ja hehkuun sen mä uskoin niin/ Elää sain kesän vain, yhden kesän verran vain…”

Käännöskappaleen teksti (The Dooleys` A Rose Has To Die in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Like a flower the most sensitive love sprang up. We cherished it and I believed in its glow so/ I had a chance to live only for the summer, only for one summer…”

En antaa muuta voi (Paula Koivuniemi, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Hiljaa pyyntösi sun kuulen, pehmyt ääni on kuin tuulen, mutta silti niin vain luulen, en antaa muuta voi/ Paljon ei mulla ja kaiken sen saat jos vain tahdot, mä vastusta en…”

Käännöskappaleen teksti (Ray Conniff Singers` The World Will Smile Again in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I hear your request silently, voice is soft like the wind`s, but however, I think only, I can`t give for more/ I don`t have much and you get it all if you want, I don`t resist”

En läheltäs lähde minnekään (Finlanders, 1990) http://wp.me/p4Ei8W-uh :

”Tää sävel soi, se meidät johtaa tanssimaan/ Sun luoksesi viimeinkin jään. Sydän löysi jo omansa tään… ”

En päivääkään vaihtaisi pois (Tapio Rautavaara, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”En päivääkään vaihtaisi pois, ei olla tään kauniinpaa vois`. Sain lahjaksi elämän yhden vaan, sen elää voin päivän vain kerrallaan…”

En saa (Laila Kinnunen, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”En saa mä koskaan paljastaa, en saa, on pakko piilottaa/ Tuo tunne kaikkein suurin vain taakse pelon muurin…”

En sulle uskoton olla vois (Teuvo Oinas, 1988) http://wp.me/s4Ei8W-1988 :

”Kun kaukaa takaisin tulla saan mä luokse rakkaimman/ En sulle uskoton olla vois vaikk` hetken huuma jo haihtui…”

En vastaa, jos soitat (Laila Kinnunen, 1965) http://wp.me/s4Ei8W-1965 :

”On turhaa illalla mulle soittaa, kun uni kuitenkin minut voittaa/ Jo aamulla kello kaksi sä soitit kutsuen rakkaimmaksi…”

Käännöskappaleen teksti (Monica Zetterlund`s Det finns ju faktiskt telefon in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”It`s useless to call me in the evening cause the sleep wins me, however/ In the morning at 2 a.m. you called naming me the most loved one”

Ennusta mustalainen (Markku Aro, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Mustalainen ennustaa jos osaat, kerrot sen/ Tietää mä tahdon totuuden. Kertoo kai mulle kortti sen…”

Käännöskappaleen teksti (Joe Dolan`s Sister Mary in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Gypsy predicts, if you can, tell it/ I want to know the truth. Maybe the card tells it to me…”

Ensimmäinen (Sammy- Boy, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Ensimmäinen kerta vain on ensimmäinen, kuinka koskaan voisinkaan sen unhoittaa/ Kun koin kaiken kerran sun kanssas` rakkahin…”

Ensirakkauden päivät (Pepe Willberg, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

Ne menneet päivät ensirakkauden minun muistoissain ovat aina vain…”

Käännöskappaleen teksti (Frank Sinatra`s My One And Only Love in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Those gone days of the first love are in my memories always only…”

Eräänlainen sotaveteraani (Juha Vainio, 1982)  http://wp.me/s4Ei8W-1982 :

Koko varhaislapsuuteni pommisuojassa hukkaan meni/ Niin olen minä myöskin sotaveteraani…”

Et usko, kuinka paljon kaipaankaan (Berit, 1983) http://wp.me/s4Ei8W-1983 :

“Kun on aika kyynelten, se itse kunkin pitää kestää/ Et usko, kuinka paljon kaipaan sua vain jo vaikka loppui kyyneleet…”

Et voi sä estää (Jussi & The Boys, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Et voi sä sitä estää, kun iskee se lailla salaman/ Se on kuin lyönti palleaan, se on kuin solmu silmukkaan…”

Käännöskappaleen teksti (Eddie Cochran`s Three Steps To Heaven in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”You can`t prevent it as it hits like the lightning/ It is like a beat to the diaphragm, it is like a knot to the loop…”

Euroviisu (7 Seinähullua Veljestä, 1980) http://wp.me/s4Ei8W-1980 :

”Raati on ratkaissut sävellyskilpailut/ Euroviisun, Euroviisun, Euroviisun…”

Käännöskappaleen teksti (Télex`s Eurovision in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”A judge has solved the composition contest/ Eurovision, Eurovision, Eurovision…”

Firman pikkujoulut (Juha Vainio, 2008) http://wp.me/p4Ei8W-8r :

“Lettu-Leena joka töissä aina on niin hiljainen, tulopaukun jälkeen pöydän päällä alkoi Zorbaksen/ Minä pyörin myös nenä voissa…”

G-mies Urpo (Pedro`s Heavy Gentlemen, 1991) http://wp.me/p4Ei8W-v1 :

“Väkeä liikkeellä kriminaalia, betoniseinään ne vetää maalia/ A-B-C-D-E-F-G G-mies, G-mies Urpo…”

Käännöskappaleen teksti (Van Dyke Parks` G-man Hoover in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”The criminal crowd on the move, they pull the paint to the concrete wall/  A-B-C-D-E-F-G G man Urpo…”

A Girl I Knew (Seija Simola, 2014) http://wp.me/s4Ei8W-2014 :

”Pojan näin yhden kerran vain, hän poistui, taas yksin jäin/ Ei saapune koskaan tänne hän uudestaan…”

Käännöskappaleen teksti (The Savage Rose`s Puskai pogibnu in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I met a boy once only, he left away, I stayed alone again/ He won`t maybe come back here again…”

Haudujuduu (Minna Ikonen, 1985) http://wp.me/s4Ei8W-1985 :

”Vieras mies ajoi vierelle näin Cadillacissaan, lupitakissaan/ Koulut käymättä mulla on mut` oppinut oon sen verran…”

Hei buona notte (Paula Koivuniemi, 1987) http://wp.me/s4Ei8W-1987 :

”Hei buonanotte, buonanotte vaan, on meidän yömme valkeet/ Vartalot taipuu näin kiinni toisiensa tuntumaan…”

Käännöskappaleen teksti (Toto Cutugno`s Buona notte in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Hey buona notte, just buonanotte, our nights are white/ The bodies bend this way to each other`s touch”

Hei, humppaa http://wp.me/s4Ei8W-1969 :

”Hei humppaa, hei humppaa, vie Martta parketille Hintikaisen Umppaa/ On haitari ja hattu ja ni vibrahvooni…”

Hei punkero, tuo lonkero! (Reijo Tani, 1974) http://wp.me/s4Ei8W-1974 :

”Hei punkero, tuo lonkero hoikalle pojalle/ Joka ilta aina hieman eri teitä meidän jengi kulkee kantakapakkaan…”

Heinäkuussa vuosi sitten (Markku Aro, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Heinäkuussa vuosi sitten maalta muutin kaupunkiin/ Näin naisen jonka laisen kerran ainoastaan mies kai tapaa…”

Käännöskappaleen teksti (Joe Dolan`s Caterina Ballerina in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”At July one year ago I moved from the countryside to the city/ I saw a woman, who`s kinda one a man meets maybe only once…”

Heiskasen kanssa kun heiluttiin (Juha Vainio, 1984) http://wp.me/s4Ei8W-1984 :

”Autolautalla hyttini venttiilistä mä katselen iltaan ja muistelen vaan/ Nyt oon yksinäin lähtenyt risteilemään. Laiva rannassa on, mutta hyttiini jään…”

Helsingin herrain salongissa (Juha Watt Vainio, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”Poliitikko tuoliin istuu, kaulaan pannaan lakana/ Helsingin herrain salongissa hiukset ne öljyllä voidellaan…”

Herrat Helsingin (Juha Watt Vainio, 1966) http://wp.me/s4Ei8W-1966 :

”Herrat Helsingin on hienoja, sä varmaan tiedät sen/ Muista vain tyttö-kulta, maalla on puhdas multa…”

Hetki tää se elämämme on (Eino Grön, 1990) http://wp.me/p4Ei8W-uh :

“Salamana iskeä voi rakastuminen, nopeasti yhtä lailla sitten kadoten/ Hetki tää se elämämme on. Katson kanssasi kultaista kerää…”

Hiihtohissi (Juha Watt Vainio, 1972) http://wp.me/s4Ei8W-1972 :

”Riemuvaaran rinteillä on uusi hiihtohissi, puita ole ei, mut` luita katkeaa/ Riemuvaara, Riemuvaara…”

Hirvenmetsästys (Pertti Metsärinteen yhtye, 1970) http://wp.me/s4Ei8W-1970 :

”Kas, traktorilla farmari nyt ajaa pellollaan, ja yskii ajopeli, nyt me sitä kuunnellaan/ Hirvi vai ei, hirvi vai ei? Ja kultaa säteet auringon kauniisti traktorin….”

Käännöskappaleen teksti (Stan Jones` Ghost Riders In the Sky in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”See, a farmer drives the tractor in his field now and the vehicle coughs, now we are listening to it/ Elk or not, elk or not? And the rays of light gild the tractor beautifully”

Hum- boogie (Pertti Metsärinteen yhtye, 1963) http://wp.me/s4Ei8W-1963 :

”Nyt kuullaan illan juhlapuhujaa, jo kananmunat hänet karkoittaa”

Humanahum (Kari Tapio, 1981) http://wp.me/s4Ei8W-1981 :

“Tuo tähti joka yössä kimmeltää, kuollut jo on/ Humanahum, lyhyt tovi ja tyhjyys…”

Käännöskappaleen teksti (Jean Gabilou`s Humanahum in Finnish) (the Finnish cover version`s text): “A thousand years from now, a land is found (A land is found)/ Humanahum,  Land, land of man…”

Huomenta tyyny (Hector, 1966) http://wp.me/s4Ei8W-1966 :

”Huomenta tyyny, millainen yö ollut on…”

Käännöskappaleen teksti (Larry Finnegan`s Good Morning, Tears in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Good morning pillow, which kinda night has been”

Hurja vaari (Finntrio, 1964) http://wp.me/s4Ei8W-1964 :

”Taas liikaa kukaties on lasin vanha mies nyt ottanut, voi veljet isoisää/ Miks` isoisän matkaan mä koskaan läksinkään”

Käännöskappaleen teksti (The Kingston Trio`s The wreck Of the John B. in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Again one too many glasses maybe the old man has taken now, oh boy, gramps/ Why did I leave ever along the gramps”

Huuliveikko- Severi (Esa Pakarinen, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Muistan ensi-illan sillon ilman paitoo Messuhallis` neekeriä piähän alon hakkoomaan/ Mulla mestarin on vyö, mulatin vei musta yö…”

Huutokauppa (Esa Pakarinen & Eemeli, 1972) http://wp.me/s4Ei8W-1972 :

”Olkaapas hiljaa ja huutakaa, tässä on pannua, kattilaa…”

Hyvin menee (The Esquires, 1964) http://wp.me/s4Ei8W-1964 :

”Ken on paras ystäväin, mä kenen seuraan jälleen jäin/ Arvaat sen kun sua suutelen”

Käännöskappaleen teksti (The Beatles` I Feel Fine in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Who is my beat friend, to whose company I stayed again/ You guess it as I kiss you”

Hyvää huomenta Suomi (Karma, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Ajan yössä, tulen tuolta kaukaa. Silmät turtuu, selkää kolottaa/ Hei huomenta Suomi, hyvin pyyhkii. Sun poikas` valvoi taas ja ahkeroi. Herrat Helsingissä laman alla nyyhkii. Minä tein sen minkä aikamies vain voi…”

Käännöskappaleen teksti (Arlo Guthrie`s City Of New Orleans in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Hey good morning Finland, I feel fine. Your boy stayed awake again and was busy. The ruling class in Helsinki sob under the economic depression. I did what the adult man only can…”

Hän on nainen (The Esquires, 1964) http://wp.me/s4Ei8W-1964 :

”Vain yksi heitä lienee, ken sielun rauhan vienee/ Hän on nainen, hän oivaltaa”

Käännöskappaleen teksti (The Beatles` She`s a Woman in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Maybe there`s only one of them who takes maybe the soul`s peace/ She`s a woman, she realizes”

Härmäläiset häät (Reijo Tani, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Ensin kirkas Suikki Tahku, häijy tukevahko, huraa!, kutsukortin häihin sai/ Kituu porstuassa Ville, turha tuomarille valittaa on sille…”

Härmän chanson (Juha Watt Vainio, 1965) http://wp.me/s4Ei8W-1965 :

”Runoilija kaihomieli kammioon sulkeutui ja päänsä työnsi sammioon/ Lausui, lauloi, vielä joi, loppusoinnut tuoreet loi…”

Hölmöläisten hommaa (Juha Watt Vainio, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Aamupäivän Alkon herrat miettii yhtä vaan, kuinka ne sais` myyntiluvut lisää kasvamaan…”

Icing (Marion, 1974) http://wp.me/s4Ei8W-1974 :

”Menit pelaamaan taas Moskovan öihin taikka Torontoon, en tietää mä voi/ Tule takaisin kun on kesä suloisin…”

Ihanaa, makeaa (Kuoro, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”Makeaa ei parempaa oo, makeaa aina haluttaa…”

Käännöskappaleen teksti (Paddington Bear`s Marmalade in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”There`s no better than the sweet stuff, I want to eat the sweet stuff always…”

Ihmejuttu (Marion, 1980) http://wp.me/s4Ei8W-1980 :

”Kansa sorisi, kahvi porisi, ihmeparantaja teetä joi/ Se oli ihmejuttu kun vaari tuttu meni steppiään…”

Ihminen ihmiselle (Markku Aro, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Mä istun alla yksinäisen puun, se kasvaa keskellä näin niittyjen/ Siinä syy on kyynelille, siinä syy on kyynelille, mitä ihminen on tehnyt ihmiselle…”

Ihminen on tehnyt sen (Pasi Kaunisto, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Karhu melkein viimeinen kulkee seuraa etsien. Ei ystävää se saata löytää, minne toiset menneet on/ Ihminen on tehnyt sen, se mistä sai sen oikeuden. Kuinka kauan rinta paatuu, milloin kuolee viimeinen…”

Käännöskappaleen teksti (Kamahl`s The Elephant Song in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Almost the last one of the bears walks looking for the company. It may not find the friend, to where the others have gone/ A human has done it, from where it got that right. For how long the chest will be hardened, when will the last one die…”

Ilman minua (Paula Koivuniemi, 1985) http://wp.me/s4Ei8W-1985 :

”Muistamme puun, tuoksuvan kukkahaan/ Ilman minua ei sydän sun nyt muistojaan vois kantaa…”

Käännöskappaleen teksti (Alla Pugatcheva`s Bez menja in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”We remember the tree, the smelling flower paddock/ Without me your heart could not carry now its memories…”

Ilman palkkaa (Annika & Maikki, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Tyttäremme tuli eräänä iltana luokseni keittiöön… (puhuen) (speaking)/ Kannoin yhdeksän kuukautta sinua, en saanut palkkaa…”

Käännöskappaleen teksti (Melba Montgomery`s No Charge in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Our daughter came one evening to me to the kitchen…/ I carried you for nine months, I did not get the pay…”

Ilmaveivi (Frederik, 2011) http://wp.me/s4Ei8W-2011 :

“Nälkäinen Suomi kentälle luistelee/ Hei, hei, heivataan, ilmaveiviä veivataan…”

Iltaan tummuvaan (Päivi Kautto- Niemi, 1984) http://wp.me/s4Ei8W-1984 :

”Ohi aika rientää, ystäväin. Opin tuskin tuntemaan edes itseäin/ Jää iltaan tummuvaan luoksein näin..”

Imatralta kuitenkin (Jukka Repo & Imatra Big Band, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”Imatrasta en mä muista juuri muuta…”

Isabel (Kai Hyttinen, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Yössä kuumimman etelän maan sydän itkee kai kaipaustaan/ Kuiskaan Isabel, kuiskaan nimen sen. Sua vaan Isabel mä taas muistelen…”

Käännöskappaleen teksti (Luis Aguilé`s Miguel e Isabel in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”At night in the hottest country of Southern a heart maybe cries its longing/ I whisper Isabel, I whisper that name. Just you Isabel I recall again”

Isoäidin kalsarit (Juha Watt Vainio, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”Kerran ullakolle juovuksissa kipusin/ Rojun joukossa näin erään vaatekappaleen…”

Isoäiti ihme on (Eija Vilpas, 1993) http://wp.me/p4Ei8W-8I :

“Ellei olis` isoäitiä, ei olis` muutakaan/ On isoäiti ihmeellinen nainen, kaikkein tärkein perussuomalainen…”

Istanbul (Frederik, 2011) http://wp.me/s4Ei8W-2011 :

“Kimmat kattoi? mut ja Reiskan bussilla hotellille/ Ja nyt Istanbul, siis sä naiseni, hunnun alla hohtaa…”

Isäni maa (Matti Esko, 1987) http://wp.me/s4Ei8W-1987 :

”Lumi valkoinen on satanut lehtoon. Kide kristallin nään kimaltavan/ Isäni maa kutsuu vaeltajaa. Ikinä en mä tätä maata saata unohtaa…”

Itke siis, siitä viis (Johnny, 1965) http://wp.me/s4Ei8W-1965 :

”On turha sun nyt jäädä ikkunaan, estää lähtöäin et voi/ Myöhään hellyit kyyneliin, ennen et taipunut tunteisiin…”

Käännöskappaleen teksti (Bob Dylan`s Don`t Think Twice, It`s All Right in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”It`s useless for you to stay to the window now, you can`t prevent my leaving/ Too late you were moved to the tears, earlier you did not give in the feelings”

Ja sinä saavuit viimeinkin (Matti Esko, 1987) http://wp.me/s4Ei8W-1987 :

”Sua ilman oon kuin vene purjeeton, kuin lintu jolta viety siivet on/ ”Olet viimeinen, muita kaipaa en”, sä kuiskaat hiljaa hyväillen…”

Jaakon jenkka (Solistiyhtye Suomi, 1989) http://wp.me/s4Ei8W-1989  :

”Lauantaina vanha Jaakko aina vihdan kainaloon kääräisee…”

Jambo jambo (7 Seinähullua Veljestä, 1986) http://wp.me/s4Ei8W-1986 :

”Sansibaarin saari, helmi Afrikan, mieleen vaarin muiston tuo se mahtavan/ O-o-o-o-o-oh, jambo jambo…”

Käännöskappaleen teksti (Udo Jürgens` Jambo jambo in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Zanzibar`s island, a pearl of Africa, it brings the great memory to the gramps` mind”

Jambo- Sampo (Pirjo Lehti, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Olin kulkeutunut Itä-Afrikkaan, päivälläkin pisteestä loi hehkuaan/ Sampo, Sampo, Sampo, Sampo, yksi sana silloin riittänee…”

Jamit (Juha Watt Vainio, 1965) http://wp.me/s4Ei8W-1965 :

”Kaksirivinen on tuo rivitalo jossa nuo jatsin pioneerit taidettansa luo/ Kaikki talliin, hoi!, kaikuu yli pihamaan…”

Janatuinen svengaa jälleen (Juha Vainio, 1991) http://wp.me/p4Ei8W-v1 :

“Janatuinen svengaa, vanha jengi hengaa. Jatsi elää aina, hei hei hei/ Ykä Kymäläinen kutsui kokoon ryhmän ryppysen…”

Jaska ja Eetu ja Eikka (Juha Vainio, 1981) http://wp.me/s4Ei8W-1981 :

”Oli Jaska ja Eetu ja Eikka, oli ravintola musikantti kukin/ Ja kun soittaja laulunsa lykkää, se on näin joka ainoa keikka…”

Jo vain (Esa Nieminen, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Näin salatun maan, salamat löi ja sisintäin silmät ovella niin kuin hapot söi/ Jo (jo) vain (vain), sinulla valta on. Sä noitien voiman sait, olet uskomaton…”

Käännöskappaleen teksti (Neil Sedaka`s Bad Blood in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I saw the hidden land, the lightnings hit and the eyes at the door ate me like the acids/ Really only, you have the force. You got a power of the witches, you are unbelievable…”

Jos minuutin saan ajastasi (Sammy Babitzin, 1969) http://wp.me/s4Ei8W-1969 :

”En paljon tahdo, en, pyydän ajastasi yhden minuutin/ Jos minuutin saan ajastasi, saisin olla muistoissasi hetkisen…”

Käännöskappaleen teksti (Tom Jones` A Minute Of Your Time in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I don`t want to have much, I ask for one minute of your time/ If I will have one minute of your time, I could be in your memories for the moment”

Jos rehellinen oisin (Juha Watt Vainio, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Jos minä joskus rehellinen oisin ja kaiken aivan suoraan sanoisin…”

Jos sais` reissullansa (The First, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Jos sais kerrankin reissullansa edes ihan hieman vaan/ Niin menee jälleen hyvin kun kundi menestyvin taas pistää torpat tuulettumaan…”

Käännöskappaleen teksti (Peter, Paul and Mary`s I Dig Rock And Roll Music in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”If I would have for once even just a little/ So I feel fine again as the most successful guy puts the crofts airing out”

Jos saisin taivaalta tähdet ja kuun (Eino Grön, 1998) http://wp.me/p4Ei8W-8C :

“Jos saisin taivaalta tähdet ja kuun, sulle ne riemuiten lahjoittaisin/ Et pyydä mitään mutta kaiken, sen minkä mä saada voin vaan…”

Jos toivoa jotakin voisin (Päivi Kautto- Niemi, 1984) http://wp.me/s4Ei8W-1984 :

”Näin etsinyt oon, taa kulkenut taivaanrannan/ Jos toivoa jotakin voisin, kodin tahtoisin nähdä mä vain…”

Jos vaikka kuolisin (Irma Urrila, 2014) http://wp.me/s4Ei8W-2014 :

“Jos vaikka kuolisin, mä ?, kuinka muut sen saisi tietää …”

Käännöskappaleen teksti (Pjotr Tshaikovski`s Puskai pogibnu in Finnish) (the Finnish opera version`s text): ”If I would die, I ?, how the others would find it out…”

Jos vain käyt takaisin (Ernos, 1969) http://wp.me/s4Ei8W-1969 :

”Jos takaisin vielä saada voisi eilisen joka mennyt on pois/ Jos vain käyt takaisin, paljon toisit, tehdä voisit…”

Käännöskappaleen teksti (The Move`s Blackberry Way in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”If I could get back still yesterday that has gone away/ If you come again, you would bring more, could do”

Jos vain saisin nastahampaan takaisin (Juha Vainio, 1964) http://wp.me/s4Ei8W-1964 :

”Montaa tyttöä mä pyytelin: ”Iltaa, sisko, mennään tansseihin/ Jos vain saisin nastahampaan takaisin, niin tansseihin tytön saattaisin…”

Käännöskappaleen teksti (Spike Jones & His City Slickers` All I Want For Christmas Is My Two Front Teeth in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I asked for many girls: ”Good evening sister, let`s go to the dances/ If I would get only the pivot crown back, I would usher a girl to the dances”

Jos vielä nähdä saisin (Ilpo Mäkelän orkesteri, 1981) http://wp.me/s4Ei8W-1981 :

”Jos vielä nähdä saisin rannat kotimaan, niiltä en mä lähtis milloinkaan…”

Jos vielä nähtäisiin (Pasi Kaunisto, 1975) http://wp.me/s4Ei8W-1975 :

”Jos kerran vielä nähtäisiin, niin ois` kaikki toisin/ Joskus niin sinä tanssit mulle siroin säärin…”

Jotain on mulla mielessäni (Maarit, 1990) http://wp.me/p4Ei8W-uh :

“Tahtoisin olla satamana tänään johon sinä vetenä jäät…”

Joulun kaksitoista heilaa (Reijo Karvonen, 1986) http://wp.me/s4Ei8W-1986 :

”Lupas` jouluksi heilani mulle hymyten: ”Saat sormuksen kultaisen…”

Käännöskappaleen teksti (Burl Ives` Twelve Days Of Christmas in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”My darling promised to me for the Christmas smiling: ”You`ll get the golden ring…””

Joulun rauhaa (Reijo Karvonen, 1986) http://wp.me/s4Ei8W-1986 :

”Taas tultiin jouluun, ja riemuita saa. Vuosi on mennyt, käy uusi oven taa/ Että jouluilon jälkeen vielä ilota voi…”

Käännöskappaleen teksti (John Lennon`s Happy Christmas in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”We came to the Christmas again and we can delight. A year has gone, the new one comes to behind the door/ That after the Christmas joy we can be glad”

Joulupukin hipat (Juha Vainio, 1964) http://wp.me/s4Ei8W-1964 :

”Kun vie poro pulkkaa, niin kuulee lappalainen, nyt juhlahumun, hurjan humun juurella tunturin/ Kun joulupukki maan jo kiersi aikanaan…”

Joutsenet (Eini, 1989) http://wp.me/s4Ei8W-1989  :

”Näätkö linnut nuo pohjoiseen kun liitää…”

Juhannushäät (Teuvo Oinas, 1988) http://wp.me/s4Ei8W-1988 :

”Nyt loisteensa luo mulle aurinko tuo/ Noin heleinä kellot jo kaikaa…”

Juhannustanssit (Juha Watt Vainio, 1965) http://wp.me/s4Ei8W-1965 :

Rantalava, juhannus, hanurista valitus/ Onnen silloin Janatuinen saa, jos vain milloin jatsi kajahtaa…”

Juhlahumppa (Juha Watt Vainio, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”Kirjailija Simanainen, proosan uusi tähti/ Paljon näkyi mahtuneen vain kahteentuhanteen…”

Julkkislaulu (Juha Watt Vainio, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”On monta tapaa tehdä julkisuutta. Ei jotkut niistä sisältäne uutta…”

Juo, juo, juo (Frederik, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Pulloni pohja on ikkuna josta nään kuvan, kaukana kasvosi nuo, läheiset on/ Mun kanssain juo, juo, ilta on viimeinen, juo, juo, muistoksi menneiden…”

Käännöskappaleen teksti (George Baker Selection`s Drink, drink, drink in Finnish) (the Finnish cover version`s text):

”A bottom of my bottle is the window from which I see the picture, your that close face is far away/ With me drink, drink, an evening is the last one, drink, drink, for the memory of the gone times…”

Juo vaan (Juha Watt Vainio, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Kun mikään ei estä sua juomasta, niin juo, niin juo. En kiellä sua harhoja luomasta, siis luo, ne luo…”

Juuret (Kuoro, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”Aikaa on siitä mennyt monta vuotta. Aikaa on, mietin, lähdinköhän suotta/ Katselen kotikaupunkiain tänään…”

Jysky- Saara (Juha Watt Vainio, 1975) http://wp.me/s4Ei8W-1975 :

”Osui Lavansaareen pommi, suuttui kalastaja Lommi ja Jysky-Saaran keulan suuntas’ Kotkaan päin…”

Jätkälle jäi lippalakki (Karma, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Mitäs näistä Kaanaan häistä, leikitään vain itsenäistä vaikka herrat katkas` henkselin/ Jäi jätkälle vain lippalakki, velat kaiken vei. Jätkälle jäi lippalakki, muuta juuri ei…”

Käännöskappaleen teksti (The Shadows` This House Runs On Sunshine in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”What else about these wedding of Ghana, let`s play only the independent even the ruling class cut the suspenders…”

Jää jäljet kyynelten (Markku Suominen, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Jäljet jää kyynelten kun päivä kaunein liittyy joukkoon eilisien/ Huomata taas sen saan, onni on täällä lainana vaan…”

Käännöskappaleen teksti (Aphrodite`s Child`s Rain And Tears in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”The traces of tears stay as a day joins the crowd of yesterdays/ I can notice it again, a luck is here as just a loan”

Jösse Järvenpää (Jösse Järvenpää, 1992) http://wp.me/p4Ei8W-8I :

“Viihteen valttiässä vahvin onkin tässä/ Jösse, Jösse, Jösse Järvenpää, Jösse, Jösse, Jösse kiihdyttää…”

Kaada itselles vaan (Reijo Salminen, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”Sinä luulet että kädenliike vain ja mä edessäs` oisin polvillain/ Kaada itselles` vaan…”

Kadonnut maailma (Eino Grön, 1998) http://wp.me/p4Ei8W-8C :

“Yhden tuokion verran palaa soihtuni tää/ Ystäväin vierelläin mua näin vie eteenpäin…”

Kai nään sun ensi vuonnakin (Henry Theel, 1973) http://wp.me/p4Ei8W-7S :

”Se joka syksy toistuu kun kesävieraat poistuu/ Kai nään sun ensi vuonnakin, ensi vuonnakin. Riemun kyynelin onnesta nauraisin..”

Käännöskappaleen teksti (?`s Bring On the Dancing Girls in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”That  is repeated every autumn as the summer visitors leave/ Surely I will see you in the next year too. With the tears of joy I would laugh the luck”

Kai tavataan jälleen (Jarkko & Laura, 1970) http://wp.me/s4Ei8W-1970 :

”Koska sinä tulet taas, milloin, missä kohdataan/ Kai tavataan jälleen, vain sitä odotan…”

Kaiken sulle antaisin (Danny & Armi, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Kaiken sulle antaa tahtoisin, Toisen kulta jos oot kuitenkin (vuoropuhelu)/ Sä olet liian soma. Jos oot toisen oma (vuoropuhelu), mutta kuitenkin, mä sulle kaiken antaa tahtoisin…”

Kaiken sulle kerroin (Jarkko & Laura, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Kaiken sulle kerroin, miksi uskot siis enemmän/ Vain kerran väärin tein, kerran tieni tää harhaan vei…”

Käännöskappaleen teksti (Agnetha Fältskog`s Jag var så kär in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I told you everything, why do you believe then for more/ Only once I did wrong, once this , my way misled”

Kaiken teen (The Matthews, 1969) http://wp.me/s4Ei8W-1969 :

”Sinut kerran näin kun peityit sateeseen, sit`en koskaan nähnyt sua uudelleen/ Et saa, et sateessa kulkea saa kauempaa…”

Käännöskappaleen teksti (The Turtles` You Don`t Have To Walk In the Rain in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I saw you once as you covered in the rain, then I did not see you ever again/ You can`t, you can`t walk in the rain for longer”

Kaiken yllä aarnikotka liitää (Juha Vainio, 1989) http://wp.me/s4Ei8W-1989  :

“Juhlajuna kutsuvieraat tilaisuuteen tuo. Nyt alkaa Tuppukylän suvisoitto/ Vaan kaiken yllä aarnikotkan lailla ylipormestari kiitää koneellaan…”

Kaikkein kaunein sydänystävyys (Risto Tuomi, 1990) http://wp.me/p4Ei8W-uh :

“Ystävä, sä luokseni jääthän kun kyyneleet yön peittää/ En sulle kiitokseksi saata antaa kuin tunteen lämpöisen…”

Kaikki illalla toisin on (Bitumi Boys, 1987) http://wp.me/s4Ei8W-1987 :

”Sut mä päivällä näin kun sä ohi mun työmaan kuljit/ Sanon sulle, hei, kaikki illalla toisin on…”

Kaikki jäikö viime kertaan? (Berit, 1983) http://wp.me/s4Ei8W-1983 :

Joen rannalla seisoin iltamyöhäiseen. Keskiyöllä katsoin peiliin veen/ Kaikki jäikö viime kertaan? Virta vierii kohti mertaan…”

Kainuun Eero (Juha Vainio, 1986) http://wp.me/s4Ei8W-1986 :

“Kun toiset Ruotsiin muuttivat niin juurilleen jäi hän…”

Kaipuu (Kari Tapio, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Kaipuu, jäi vain kaunis kaipuu, tunnen sen nyt rinnassain/ Muistatko vielä sä eilisen? Jakaa sen kanssasi sain…”

Käännöskappaleen teksti (Mort Shuman`s Sorrow in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Missing, only the beautiful missing was left, I feel it now in my chest/ Do you remember yesterday still? I had a chance to share it with you…”

Kaksi yksinäistä sydäntä kun kohtaa (Teuvo Oinas, 1989) http://wp.me/s4Ei8W-1989  :

”Merenä mä aaltoilevan väkijoukon nään/ Kun kaksi yksinäistä laivaa yössä kohtaa…”

Kakstoista markkaa (Finntrio) http://wp.me/s4Ei8W-1969 :

”Mä tahtoisin lahjoittaa tähdet ja kuun, kultaisen linnun ja kirsikkapuun/ Kakstoista markkaa, sen päivässä hankin. Ostaa en sillä sua voi…”

Käännöskappaleen teksti (Björn Ulvaeus & Hootenanny Singers` Fåfängans marknad in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I would like to present the stars and the moon, golden bird and the cherry tree/ Twelve marks, I get it in one day. I can`t buy you with it…”

Kala- Eemeli pilkillä (Kauko Käyhkö, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Pilkkikilpailuun kutsun mun tulla mä sain, kisapaikalle taivalsin jalkaisin vain/ Automiehet ne onki jo siellä, minä vielä kun taapersin tiellä…”

Kalastaja Mattson (Juha Vainio, 1992) http://wp.me/p4Ei8W-8I :

“Suomenlahden kaunein saari, postikorttikuva/ Runsas rannan rakkolevä jonka alta hauen evä…”

Kalevalan kankailla (Solistiyhtye Suomi, 1985) http://wp.me/s4Ei8W-1985 :

”Heiluu reki heiveröinen, pitkä keikkamatka öinen/ Kalevalan kankailla, huh-hai-hei, hurraa…”

Kalle- Kustaa (Juha Vainio, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”Kalle-Kustaan kulli kuuluisa on kautta maan/ Nousee kulli Kalle-Kustaan…”

Kansi kiinni ja kuulemiin (Juha Vainio, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Pankkiiripiireissä varmaan on tuttu vekselin vihreä samettinuttu/ Pankkiiri on diktaattori ja köyhät senkun laahustaa…”

Kanssas jos olla saisin (Marion, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Luotani lähdit pois kun itse mä halusin niin/ Kerran vielä kanssas` jos niin taas olla saisin, kaiken menneen silloin mä täysin unhoittaisin…”

Karhut sirkuksiin (Kuoro, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”Teidän mielestänne kotieläin oiva on tuo karhu, minä toista mieltä oon…”

Käännöskappaleen teksti (Paddington Bear`s Mr. Curry`s Crumbling Song in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”In your opinion that bear is the excellent pet, I do not agree…”

Karjalan Marjaana (Tulipunaruusut & Raimo Piipponen, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Äijä vanha Kivennapalainen, mulle lausui silmät kiiluen. Ota poika Karjalasta nainen, niin sä löydät onnen ikuisen/ Hei kauan etsin kauas kuljin,kunnes löytyi kukka Karjalan…”

Karjalan Prikaatin marssilaulu (Karjalan PR:n Varusmieskuoro, 1964) http://wp.me/s4Ei8W-1964 :

”Karjalan kaartissa taattomme ennen marssivat silloin myös harmaissaan”

Kasatshok (Juha Vainio, 1969) http://wp.me/s4Ei8W-1969 :

”Perjantaina tilipussi aukee, huopatossutehdas hiljenee/ Jälkeen työn on kaikki yhtä juhlaa tanssi-illoin Kasatshok kun soi…”

Käännöskappaleen teksti (Boris Rubaschkin`s Casatshok in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”On Friday the paycheck is opened, the felt shoe factory calms down/ After the work everything is the same party as Casatshok sounds in the dance evenings”

Kasvot hämärässä (Danny, 1966) http://wp.me/s4Ei8W-1966 :

”Kasvot hämärässä rakkaimpain muistuttaa sua vain/ Kuinka kerran sun kanssasi niin samaan rytmiin me näin keinuttiin…”

Käännöskappaleen teksti (Pablo Beltrán`s Quien sera in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”The faces in the twilight remind you only/ How once with you that way we swung this way to the same rhythm”

Katso vielä kerran (Juha Vainio, 1969) http://wp.me/s4Ei8W-1969 :

”Katso vielä kerran hieman tarkempaan, vaikka muistuis` hauska juttu taikka suistuis` suohon tuttu/ Autolla tai ahkiolla, millä kuljetkin…”

Katson ulos ikkunasta (Pirjo Lehti, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”Mä katson ulos ikkunasta hämärtyvään yöhön. En estellyt sua poistumasta tielle miesten työhön..”

Kauan sitten (Juha Vainio, 1971) http://wp.me/s4Ei8W-1971 :

”Oli saari täynnä ihmisiä, meri täynnä kalaa kauan sitten/ Kovin monta, monta vuotta on jo siitä…”

Kauas jonnekin (Robin, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Kauas jonnekin, pois luokse kukkain kultaisten/ On jossain paikka missä onni kohdataan…”

Käännöskappaleen teksti (Valentine St-Jean`s Amour d´amadou in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”To far away somewhere, away to the golden flowers/ Somewhere is a place where the luck will be faced”

Kauhea kankkunen (Juha Vainio, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

Tiedän yhden, joka iskee miehen vaikka kuinka julman/ Se on kauhea Kankkunen. Olen tuntenut kauan jo sen…”

Kaukalosamba (Juha Vainio, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Miehet kun iskee niin tyrät rytkyy, katsojat riemukkaasti hytkyy/ Meininki on julma, pyöristetty kulma…”

Kaulittu twist (Juha Vainio, 1964) http://wp.me/s4Ei8W-1964 :

”Kun isä äidin sekä vaavan kotiin, no, toi niin auton matkaradiossa twist silloin soi/ Vuodet vieri mutta mä silti twistasin…”

Käännöskappaleen teksti (Sören Andersson`s Jan ersa oc per persa in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”As a father brought a mom and baby home, twist was played on the trip radio then/ The years rolled but however, I twisted”

Kaunissaari (Juha Vainio, 1972) http://wp.me/s4Ei8W-1972 :

”Kaunissaareen johtaa väylä karikkoinen. Ehkä joskus vielä sinne löytää voinen/ Kaunissaari kaivaten sua aina muistelen…”

Kaverit kertoo, mitä mä tein (Aarno Raninen, 1974) http://wp.me/s4Ei8W-1974 :

”Seutulassa lähdössä jo filmi multa katkes`, selkärepun pohjan saumat kuulemma myös ratkes`/ Kaverit kertoo näin, kaverit kertoo näin, uskomatonta mut` totta…”

Kaverit on komeasti palkittu (Juha Vainio, 1981) http://wp.me/s4Ei8W-1981 :

”Jalka meni miinassa Kallella ja Sakarias halvaantui/ On kaverit ne komeasti palkittu, paljon kiitosta vaan vaivasta…”

Kehtolaulu (Kuoro, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”Rintaa vasten kun pää noin vaipuu…”

Käännöskappaleen teksti (Paddington Bear`s Judy`s Lullaby in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”As a head falls to against the chest…”

Ken huomenna (Erkki Liikanen, 1998) http://wp.me/p4Ei8W-8C :

“Kun huomenna täällä oleva taukoaa/ Se samaan johtaa kuitenkin. Tie alkaa Aatamin…”

Ken hän on? Paddington (Kuoro, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”Ken on se jolla on niin levee hattu…”

Käännöskappaleen teksti (Paddington Bear`s Paddington Bear Theme in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Who is the one who has so wide hat”

Kenties, kenties (Jormas, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Pyörii pää kun sun näin, ymmärtää en voi sua selvin päin/ Kenties, kenties. Ei voi mies kestää noin kun vastaat vain kenties…”

Käännöskappaleen teksti (The Beatles` Hello Goodbye in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”A head spins as I saw you, I can`t understand you sober/ Maybe, maybe. A man can`t stand that way as you reply only maybe…”

Kerran kesällä (Ragni Malmstén, 1975) http://wp.me/s4Ei8W-1975 :

”Kerran kesällä mä sinut kohtasin ja sitten syksymmällä menetin/ Kuivunut on kukka, kirjanmerkki vain…”

Käännöskappaleen teksti (Blossom Dearie`s Once Upon a Summertime in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Once in a summer I met you and then later in the autumn I lost you/ A flower has faded, only a bookmark”

Kerran kohtaan ystävän (Ernos, 1969) http://wp.me/s4Ei8W-1969 :

”Yksinäin tähän jäin, sä menit luotain/ Kerran kohtaan sen ystävän jota oikein ymmärrän..”

Käännöskappaleen teksti (The Bee Gees` Don`t Forget To Remember in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I was left alone here, you left from me/ I will face once that friend that I understand right”

Kerro ystävälle (Paula Koivuniemi, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Kerro, kerro ystävälle, lohdutta et jää/ Kerro tuolle, kerro tälle vitsi viimeinen…”

Käännöskappaleen teksti (?`s Balalaika in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Tell, tell the friend, you will be not left without the comfort/ Tell for that, tell for that the last joke”

Kertokaa se minulle (Vicky Rosti, 1998) http://wp.me/p4Ei8W-8C :

“Miksi nuo miehet oikein luotiin? Miestä ken tarvii täällä, ken?/ Sukupuolivalistusta koulussa mä saan…”

Keskitie (Carola, 2011) http://wp.me/s4Ei8W-2011 :

“Mikä oikea on, mikä väärää, sitä vaikea ratkaista lie/ Keskitie, totta vie, mahdoton löytää lie…”

Keskussairaalassa (Juha Vainio, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”Saapui vastaanottohuoneeseen mies riski möristen…”

Keuruulle takaisin (Juha Vainio, 1986) http://wp.me/s4Ei8W-1986 :

“Asui Keuruulla Seppäsen Akseli/ Ja kun maailma murjoo miten milloinkin…”

Kiekkoreipas, Lahti (Harmony Four, 1980) http://wp.me/s4Ei8W-1980 :

”Kiekkoreipas, Lahti, huuto kantautuu/ Jälleen meidän kivikova jengi Lahdesta…”

Kihniön kipakkaa (Juha ”Watt” Vainio, 1973) http://wp.me/p4Ei8W-7S :

”Otti päähän, uskoin että kaikki päättyy tähän/ Kihniön kipakkaa, Kihniön kipakkaa poskeensa kun poika saa, jo elo luonnistaa…”

Kiitolinjaa (Eino Valtanen, 1980) http://wp.me/s4Ei8W-1980 :

”Iso mutta hyvätapainen, kaukaa saattaa tunnistaa jo sen/ Kiitolinjaa, Kiitolinjaa miehet yötä päivää pyörittää…”

Kirje Palmurannalta (Juha Vainio, 1991) http://wp.me/p4Ei8W-v1 :

“ Mitä siellä Suomessa puuhaillaan, tänne uutisia kun kuulu ei/ Suomi maa on kaukainen. Usein sitä muistelen…”

Kirsikoilla päällystetty kakku (Kuoro, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”On niin monta mieliruokaa kuin on niiden syöjääkin…”

Käännöskappaleen teksti (Paddington Bear`s Cherry Cake in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”There are the same many favorite foods than the ones who eat them too…”

Kiven sisällä (Tapio Rautavaara, 1970) http://wp.me/s4Ei8W-1970 :

”Se kerran kauan sitten alkoi niin, mä olin silloin kuudentoista vain, kun kiven sisään minut määrätttiin. Tein junamatkan pallo jalassain…”

Käännöskappaleen teksti (Johnny Cash`s San Quentin in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”It started once long ago that way, I was only sixteen then, as I was commanded to the prison. I made the train trip a ball on my foot”

Klubi klubi (Brita Koivunen, 1986) http://wp.me/s4Ei8W-1986 :

”Mulla svengaa taas kun valmis otteluun on klubi, klubi…”

Käännöskappaleen teksti (Helen Ward & Benny Goodman & His Orchestra`s Goody Goody in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I feel like swinging again as the club, club is ready to the match”

Kolmatta linjaa takaisin (Fredi, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

Kolmatta linjaa takaisin kuljen kerran – ja rahaa on, takaan sen/ Saa Oivan portsari lantin, jonka velkaa jäin…”

Käännöskappaleen teksti (Petula Clark`s Beautiful In the Rain in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I walk once back on the Third Line – and I have the money, I guarantee it/ Oiva`s doorman gets the coin, that he owes me”

Koltta (Juha Vainio, 1971) http://wp.me/s4Ei8W-1971 :

”Naista olen kohdannut mä monta, ujoa ja myöskin estotonta/ Jo vain koltta temput tietää, osaa rakastaa…”

Konica (Juha Vainio, 1990) http://wp.me/p4Ei8W-uh :

“Kameramies häärää että hiki hihat syö/ Maailman saat nähdä kirkkain silmin kun sen kuvaat kanssa kunnon filmin…”

Konsulentti (Juha Vainio, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”Konsulenttineiti Annabella Kimalainen/ Kiertää konsulentti vapaa, usein sellaista ei tapaa…”

Kotiinpäin (Kuoro, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”Kotiinpäin, kotiinpäin. Kaikki päättyy aikanaan, hetki samaa matkaa kuljetaan…”

Käännöskappaleen teksti (Paddington Bear`s Going Home in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Towards the home, towards the home. Everything ends up at its time, we walk the same way for a moment…”

Kotiinpäin, äiti (Frederik, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Kotiinpäin, äiti, minä vaellan…”

Käännöskappaleen teksti (Simon Butterfly`s Make My Bed, Mama in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Towards home, mom, I wander…”

Kotikylän kaunotar (Kai Lind, 1975) http://wp.me/s4Ei8W-1975 :

”En ole samanlainen, olen muuttunut, Et enää ole nainen, mulle suuttunut/ Kotikylän kaunotar nyt mulle hymyilee, minä tiedän tarkkaan, mitä ilme merkitsee…”

Kotimaani on maailma (Paula Koivuniemi, 1986) http://wp.me/s4Ei8W-1986 :

”Sävelmä tää sinun luokses` kerran kantaa/ Vaikka Suomessa olen syntynyt, kotimaani on maailma…”

Kotiseutua vain ikävöin (Ilkka Hemming, 1968) http://wp.me/p46kxM-4bq:

”Oon luotu mä taivaltamaan ja paljon kai matkallain saan/ Kotiseutua vain ikävöin. Sinne kaipaan mä päivin ja öin…”

Kotkan poikii ilman siipii (Juha Vainio, 1982) http://wp.me/s4Ei8W-1982 :

”Rannalla istuimme, haitari soi, aalto löi liplattaen/ Kotkan poikii, ilman siipii maailman myrskyt keinuttaa…”

Kuin kukka sä oot (Markku Suominen, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Tulla jos voisin luokses`, niin toisin kukat kaukaisen maan/ Sä itse oot kuin kukkanen maan. Kauniimpaa tuskin näen milloinkaan…”

Käännöskappaleen teksti (The Peppermint Rainbow`s Pink Lemonade in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”If I could come to you, I would bright the flowers of a distant country/ You, yourself are like a flower of the ground. I will not see hardly more beautiful one ever”

Kuin teatterissa (Ami Aspelund, 1980) http://wp.me/s4Ei8W-1980 :

”Surusta sydän vaikka särkyä on, tunne peittyy alle hymyn naamion/ Kuin teatterissa me elämme näin…”

Käännöskappaleen teksti (Katja Ebstein`s Theater in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Even a heart is to break from the sorrow, the feeling is covered under the smile`s mask/ Like in a theater we live this way…”

Kuiskaa tuuleen (Ilpo Mäkelän orkesteri, 1981) http://wp.me/s4Ei8W-1981 :

”Kuiskaa tuuleen, kenties kuulen sanat kauneimmat/ En tietää mä voi missä oot mut` kuitenkin…”

Kulkijat kun rakastuu (Juha Vainio, 1990) http://wp.me/p4Ei8W-uh :

“Yön satakielet näin kertoo lauluaan/ Kulkijat kun rakastuu, aina mielessään on muu…”

Kulttuuri on karua (Juha Watt Vainio, 1980) http://wp.me/s4Ei8W-1980 :

“Juhlaviikko-ohjelmisto alkoi tällä tavalla. Kirjailijat makasivat röykkiössä lavalla/ Totta vaiko tarua, kulttuuri on karua…”

Kun (Laila Kinnunen, 1965) http://wp.me/s4Ei8W-1965 :

”Kun sua katselen, tunnen kutsun kuumeisen ja vastustaa voi sitä en/ Kun näin voi rakastaa, varmaan mitään suurempaa ei sydämeni kai koskaan enää tuntea saa…”

Käännöskappaleen teksti (Monica Zetterlund`s Du in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”As I watch you, I feel the feverish invitation and I can`t resist it/ As I can love this way, sure my heart won`t feel anymore any bigger thing”

Kun aurinko lämmittää (Juha Vainio, 1985) http://wp.me/s4Ei8W-1985 :

”Kaupasta läskiä tillaamaan en kykene mä ilman hintaa/ Silmät suljen, lipuu elämäni paatti…”

Kun henki lensi Helsinkiin (Juha Vainio, 1988) http://wp.me/s4Ei8W-1988 :

Teeveeuutisissa näytettiin, kuinka henki nousee taivaisiin/ Niin jo syrjällään mun sydän snadi on…”

Kun mä kuolen (Juha ”Watt” Vainio, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”Kun mä kuolen, pornolehteni sä saat…”

Kun mä rupesin ryyppäämään (Juha Vainio, 1981) http://wp.me/s4Ei8W-1981 :

”Kun mä rupesin ryyppäämään, niin lestissä luki että alko/ Mutta elän yhä vieläkin ihmeeksi niin monen vanhan kaverin…”

Kun päättyy työ (Georg Ots, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

Kun päivä taas pois yksi on, se ollut on kuin muutkin yhtä armoton/ Kun päättyy työ ja aikaa jää…”

Kun päättyy ystävyys (Seija Simola, 1984) http://wp.me/s4Ei8W-1984 :

”Yö teki tuloaan, lintu lensi vahingossa ikkunaan/ Tiesin vain, jostakin tuon sain. Kuin pieni lintunen kertonut ois` sen…”

Kun rakastaa (Marion, 1974) http://wp.me/s4Ei8W-1974 :

”Ei suurempaa, ei kauniimpaa, kun rakastaa, kun kaiken saa/ Kaikki pienet lapset suloisia on, aina leikitään…”

Käännöskappaleen teksti (Olivia Newton-John`s Long Live Love in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”No bigger, not more beautiful as you love, as you get everything/ All the little children are sweet, we play always”

Kun rakastunut on (Pepe Willberg, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Kun rakastunut on, aina auringon silloin nähdä saa, vehreä on maa, pilvet katoaa…”

Käännöskappaleen teksti (Gertrude Niesen`s Smoke Gets In Your Eyes in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”As you`re in love, you can always see the sun then, a ground is green, the clouds disappear…”

Kun saa ajaa (Karma, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Kun saa ajaa, ei nää rajaa millekään. Kun saa ajaa ilman komentajaa, kun saa ajaa yksinään/ ? jäljet jarrutuksen pikitiehen kun traktoreita eteen ilmestyy…”

Käännöskappaleen teksti (Merle Haggard`s Movin` On in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”As you can drive, you don`t see a limit to anything. As you can drive without the commanding officer, as you can drive alone/ ? traces of the braking to the highway as the tractors appear to before…”

Kun soitti Dallapé (Juha ”Watt” Vainio, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Moni rientää täynnä tuskaa. Kiireen piru niitä asfaltilla kuskaa/ Silloin soitti Dallapé, meille soitti Dallapé. Muistot kauniit tuskin koskaan himmenee…”

Kun sun mä näin (Eino Valtanen, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”Taivaalla lensi tähti, toivomus matkaan lähti, montakin liikkui mielessäin/ Sä muutit täysin minun maailmain, tuokiota kun mä toivoin vain…”

Kun sä tänään täytät (Juha ”Watt” Vainio, 1973) http://wp.me/p4Ei8W-7S :

”Jos sä tänään täytät kaksikymmentä, saanen kenties sulle käden ojentaa/ Täytä mitä täytät, ystävältä näytät…”

Kun tunteet kuljettaa (Arja Koriseva, 1990) http://wp.me/p4Ei8W-uh :

“Soi illan tuuli hiljainen. Sua silloin aattelen/ Ai ai, ai ai, kun tunteet kuljettaa. Ai ai, ai ai, ja unten siivet lentoon aukeaa…”

Kun vain saisin sun (Merja Rantamäki, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”On mulla monta tuttavaa, niin moni seuraa tarjoaa/ Jos luonas` olla voisin niin kaiken sulle toisin, rakkaimpain…”

Kunto nousee sullakin (Nouseeko sullakin?) (Juha Vainio & Kike Elomaa, 1982) http://wp.me/s4Ei8W-1982 :

”Nousee, nouseeko jo sullakin?/ Mene päälle penkin, siinä ala punnertaa…”

Kurkunleikkaajien yö (Kari Häme, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”El Pason kaupunki yöhön valmistuu, on noussut jo uusi kuu/ Nyt on kurkunleikkaajien yö, kun väistyy aamuun tähtein vyö…”

Käännöskappaleen teksti (Herb Alpert & The Tijuana Brass` Bud in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”El Paso town is prepared for the night, the moon has risen up already/ Now it is a night of the throat`s cutters”

Kustaa (Robin, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Oon Kustaa vain, nimen samoin mä sain kuten saavat toisetkin/ Oon Kustaa vain, pikkumies puuhakkain. Teräsmiehen viittaa kannan aina harteillain…”

Käännöskappaleen teksti (Manfred Mann`s My Name Is Jack in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I am only Kustaa, I got the name the same way like the others get it too/ I am only Kustaa, the busiest little man. I carry the cape of superman always on my shoulders”

Kuuntelen tuulta (Marja-Liisa Kuosmanen, 2004) http://wp.me/s4Ei8W-2004 :

“Mä kuuntelen tuulta. Se kuiskasi nimeäsi äskettäin/ Se viivähti hetken, sitten siirtyi luota pois…”

Kyllä meikäläinen tietää (Heikki Kauppinen, 1974) http://wp.me/s4Ei8W-1974 :

”Äiti lähti saksalaisten kanssa vuonna neljäviis, ja mun sisko sanoi viime vuonna Afrikassa, please/ Kyllä meikäläinen tietää kuinka mimmit hoidetaan…”

Kylmä Kyllikki (The First, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Kukan toin mä kauneimman niin, ei auta se mitään/ Monta kertaa kylmän Kyllikin kanssa istuin iltaisin…”

Käännöskappaleen teksti (?`s Your Time Goes So Slow in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I brought the most beautiful flower, it does not help at all/ I sat down for many times with the cold Kyllikki in the evenings”

Kylähäät (Marion, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

Oikein salossa lipun näät. Nyt on kylässä suuret häät…”

Kyläkauppa (Juha Watt Vainio, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Kuulen kaukaa jo äänet kaupungin. Seutu outo nyt on mut’ kuitenkin täältä lähdin ja tänne palasin/ Kyläkauppa yksinäinen kuollut on tien haaran luo…”

Kymmeneen kun lasken (Paula Koivuniemi, 1989) http://wp.me/s4Ei8W-1989  :

”Mikä voima näin väreilee, se jo sisintäin lähenee/ Mä kymmeneen nyt lasken näin ja avaan silmäni sinua päin…”

Käännöskappaleen teksti (Dusty Springfield`s I Close My Eyes And Count To Ten in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Which power flickers this way, it approaches my innermost/ I count to ten this way now and I open my eyes against you”

Kyyneleet ja sumujen silta (Paula Koivuniemi, 1989) http://wp.me/s4Ei8W-1989  :

”Pimeyteen varjo katosi sun, vain askelien äänen kuulin/ Kyyneleet ja sumujen silta, siinä sulle viimeinen ilta…”

Kyynelten helminauha (Berit, 1983) http://wp.me/s4Ei8W-1983 :

“Lämpösi tuntea saatan vielä vierelläin, vieläkin kuin tässä oisit ystäväin/ Vain kyynelten helminauha jää. Se kirkkaana kimmeltää…”

Kävi kuten ennenkin (Markku Aro, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Kun Pieksämäen asemalle saavuttiin ja molemmilla oli matka hotelliin/ Ystävän löytää hän joka yrittää…”

Käännöskappaleen teksti (Georges Moustaki`s La philosophie in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”As we arrived to Pieksämäki`s station and the both had a hurry to the hotel/ The one who tries, find a friend…”

Käy kiinni koppaan (Juha Watt Vainio, 1980) http://wp.me/s4Ei8W-1980 :

”Aletaanpas vetää saapasparia jo jalkoihin/ Käy kiinni koppaan, saat marjat soppaan…”

Käymään vain (Kai Hyttinen, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Käymään vain tänne tullaan, eikä olemaan!/ Sanoit, että lähdet pois sä kanssa jonkun muun…”

Käännöskappaleen teksti (Milva`s Le stagioni dell` amore in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”We come here only for a visit, not to stay!/ You said that you leave away with some other one”

Käyn ahon laitaa (Juha Watt Vainio, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

Järjestelmä tarpeeksi on mua lypsänyt – luulen että aika alkaa olla kypsä nyt/ Käyn ahon laitaa minä ilman paitaa…”

Käyn uudelleen eiliseen (Markku Aro, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

Aamuun on aikaa, mä valvon vaan, varjot käy huoneessain/ Käyn uudelleen eiliseen. Sen minkä tein, taas teen…”

Käännöskappaleen teksti (Engelbert Humperdinck`s Les bicyclettes de belsize in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”It takes time till the morning comes, I just stay awake, the shadows go in my room/ I go again to yesterday. What I did, I do it again”

Könninkello (Pasi Kaunisto, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Vuonna kahdeksantoista viime kerran katsoi kelloa vaari lähteissään/ Könninkello silloin lyö kun on alettava työ…”

Lahjomaton- Elias Nessinen (Juha Watt Vainio, 1966) http://wp.me/s4Ei8W-1966 :

”Oli ryöstetty pankki ja yllättäen näki yksi vain juoksevan varkaan/ Ampui lahjomaton Nessinen, luoti aina sattuu sen…”

Laihian keikka (Juha Vainio, 1985) http://wp.me/s4Ei8W-1985 :

”Lentokapteeni Laitinen Dakotalla mua kuljetti kuuskytä-luvulla/ Laihiaan, Laihiaan tultihin keikalle vaan….”

Laivalaulu (Juha Vainio, 1986) http://wp.me/s4Ei8W-1986 :

“Ukkovaari muistellessaan ilmeen otti muikean/ Mississipin tyyliin niin me keuruulaiset seilattiin…”

Lalabye (Markku Aro, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Lalabye ei unta suo. Minä tiedän sen…”

Käännöskappaleen teksti (D-R-U-M`s Lalabye in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Lalabye does not allow the sleep. I know it…”

Lambeth Walk (Vuokko Piironen, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Tulin myöhään tansseihin, työväentalon talkkarin nähdä vain sain, sanoi hän Lambeth walk…”

Käännöskappaleen teksti (Michael Flome Dance Orchestra`s Lambeth Walk in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I came late to the dances, I had a chance to see only a janitor of the community hall, he said Lambeth walk…”

Lapin ringo (Juha Watt Vainio, 1965) http://wp.me/s4Ei8W-1965 :

”Ei napapiirin yössä saata nähdä edes kuuta, on päiväkin näin kaamosaikaan yötä eikä muuta/ Kulttuuri vanha väistyä saa nyt…”

Lapin taikaa (Arttu Suuntala, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Joka yöttömässä yössä kulkee kerran taivaltaen kanssa pienen kuukkelin/ Lapin taikaa, Lapin taikaa terve mies ei saata vastustaa…”

Lappeenrantaan (Erkki Junkkarinen, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Mun kesälomallani sataa aina, on sama milloin sen mä aloitan/ Lähde Lappeenrantaan seurakseni mun, lähde Lappeenrantaan näät kun rentoudun…”

Laps suuren synnyinmaan (Juha Vainio, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”Oon Sergei Iljushkin, suurkisat Murmanskin mä suunnistin ja löysin heti reitin/ Laps suuren synnyinmaan niin jatkoi taivaltaan…”

Lapsen usko (Eino Grön, 1998) http://wp.me/p4Ei8W-8C :

“Nään, TV:ssä nään mä pienen pörröpään. Hän on kyyneleet silmissään/ Olen heikoista heikoin mutta kukaan lapsen uskoa multa ei vie…”

Lapsuuden joulut (Aikamiehet, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Mielessä aina lapsuuden joulut ne kaikki säilyi/ Muistoissain näin mä matkan teen paikkaan entiseen, yksin uudelleen…”

Lasten laulavan kuulla voin (Aarno Raninen, 1972) http://wp.me/s4Ei8W-1972 :

”Lasten laulavan kuulla voin, itse lauloin myös joskus noin…”

Laulu (Vesa-Matti Loiri, 1975) http://wp.me/s4Ei8W-1975 :

”Laulun toivon tään jäävän jälkeeni mun elämään/ Laulut eivät kuole milloinkaan, jossain niitä aina tarvitaan…”

Lautturi (Paula Koivuniemi, 1986) http://wp.me/s4Ei8W-1986 :

”Yö tähtineen on yllä veen, käyn virran rantaa/ Käyn rantaa vain. Mun muistojain vuo kumma toistaa…”

Käännöskappaleen teksti (Alla Pugatcheva`s Paromshik in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”A night with its stars is above the water, I walk on the stream`s beach/ I walk only on the beach. The strange high tide repeats my memories…”

Legenda (Anneli Sari & Viktor Klimenko, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Nään Hugon mielessäin (vaan sinut nään), on muisto ainut (ja vierees` jään)/ Legenda säilyy. Olet mun mielessäni ainut sä rakkaimpain…”

Leikki kaukana on, Gino (Marion, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Muistan aina illan sen, kun sylis` tunsin, hellyyden/ Leikki kaukana on, Gino, olit uskomaton, Gino…”

Lentoemäntä (Juha Vainio, 1983) http://wp.me/s4Ei8W-1983 :

“Manninen ja mie kun matkailimme Bangok’iin, Koneen etupenkkiin meidät heti köytettiin/ Lentoemäntä on uljas varreltansa ja niin näyttävä työvaateparreltansa…”

Lepakkomies (Juha Vainio, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Kotkan city, paikka kaikkein pahamaineisin, siellä konnat erikoiset häärää viitoin liehuvin/ Siellä paikallinen Timo Kaukonen tekee kysymyksen monimutkaisen, johon yksi vain vastauksen ties’:
Lepakkomies! Lepakkomies!…”

Lettumestari (Juha Vainio, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Aamu oli ankea ja alakuloinen, lehdestä luin että nainen suurituloinen etsii miestä joka olis` hälle suloinen/ Heti tuumaksi, pannu kuumaksi, olen lettumestari…”

Lihava on lämmin http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Lihava on lämmin. Muita pehmeämmin syliini sä painut/ Nyt toista naista en kaipaakaan kun mä kaiken sun kanssas saan…”

Käännöskappaleen teksti (Carl Malcolm`s Fattie Bum Bum in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Fat is warm. You press against to me softer than the others/ Now I don`t miss the other woman cause I have everything with you”

Liian nuori (Aarno Raninen, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Oon liian nuori, tunnen sen, mut` vielä tästä vanhenen…”

Käännöskappaleen teksti (Nat King Cole`s Too Young in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I am too young, I feel it, but sooon I will get older from this”

Lista-Leo (Juha Vainio, 2008) http://wp.me/p4Ei8W-8r :

“Minäpä olen se Lista-Leo ja mulla on kaunis ääni/ Kun minä pääsin pinnalle, Lissu radiosta soitti…”

Lossaan, lastaan (Kari Tapio, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

“Kun saapuu alus satamaan, miehiä silloin heti tarvitaan/ Lossaan, lastaan. Ahtaajastaan tien veti kuin uuni niin heti tää duuni…”

Käännöskappaleen teksti (Raddato`s Meine annelore liebt amore in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”As the ship comes to the harbor, the men are needed then prompt/ I drive the ferry boat, I load. From its stevedore the way was pulled like an oven, this work prompt…”

Lujabetoni (Juha Vainio, 2008) http://wp.me/p4Ei8W-8r :

“Se on pojat, betonia, katto nimittäin/ Lujabetonia vaikka minkä väristä…”

Luoksein sua kaipaan (Kari Tapio, 1980) http://wp.me/s4Ei8W-1980 :

”Luoksein mä lähellein niin sua kaipaan/ Nyt menneeseen mieli halaa…”

Luolassa lukin (Juha Vainio, 1972) http://wp.me/s4Ei8W-1972 :

”Luolassa lukin, peikkojen, pukin sorkkien siron sipsutus käy/ Veikkonen kuule, kauhistu oi. Hiisien himo, hirnunta soi …”

Luona lakeuden ristin (Onni Toivola, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Se seutu mulle kallis muistoissa ollut on vaan/ Luona lakeuden ristin, unhoittaa sitä mä voi en. Mä silloin sormees` pistin kultaisen sormuksen…”

Luota maailmaan (Tapani Kansa, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”Luota maailmaan. Se meitä varten luotiin vaan/ Oli lapsenusko mennyt, maailmalla sen kadotin…”

Luotan rakkauteen (Kari Tapio, 1986) http://wp.me/s4Ei8W-1986 :

”Soi laulu hiljainen. Sen myötä luoksein jos sun saisin/ Mä luotan rakkauteen vain yhteen ainutkertaiseen…”

Läpi harmaan kiven (Eino Valtanen, 1980) http://wp.me/s4Ei8W-1980 :

”Jossakin mä hänet kohtasin. En enää muista paikkaakaan/ Tosi miehen tie läpi harmaan kiven vie…”

Maaherra (Jope Ruonansuu, 1992) http://wp.me/p4Ei8W-8I :

”Musta auto yöttömässä yössä lujaa viilettää/ Hän reilu jätkä oli kerran, kauan siitä on…”

Maailman tunsin muuttuvan (Topmost, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Maailman tunsin muuttuvan, päivä eilinen teki sen/ Jokaisen merkin luonnossa nähdä mä sain…”

Käännöskappaleen teksti (The Bee Gees` World in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I felt that the world was changing, yesterday did it/ I could see every sign in the nature”

Maanantaitango (Katri Helena, 1963) http://wp.me/s4Ei8W-1963 :

”Ei haaveisiin eikä ruusuisiin unelmiin jää aikaa, arki lumon särki/ Ja lemmen tuli hiljaa palaa hiipuen”

Malaika (Martti Koskimo, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Malaika, sana kaunein on kielen, Malaika, muistot valtaa taas mielen…”

Käännöskappaleen teksti (Fadhili William & The Jambo Boys` Malaika in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Malaika, is a most beautiful word of the language, Malaika, the memories capture the mind again”

Mansikkamaa (Finntrio, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Tule mukaan vaan nyt kun suuntaan käyn mansikkamaan/ Kovaa on elää näin muuten kun pelko täällä ahdistaa…”

Käännöskappaleen teksti (The Beatles` Strawberry Fields Forever in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Just come along as I walk to the direction of a strawberry field/ It`s hard to live otherwise this way as the fear harasses here”

Mari, Marej (Ryhmä Tapiolan yhteiskoulun oppilaita, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Sä ootkos nähnyt kuinkas tanssimassa käy Marie…”

Käännöskappaleen teksti (Anne Karine Strom`s Mata Hari in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Everything could be the other way if I would be a hero of dream/ Mata Hari, you made everyone as a loon with your eyes…”

Mata Hari (Anneli Pasanen, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Voisi kaikki olla toisin, unen sankari jos oisin/ Mata Hari, sinä silmilläsi sekapääksi sait jokaisen…”

Käännöskappaleen teksti (itävaltalainen kansansävelmä – Mari Marej Maruschkaka in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Have you seen how Marie goes on dancing…”

Matalan majan tanssit (Hortto Kaalo, 1980) http://wp.me/s4Ei8W-1980 :

”Malja isännälle jonka päiviä tänään juhlitaan/ Näin juhlat alkaa, soittoniekka lyö jalkaa…”

Matkaharmooni (Juha Vainio, 1990) http://wp.me/p4Ei8W-uh :

“? pianisti. Kohta olen kätevästi kutufontulisti? musiikkimaailmassa taiteessa, vaativassa…”

Matkalla pohjoiseen (Juha Vainio, 1981) http://wp.me/s4Ei8W-1981 :

”Kauheessa kiireessä Kaamasen tiellä lähteellä Masa joi kauhasta/ Mies kun tulee tiettyyn ikään niin ei sillä pelaa mikään…”

Matkarakastaja (Juha ”Watt” Vainio, 1971) http://wp.me/s4Ei8W-1971 :

Illansuussa muuan mies näin saapuu hotelliin, ottaa avaimensa ja syöksyy kerroksiin/ Matkarakastaja raju tulee, silloin menee taju…”

Meksikon kisat 1 & 2 (Juha ”Watt” Vainio, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Hyvä olla on ihmisen tässä kun taas unta päähän saa nyt vihdoinkin (1.)/ Estejuoksussa murjaani kumma puolipelleilyllä pesi porukan (2.)/ Ohi on, ohi on olympiakisat Meksikon …”

Meksikon tyttö (Taisto Tammi, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Minä Meksikosta löysin mitä hainkin, sinne tie minut kerran kun niin kauan sitten vei/ Nyt kaukana Meksikossa, vankina vuoristossa sydämeni on…”

Melankooli beibi (Bamperos, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”Tule taas, mun melankooli beibi/ Aina muistan melankooli beibin, tytöt kauneimmat..”

Käännöskappaleen teksti (William Frawley`s My Melancholy Baby in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Come again, my melancholy baby/ I remember always melancholy baby,the most beautiful girls”

Meni hermot (The First, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Nyt meni hermot, ja sen kyllä huomaa. Ei mikään nosta tätä tunnelmaa/ Jaksa en odottaa nyt kauempaa…”

Käännöskappaleen teksti (Little Tony`s Cuore matto in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Now I lost the nerves and it is to notice well. Nothing lifts up this feeling/ I`m not able to wait for longer now”

Meni remonttiin (Topmost, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Sä muistathan vielä kun kerran mä kanssa sun töllin niin pikkuisen sain/ Mökki pikkuinen ja lattialla sen vain yksi patja niin. Nyt on mökki mennyt remonttiin…”

Käännöskappaleen teksti (Young Idea`s Mr. Lovin` Luggage Man in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Surely you remember still as once I got with you so little cottage/ A little cabin and on its floor only one mattress so. Now the cabin has gone removated”

Menneet päivät (Tapio Rautavaara, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Alla rantakoivun silloin kaksin käydä saimme illoin/ Siellä kerran nousevan kanssas` katsoin purppuran…”

Menneitä muistoja (Arttu Suuntala, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Ennen se aurinko kirkkaana loisti ja se kuu oli täysi aina/ Ennen mielessä työ, nyt vain miehet ne syö..”

Merimiesvalhetta (Kalevi Korpi, 1964) http://wp.me/s4Ei8W-1964 :

”Merimiehien valheet tiedän vaan joskus kuitenkin jään kuulemaan/ Kas niihin uskoa ei tarvii laisin…”

Merisusi (Juha Watt Vainio, 1975) http://wp.me/s4Ei8W-1975 :

”Susi nimeltään on meidän kuulu merivankkuri/ Tuulta päin, tuulta päin Merisusi kyntää näin…”

Mesenaatti Montonen (Juha Vainio, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”Montonen ei itse osaa soittaa/ Soi jazz, taas Janatuinen jaksaa…”

Mestariletkis (Katri Helena, 1964) http://wp.me/s4Ei8W-1964 :

”Letkan päähän, vaikka kuinka väsyttää, voitto jäähän kotiin, se on määränpää/ Suuret jono jenkkakisat ovat meillä meneillään…”

Käännöskappaleen teksti (Björn Skifs` Michelangelo in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I may not describe you in any ways, I can`t guarantee the results, if I go and draw you/ Michelangelo, come to draw, catch the palette, draw my most loved one…”

Michelangelo (Harmony Four, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Kuvata en saata sinua mä mitenkään, en tulosta voi taata  jos sinua käyn piirtämään/ Michelangelo, maalaamaan jo, tartu palettiin, maalaa rakkaimpain…”

Käännöskappaleen teksti (Conny Froboess` Alles wegen Hamburg und St. Paul in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”To the end of the line even how much you feel tired, the victory will be taken home, it is the destination/The big jam jenka contest are going on here”

Miehen mitta (Kauko Käyhkö, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Kun ystävän lähdölle kellot nyt soi, kun tyhjä on tuttavan tuoli/ Miehen mitta on se, tilaa kyynelille ole ei…”

Mieleni meri (Kai Hyttinen, 1993) http://wp.me/p4Ei8W-8I :

“Minun mieleni meri on ja sinä ainut saari sen/ Miten pääsisin valkamaan paratiisini tuon…”

Mies itäsaariston (Juha Vainio, 1988) http://wp.me/s4Ei8W-1988 :

“Mua Haapasaareen taksivene kyyditsee, syysmyöhään turisteja muita kun ei käy/ Hän katsoo kauas kadonneisiin saariin. On tutun tuima ilme kasvoillaan…”

Mies joka tapasi Dingon (Juha Vainio, 1985) http://wp.me/s4Ei8W-1985 :

”Ovat Artturi, Tuomas ja Taavi, kaikki saapuneet perheineen/ Hän on mies, joka tapasi Dingon kerran kaupunkimatkallaan….”

Miettinen ja Nortamaa (Juha Watt Vainio, 1969) http://wp.me/s4Ei8W-1969 :

”Miettinen ja Nortamaa ja monta muuta soittajaa käyvät kohti kapakkaa, sieltä soittoon sielun saa/ Tippis`ei vaivaa, kippis…”

Mikä tilanne! (Carola & Markku Suominen, 1972) http://wp.me/s4Ei8W-1972 :

”Kylmä mun kanssas` sun on vain illoin, miksi tässä mä istuisin koska tiedän sen kuitenkin/ Anna yksi tupakka vain…”

Milloinkaan en löydä samanlaista (Fredi, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Kanssasi kauneimman mä ajan vietin. Muistot nuo jälkees jäi, vain niitä mietin/ Milloinkaan en naista löydä samanlaista vaikka kuinka etsin mä vaan…”

Käännöskappaleen teksti (Engelbert Humperdinck`s A Man Without Love in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I spent with you the most beautiful time. Those memories were left after you, I think about them only/ I won`t find ever the similar woman even how I look for”

Minkä Luoja loi (Kari Tapio, 1987) http://wp.me/s4Ei8W-1987 :

”Kaiken yllä alkuhämäryys, sysimusta syys kun mestarimme iski ensisäteen/ Minkä Luoja loi, siihen päiviä vain meni seitsemän…”

Minne kuljenkaan (Mariam Sandhu, 2016) http://wp.me/s4Ei8W-2014 :

“En tiedä mitä tuottaa huominen tuo. Mut` samapa on, sen huominen tuo/ Jos tiettäisin syyn, ehkä kääntyis` tie mun…”

Minne tuuli kuljettaa (Ragni Malmstén, 1965) http://wp.me/s4Ei8W-1965 :

”Katso naavaan puun taa, tutki tuulen suuntaa. Se on pohjoinen/ Minne tuuli tytön kuljettaa, milloin tuulentuvan nähdä saa…”

Missi ja miljonääri (Juha Watt Vainio, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Maailmalla mainetta on saanut muuan missi. Julkisuus luo painetta, on seikka vallan vissi…”

Missin syntymäpäivä (Juha Watt Vainio, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”Mukana on Sirpin ystävä ja tukija/ Syntymäpäivä missin Suomessa vietetään…”

Mississippi (Marion, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Mä kuulen laulun tuon taas uudestaan. Ei muuta koskaan kai se muotoaan/ Mississippi, aina muistan sen. Kun näin mä kerran juoksevan virran, vapaan, suurimman…”

Käännöskappaleen teksti (Pussycat`s Mississippi in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I hear that song once again. It won`t ever change its shape maybe/ Mississippi, I`ll always remember it. As I saw once the running current, the free, biggest one…”

Mistä löydän ystävän? (Katri Helena, 1963) http://wp.me/s4Ei8W-1963 :

”Seuraa toki paljon on mulla iltaisin/ Kun odotan niin taivallan”

Mitä minä tein? (Tapio Rautavaara, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”Kun nälkä oli mulla, niin mitä minä tein, toki keinoja riittää mulla…”

Mitä silloin teet (Aarno Raninen, 1972) http://wp.me/s4Ei8W-1972 :

”Kun hammastasi särkee, menet hammaslääkäriin, päänsäryn vuoksi kenties apteekkiin…”

Mua onnitelkaa (Robin, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Mua onnitelkaa, sen ootte velkaa, sain tänään jotain jonka kerran kadotin/ Nyt antaa mennä, lennä, hei, laulu niin kuin silloin…”

Käännöskappaleen teksti (Cliff Richard`s Congratulations in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Congratulate me, you owe me it, I got today something that I lost once/ Now I let it go, fly, hey, the song like then”

Mua paina syleilyys (Kari Tapio, 1986) http://wp.me/s4Ei8W-1986 :

”Me valmiit oisimmeko lähtemään pois kesken kaiken, ystäväin/ Mua paina syleilyys`. On tässä koko iäisyys…”

Muistan Janatuisen (I remember Janatuinen) http://wp.me/s4Ei8W-1966 :

”Apurahaa ei se saa, jatsia ken harrastaa/ Raskas lie on jatsitaiteilijan tie…”

Muistan valon vain (Martti Koskimo, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Muistan valon vain, se loisti silloin. Kaupungistain pois kun matkustin…”

Käännöskappaleen teksti (The Bee Gees` Massachusetts in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I remember only the light, it shone then. As I traveled away from my town”

Muistathan illat nuo (Kari Piironen, 2011) http://wp.me/s4Ei8W-2011 :

“Iltaa niin monta kaunista kanssas` vietin mut` merten taa mun tieni sitten johti pois/ Rauhaton meri on, aallot taipuu…”

Muistatko saaton? (Onni Toivola, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”Muistatko saaton neljä ja kuus`? Silloin alkoi jo tuttavuus…”

Muistatkos kun… (Juha Vainio & Reijo Tani, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Muistatkos kun vyörytettiin juoksuhautaa, sodan kovin paikka oli se kenties…”

Muisto kaunis jää (Tuulikki Eloranta, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”On muisto mulla vain, se kaunein jonka sain/ Vain muisto tää ollut on aarteenain…”

Käännöskappaleen teksti (Harry Warren`s Sail On in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I have only a memory, that most beautiful one I got/ only this memory has been as my treasure”

Muisto vain jää (Jouko & Kosti, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Päivä kaunein sammuva on, kukka kuolee korvaamaton. Kun päättyy tää, muisto vain jää/ Kuiske vain nyt tuulen mua saa muistuttaa…”

Käännöskappaleen teksti (Arthur Prysock`s Only a Fool Breaks His Own Heart in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”The most beautiful day has to fade, the irreplaceable flower dies. As this ends, only a memory stays/ Only a wisper of the wind now can remind me”

Mummu, musiikki ja muki (Juha Watt Vainio, 1972) http://wp.me/s4Ei8W-1972 :

”Kun soitto soi ja kesätuuli puita huojuttaa/ Mummu, musiikki ja muki, kaipaa en mä enempää…”

Mummun aineet (Juha Vainio, 1984) http://wp.me/s4Ei8W-1984 :

”Kisoihin kun lähti Oiva Hirvi-Juntunen, saattojoukko oli päälle käyvän tuntunen/ Mummun muusi ja mustikkasoppa, ne on vahvoja aineita…”

Mun lähelle jää (Juha Vainio, 1991) http://wp.me/p4Ei8W-v1 :

“Mun lähelle jää. Kun sävel soi tää, se muistot minun mieleeni tuo/ Me harvoin annamme itsemme näin kun joku kohdalle käy…”

Musiikki on niinku se on (Paula Koivuniemi, 1987) http://wp.me/s4Ei8W-1987 :

”Jaha, heittää taas monot Viljasen/ On tuo niinku se on, niinku se on, oikeus itse kunkin…”

Mä en muista mitään (Juha Watt Vainio, 1969) http://wp.me/s4Ei8W-1969 :

Meillä oli tilattuna ihan yksityinen bussi, mentiin Helsinkiin me futismatsiin muuten vaan/ Kaikki huusi, että terveisiä Kotkasta, siellä kunnon kundia ei päähän potkasta…”

Mä kaiken tunnen muuttuneen (Paula Koivuniemi, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Mä kaiken tunnen muuttuneen, kun saavun paikkaan entiseen, niin tuntuu aivan kuin outo se ois`/ Oottaa et voinut kauempaa, syyttää saan itseäin…”

Käännöskappaleen teksti (Agnetha Fältskog`s Allting har förändrat sig in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I feel that everything has changed as I arrive to the former place, it feels just like it would be unfamiliar/ You could not wait for longer, I can blame myself on it”

Mä laihdutan (Ragni Malmstén, 1975) http://wp.me/s4Ei8W-1975 :

”Mä laihdutan ja kyllä varmasti laihdun, vain Vichy-vettä juon ja yhtään en syö/ Öisin kakkua haukkaan, kuusi siankyljystä syön…”

Mä luulen vain (Markku Aro, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Nuotiosta tulen loimu loistaa mutta ei se saata lämmittää/ Mä luulen vain, en koskaan enää lämpöä kai saa…”

Käännöskappaleen teksti (Des O`Connor`s I Pretend in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”A glow of fire shines from the campfire but it may not warm up/ I think only, I won`t ever maybe have the warmth”

Mä uskon huomispäivään (Juha Watt Vainio, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Huolia ja murheita toki tänä päivänä jokaisella on/ Mä uskon huomispäivään, huomispäivään. Mä uskon huomispäivään. Unohdan huolet, muistan vain puolet, näin päivän kerrallaan…”

Käännöskappaleen teksti (Joe Brown`s Always Laughing in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ””Everyone has today sure the worries and sorrows/ I believe in tomorrow day, tomorrow day. I believe in tomorrow. I forget the worries, I remember only the part of them, this way day by day…”

Mä vapauden sain (Harmony Four, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Nyt jos suoraan sanoisin, mitä minä menetin, kun kamas` eilen kannoit sä kämpästä vihdoinkin…”

Käännöskappaleen teksti (Bob Azzam`s Let`s Celebrate in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”If I would say now straight what I lost as you carried your stuff yesterday from the house…”

Mä voisin olla amerikkalainen (Juha Vainio, 1984) http://wp.me/s4Ei8W-1984 :

Kun savolaiset lähti Amerikkaan, niin meidän ukkovaari junasta jo erehtyi/ Jälkeenjääneitten jälkeläinen minä oon kun niin kohtalo soi….”

Naapuri (Juha Watt Vainio, 1966) http://wp.me/s4Ei8W-1966 :

”En tiedä ken lie naapurini tuntematon mut` tiedän sen, hän siellä on/ Iltaisin kun käsi naapurin pois riisuu henkselin…”

Naapurin mandoliini (Juha Watt Vainio, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Seinänaapurini mandoliinin osti. Sillä lailla yhteiskunnalle hän kosti…”

Naapurin sähköurut (Juha Vainio, 1983) http://wp.me/s4Ei8W-1983 :

“Seinänaapurini sähköurut hankki. Mistä syystä, sitä tiedä minä en/ Naapurin sähköurut luo outoa tunnelmaa…”

Nainen mä oon, enkä pyhimys (Carola, 1972) http://wp.me/s4Ei8W-1972 :

”Nainen mä oon enkä pyhimys varmaan, miksi kaavun mä pukisin harmaan/ Tahdon tanssia, tahdon laulaa, tahdon kaikki riemut maailman…”

Käännöskappaleen teksti (Rosanna Fratello e Gli Squallor`s Sono una donna sono una santa in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I`m for sure a woman and not a saint, why woould I dress on the grey robe/ I want to dance, I want to sing, I want all the joys of the world”

Napoleon (Marion, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”Mies pieni pienen Korsikan valtas` koko Euroopan/ Na-na-na-na-na-Napoleon, maasta pieni ponnistaa..”

Käännöskappaleen teksti (Hot Lips` Napoleon in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”A little man from the little Corsica captured the whole Europe/ Na-na-na-na-na-Napoleon, a little one leaps from the earth ”

Napostellaan (Fredi, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Hei, taas tässä hieman napostellaan, hei, jäi eukko köytettynä hellaan…”

Käännöskappaleen teksti (Johnny & Rijk`s De bostella in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Hey, we munch here a little again, hey, the old lady was left tied up to the stove ”

Ne muistot vanhan höyryveturin (Monica Aspelund, 1970) http://wp.me/s4Ei8W-1970 :

”Kun mutkat on, niin silloin luukkuun tarvii heittää väärä puu, paa-puu/ Ne muistot vanhan höyryveturin on totta jälleen. Kirskuu jarrutkin…”

Niili virtaa Moskovan halki (Juha Watt Vainio, 1972) http://wp.me/s4Ei8W-1972 :

”Niili virtaa Moskovan halki ja ovet sanoo: ”Pam pam!”/ Meikäläisen menneisyys on aivan hämärässä, oisko edes tulevista jollain kertomista…”

Niinku (Juha Watt Vainio, 1974) http://wp.me/s4Ei8W-1974  :

”Niinku yksinkertaisesti niinku että, vesistöihin niinku panna ei sais` jätevettä…”

Niin kuin ennenkin (Tuomo Viljanen, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Hiljaa soi viulut vaimenneet, hiljaa voi kuulla askeleet…”

Niitä toisia huomaa en (Reijo Salminen, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”Olet ensimmäinen ajatus kun herään aamuisin/ Olet nainen naisien joukossa vaan…”

No jopa sattui (Esa Pakarinen, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”On kuuma veri kuljettanut repun kantajaa ja osoitteet on nähty ilman neuvon antajaa/ No jopa sattui kun mä tulin Nilsiään. En täältä matkaa jatka mihinkään…”

No mitäpäs muuta (Juha Watt Vainio, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Kauppavaltuuskunta lähti täältä Rubloniin/ No mitäpäs muuta, no mitäpäs muuta…”

No näinhän se on (7 Seinähullua Veljestä, 1985) http://wp.me/s4Ei8W-1985 :

”Päivän pakertaa kun duunia saa, no näinhän se on…”

Käännöskappaleen teksti (Joe Fagin`s That’s Living Alright in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”As you can work hard the whole day, well it is like this”

Nopeasti asiaan (Juha Watt Vainio, 1980) http://wp.me/s4Ei8W-1980 :

”Tampereella pakettiin me pannaan mitä tahansa/ Mansessa nääs pakataan, vakataan mitä vaan…”

Nostajaiset (Eemeli, 1970) http://wp.me/s4Ei8W-1970 :

”On nostajaiset nää satumaiset, taas miehet, naiset istuu pöytihin/ Hei, muurari noin kaataa kahvivaakunaa…”

Nostalgia (Kai Hyttinen, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Se aika entinen, mä kaivaten nyt muistan sen…”

Käännöskappaleen teksti (Francis Goya`s Nostalgia in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”That former time, I remember it missing now…”

Nyt kun aikaa on (Kari Piironen, 1990) http://wp.me/p4Ei8W-uh :

“Mä katson kaukaiseen rantaan ja tähtiin kimmeltäviin/ En saa unohtaa tätä tunnetta, kaiken se antaa…”

Nyt niin kuin viimeistä päivää (Teuvo Oinas, 1990) http://wp.me/p4Ei8W-uh :

“Päätän itsestäin kaiken nyt antaa tähän yhteiseen hetkeemme näin/ Kun kerran kohdataan, kaikki tehtävä on…”

Nyt näkemiin (Ahora) (Anita Hirvonen, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Kun taas tunnen että tehtävä uusi ois`, niin tiedät mun kyllä tekevän sen/ Nyt näkemiin, auf wiedersehen. Taas erottiin. Näin aina mä teen…”

Näin juhlii suomalainen (Reijo Tani, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Näin juhlii suomalainen, hän kerää kassiin juotavaa. On ilta tummuvainen ja lepohetki suotavaa…”

Näin rakkaus alkaa (Sonja Lumme, 1989) http://wp.me/s4Ei8W-1989  :

”Painaudun sinuun, katseeni nostain ja tunnen väreilyn vain tulevan jostain/ Näin rakkaus alkaa, se kauaksi kantaa…”

Käännöskappaleen teksti (? in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I press myself close to you, lifting up my look and I feel the flickering only coming from somewhere/ This way the love begins, it carries far”

Näpit irti Antista (Anki, 1964) http://wp.me/s4Ei8W-1964 :

”Kuinka monta kertaa sanottava on, valinnan ei vertaa, kielto ehdoton”

Käännöskappaleen teksti (Gitte`s Hände weg von Jack in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”How many times I have to say, there`s not to compare with that choice, the unconditional ban”

Nään kaiken kauniin (Finlanders, 1990) http://wp.me/p4Ei8W-uh :

”Olen sun, rakastun yhä uudelleen/ Nään kaiken kauniin mä aina silloin kun me kohdataan… ”

Odotan (Anki, 1963) http://wp.me/s4Ei8W-1963 :

”Odotan, mä askeleiden jo tänne kuulin kääntyvän/ Käyvät, käyvät ohi vaan askeleet, askeleet”

Käännöskappaleen teksti (Brenda Lee`s I Wonder in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I wait, that the steps will turn to here/ The steps just go, go passing”

Ohimennen vain (Frederik, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Sain kuunnella sydäntäsi, rintaani koski käsi ohimennen vain/ Oi miksei koskaan tule toista kertaa…”

Oi Annabella (Raivo Parind, 1986) http://wp.me/s4Ei8W-1986 :

”Sä Samargandin tyttö kuuma oot helmi josta haaveilin/ Oi Annabella, rakkaudella mä sua aina aattelen…”

Oikeat mitalit näkyvät vain saunassa (Tapio Rautavaara, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Kun juhlapäivää vietetään, taas korskeina mä miehet nään…”

Oikein kunnolla (Maarit, 1990) http://wp.me/p4Ei8W-uh :

“Peilistä katson, pakkaavan sun nään/ Radio biisiä soittaa, se susta muistuttaa…”

Okay (Robin, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Kerran kaikki miksi päättyy, kestää miksei onni voi/ Kerran Okay oli kaikki kerran. Okay, sinut toinen sitten pois vei…”

Käännöskappaleen teksti (Dave Dee, Dozy, Beaky, Mick & Tich`s Okay! in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Why everything ends up once, why the luck won`t last/ Once everything was Okay. Okay, the other one took you away then”

Olen onnellinen (Johnny, 1966) http://wp.me/s4Ei8W-1966 :

”Olen onnellinen, nyt niin kuin eilen, olen onnellinen kun muistan sen…”

Käännöskappaleen teksti (Bing Crosby`s You Belong To My Heart in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I am happy, now like yesterday, I am happy as I remember it”

Olen uskollinen (Anjushka, 1973) http://wp.me/p4Ei8W-7S :

”Olen uskollinen, sua pettää voi en, joka hetki mä saan sinut mieleeni vaan/ Joka päivä ja yö sydän sulle lyö…”

Käännöskappaleen teksti (?`s Pozalei in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I am faithful, I can`t cheat you, I just have you on my mind every time/ Every day and night a heart beats to you”

Olet ensimmäinen (Carola, 1970) http://wp.me/s4Ei8W-1970 :

”Olet ensimmäinen ajatus kun herään aamuisin/ Olet ensimmäinen mulle, olet myöskin viimeinen…”

Ollaan hyvää pataa (Juha Vainio, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”Tolkuttoman monta sukan kuluttajaa on tunkemassa alla auringon/ Mut` jos vain ollaan hyvää pataa, silloinhan saa vaikka sataa…”

Ollaan lähekkäin (Markku Aro, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Ollaan lähekkäin me vielä hetki näin, vierees` sun mä hiljaa painaudun/ Kuin untuvaa pinta ois` sun vartalon vaan jäntevältä tuntuvaa se joka kaarteessaan vain silti niin on…”

O.Y. sanoi hän P.A. (Fredi, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”O.Y. sanoi hän P.A., luki kaupassa niin, tarttui mies heti pääoven kahvaan/ Reilu mies toki ties` kun hän saapui puotiin. Lasti vaan kokonaan ja se hälle myös tuotiin…”

Käännöskappaleen teksti (Manfred Mann`s Ha Ha! Said the Clown in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Inc. he said broke, it was said at the shop, a man caught pro,pt the main door`s handle/ Fair man sure knew as he arrived to the shop. Just the load wholly and it was brought for him too ”

On joulu verraton (Aikamiehet, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Vaikka peitteenä ei maan olis lunta ollenkaan silti joulu saapuu aikanaan/ Taas juhla on tää verraton. Vaikka on niin pimeää eikä aurinkoa nää. Joulumieli sydämessä lämmittää…”

On kaikki kiinni päästä (Juha Vainio, 1986) http://wp.me/s4Ei8W-1986 :

“Näin Vaajakoskella kun äijä kulki vakaa vaikka vuodet painoivat jo harteitaan/ Hän lausui vain: on kaikki kiinni päästä…”

On nuoruus haihtuva (Anita Hirvonen, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Mikään tuskin kauaa täällä kestää, kai huomenna jo kaikki ohi on/ On nuoruus haihtuva, kuin ilme vaihtuva. Mut` pelkää en, mä vielä hymyilen…”

Käännöskappaleen teksti (Mary Hopkins` Those Were the Days in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Nothing hardly lasts here for longer, maybe tomorrow everything is over/ The youth has to disappear, like the expression to be changed. But I don`t fear, I smile still”

On perjantai (Ragni Malmstén, 1975) http://wp.me/s4Ei8W-1975 :

”Päivätansseissa tavattiin ja tuliset rytmit soi/ On perjantai, taas kerran tilini saan…”

On Suomi kaunis maa (Juha Vainio, 1972) http://wp.me/s4Ei8W-1972 :

”On Suomi kaunis maa/ Turisteja tulvillaan on Uusimaa ja Lappi, jänkäjääkärillä kiehuu ansaitusti sappi. Rajan ylittäjät sopuleina Suomen täyttää. Harva niistä meitä hyödyttäen rahaa käyttää…”

Onhan näissä oltu (Tapio Rautavaara, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

Partahaivenia nuorukaiset murtaa murheissaan/ Lastenkodin koin mä kerran. Nyt oon tuttu jätkän, herran…”

Onhan päivä vielä huomennakin (Fredi, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Pois sä käännyit tältä tieltä, et jatka kanssa mun/ Sen mä tiedän että onhan päivä vielä huomennakin, onhan päivä vielä huomennakin. Turha surra täähän on vain elämää…”

Käännöskappaleen teksti (The Grass Roots` Let`s Live For Today in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”You turned away from this road, you don`t continue with me/ I know that tomorrow is a day still too, tomorrow is a day still too. It`s useless to worry, this is only the life”

Onko näin? (Solistiyhtye Suomi, 1987) http://wp.me/s4Ei8W-1987 :

”Pölyt Rooman ja Rion ja Tokion/ Nyt saa, nyt saa rautakangella kyytiä kivet saa…”

Onnenkauppa (Markku Suominen, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

Onnea ostaa jos kaupasta vois`, varmasti suosituin kauppa se ois`/ Onnenkauppaa avataan tuskin koskaan maailmaan…”

Ookko käyny oopperassa (Juha Vainio, 1988) http://wp.me/s4Ei8W-1988 :

”Ookko käyny oopperassa, ookko kunnon ihminen/ Kaikki jotka junttilassa jotain merkitsee…”

Oon muistoillani sidottuna sinuun (Reijo Kallio, 1987) http://wp.me/s4Ei8W-1987 :

”Oon muistoillani sidottuna sinuun. Se kahle katkea ei milloinkaan…”

Oot kultasein (Kari Tapio, 1988) http://wp.me/s4Ei8W-1988 :

”Jälkeen tämän tanssi-illan sua tahdon pitää sylissäin/ Oot kultasein, kultasein, sun tahdon aivan lähellein…”

Oot maalainen (Juha Vainio, 1991) http://wp.me/p4Ei8W-v1 :

“Kun lantaan painan kenkää, niin paksu tuuli henkää/ En tahtois` olla juntti mut` sonnassa on puntti…”

Opettajainhuone (Juha Watt Vainio, 1972) http://wp.me/s4Ei8W-1972 :

”Puheen alkaa kasvattaja Laatikainen Osmo, kivityömies Ryynin poika, se on täysi rosmo/ Koko maailman järki on täällä…”

Oscar hotel Charlie (Elf, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Terve Oscar Hotel Charlie, terve Oscar Hotel Charlie, kaarra päähän oikeaan/ Täällä Oscar Hotel Charlie tahtoo syliisi lämpöiseen…”

Käännöskappaleen teksti (Mort Shuman`s Papa Tango Charlie in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Hello Oscar Hotel Charlie, hello Oscar Hotel Charlie, circle to the right end/ Here Oscar Hotel Charlie wants into your warm arms…”

Otto suuri (Juha Watt Vainio, 1975) http://wp.me/s4Ei8W-1975 :

”Ovi auki heti, täällä puhuu Otto suuri. Hei sinkeri selkään ja sileäksi vaan…”

Ouluun, Ouluun (Erkki Junkkarinen, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”Ouluun, Ouluun, ookko käymään tullunää, tapaamaan vanhaa ystävää?/ Kotimaani kovin kulkumies mä olla taidan…”

Ovensuu (Pepe Willberg, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”On kenties raollaan vieläkin ovensuu, mun tuskin milloinkaan vain tulla onnistuu…”

Käännöskappaleen teksti (The Beatles` The Long And Winding Road in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Perhaps the doorway is still ajar, I only hardly succeed to come…”

Paavo, Paavo… (Juha Watt Vainio, 1966) http://wp.me/s4Ei8W-1966 :

”Saarijärven Paavo riski, kynsin, hampain peltoon iski/ Voi Paavo, Paavo, viljan halla vei. Mut` Paavo, Paavo masentunut ei…”

Paholainen minut noitui (Karma, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”En tiedä mitä hainkaan, nyt ymmärrä en lainkaan/ Paholainen minut noitui, se turmioksi koitui…”

Käännöskappaleen teksti (Blue Mink`s Tarzan Ist Wieder Da in Finnish) (the Finnish cover version`s text): “I don`t know what I was searching for, now I don`t understand at all/ The devil bewitched me, it ruined me…”

Painu lähemmäksi kultasein (Finlanders, 1990) http://wp.me/p4Ei8W-uh :

”Se totta on jo viimeinkin, mä mistä aina haaveilin. Tää rytmi kuumana meille sykkii/ Painu lähemmäksi kultasein. Tahdon hyväilysi itsellein… ”

Paljaana (Juha Vainio, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”Kun kuljin kerran metsätietä reppu selässäin/ Paljaana, paljaana näin perseen jonka karvat kutsuvasti rehotti…”

Palmu, kenkuru ja vain me kaksi (Solistiyhtye Suomi, 1987) http://wp.me/s4Ei8W-1987 :

”Palmu, kenkuru ja vain me kaksi alla Tyynenmeren auringon/ Tahdon löytää aution mä saaren, vaikka aivan pienen Napollin…”

Panaman konsuli (Juha Vainio, 1980) http://wp.me/s4Ei8W-1980 :

”Minä olin Panaman konsuli Piirto pienessä kännissä/ Köyhän ainut huvitus on vilkas mielikuvitus…”

Pankinjohtajan vapaailta (Juha Vainio, 1985) http://wp.me/s4Ei8W-1985 :

Miks mulle rooli pankinjohtajan on suotu tärkeä/ On lauantai-ilta, väki täyttää kapakan…”

Paras rautalankayhtye (Juha Vainio, 1964) http://wp.me/s4Ei8W-1964 :

”Nyt kuulkaa kun soi rautalankabändimme parhain, hankalat nuotit, nuo vaikeat hyljättiin varhain/ Kokeeksi vaan korvakuulollaan voi itse kukin nyt, nyt mukaan liittynyt…”

Käännöskappaleen teksti (Sören Andersson`s Sveriges elektriska ståltrådar in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Now listen as our best iron wire band plays, the clumsy music, those difficult ones were abandoned early/ As a test each one of us, who has joined along, can do by ear”

Perjantai (The First, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Maanantaina särkee pää, tiistai hieman hellittää/ Surua tuskin muistan enää. Sille näytän pitkää nenää…”

Käännöskappaleen teksti (The Easybeats` Friday On My Mind in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”On Monday the head aches, Tuesday eases a little/ I remember hardly the sorrow. I thumb my nose at it”

Perunalaulu (Juha Vainio, 1981) http://wp.me/s4Ei8W-1981 :

”On moni meistä täysin korvaamaton mielestään/ Tässä teille on testamentti…”

Pidä mua kauan (Eini, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”Kauan oon sua odottanut, kauan tuuli ikävääni toistaa/ Mut` minä nopeasti vaan sua pyydän saapumaan…”

Pidän kaakaosta (Kuoro, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”Pidän kaakaosta, elän kaakaosta. Nyt en mitään muuta nää kun kupin joka höyryää…”

Käännöskappaleen teksti (Paddington Bear`s Cocoa Samba in Finnish) (the Finnish cover version`s text): I like hot chocolate, I live for the hot chocolate. Now I don`t see anything else than a cup that steams…”

Pieni maailma (Erkki Liikanen, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Pieni maailma on, taas tänään sen huomasin/ Niin kumman tuttua on tää vieras maa…”

Pieni nukke (Fredi, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Nukke pieni mun, sinuun rakastun nyt ja myös aina uudestaan/ Näin kun elää saa, en pyydä parempaa. Pieni kaunis nukke mun, näin aina vain rakastun…”

Käännöskappaleen teksti (Patty Pravo`s La bambola in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”My little doll, I fall in love with you now and also over and over again/ Cause I can live this way, I don`t ask for the better. My little beautiful doll, I fall in love this way only always”

Pieni on mun maailmain (Timo & Vesa, 1976) http://wp.me/s4KpFx-1976 :

”Linnut laulaa, kukkii koko maa, lapset pihakeinuun kiiruhtaa/ Pieni on mun maailmain, kuitenkin se hyvin riittää”

Käännöskappaleen teksti (Waterloo & Robinson`s My Little World in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”The birds sing, the whole ground blossoms, the children hurry to the yard swing/ My world is little, however, it is well enough”

Pikku- Kalle (Hector & Pirkan Neidot, 1965) http://wp.me/s4Ei8W-1965 :

”Pikku-pikku Kalle satukirjastaan löysi kuvan kauniin, neidon satumaan…”

Pikku kemisti (Juha Watt Vainio, 1972) http://wp.me/s4Ei8W-1972 :

”Akka ylös ammeesta, mun mieleeni tuot hylkeen. Jos et heti nouse niin saat harppuunasta kylkeen/ A.I. Virtanen on viimeisin ken Suomeen voitti Nobelin…”

Pikku Simo (Simo Salminen, 1975) http://wp.me/s4Ei8W-1975 :

”Mä vaariltani suuren juomainnostuksen sain vaikk` olen ihan pieni poika vain/ Ja äiti vain siunas` ja isä huuti, kas, kun kaljakorin kimppuun iski kuusivuotias…”

Pirskatti (Ragni Malmstén, 1975) http://wp.me/s4Ei8W-1975 :

”Mä melkein onneeni uskoin kerran, mies kättäni suuteli niin/ Hän näytti paksun lompakon, mies komein alla auringon…”

Playboy 60 vuotta (Juha Watt Vainio, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Oon kuusikymmentä täyttänyt mut` aina tältä oon näyttänyt/ Mä olen playboy, mä olen playboy, minut Luoja kuvakseen leipoi…”

Pohjantuuli soittaa (Erkki Junkkarinen, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Soi tuuli lempeämmin, tuuli on niin lämmin/ Missä pohjantuuli soittaa, sinne tahdon uudestaan…”

Poliisi (Juha Watt Vainio, 1966) http://wp.me/s4Ei8W-1966 :

”Kun lauantaina ennen kuutta kääröt kädessään miehet tavalliset saapuu saunoistansa/ Ilta pitkä, pitkä yö, joku vaimoansa lyö…”

Portsari (Juha Watt Vainio, 1974) http://wp.me/s4Ei8W-1974  :

”Poika pyrkii seurueineen ravintolaan sisään, posket täynnä valmiina on koko helistin/ Mitä suurempi herra, sitä suurempi sika…”

Potut pottuina (Eino Grön, 1998) http://wp.me/p4Ei8W-8C :

“Kun mukulasta alkaen mä perunoita söin, niin monet periaatteet alkoi itää/ Nyt pannaan potut pottuina. Ei tarvii selittää…”

Poweri kulkee (Kari Tapio, 1989) http://wp.me/s4Ei8W-1989  :

”Autoja mä vaihdoin kuten toiset paitaa/ Työkavereita ollaan kanssa Powerin…”

Puhelimessa (Martin Brushane Big Band feat. Tiina Weckström, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”On mulla sitä varten puhelin mä että saisin seuraa/ Jos sen langan päähän saisin, niin mä sille ehdottaisin…”

Pummi (Juha Watt Vainio, 1965) http://wp.me/s4Ei8W-1965 :

”Kun vene on näin kumollaan, niin asunnon sen alla saan/ Pummiksi synnyin ja pummina jään elämään…”

Käännöskappaleen teksti (Cornelis Vreeswijk`s Slusk Blues in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”As a boat is this way overturned, I have a dwelling below it/ I was born as a bum and I will stay living as a bum”

Punk- humppa (Juha Watt Vainio, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Punk-humppa soi. Sen kiihko näkyy Jormalaisessa. Punk-humppa soi. On Jormalainen kiinni naisessa…”

Puolikas (Cirius, 1974) http://wp.me/s4Ei8W-1974 :

”Kun isä tapas` tumman naisen niin hän rakastui ja meni naimisiin/ Puolikas, sen nytkin kuulla sain…”

Käännöskappaleen teksti (Cher`s Half Breed in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”As a father met the dark woman, he fell in love and got amrried/ A half, I had to hear it now too”

Pure vihtaa (Vuokko Piironen, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Soitto alkaa jälleen, poika kumartaa/ En turhaan pihtaa, sen sanon vaan…”

Raha jytää Säästöpankissa (Juha Watt Vainio, 1969) http://wp.me/s4Ei8W-1969 :

”Kun lötön voitin, niin taksin soitin ja sanoin että nytpä pannaankin menemään…”

Käännöskappaleen teksti (Pjotr Tshaikovskin orkesterin (his orchestra`s Symphony no.5 in E minor: Andante cantabile in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”As I won the lottery, I called the taxi and I said that now I will put the money go”

Rahtari-Kalle (Juha Watt Vainio, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”Tuli kahvilaan mies lippahattuinen/ Se on kallista, se on kallista…”

Raivoisa Roland (Juha Watt Vainio, 1975) http://wp.me/s4Ei8W-1975 :

”Yksinäinen ratsastaja Roland ylitti rajan. ”Tää on Poland!”, tulli huusi…”

Rajaseudun rambo (Juha Vainio, 1987) http://wp.me/s4Ei8W-1987 :

”Korven keskellä on ränsistynyt talo. Tokko asua voi siinä ihminen/ Kuvaruudussa mies miestä kalauttaa, se riemun Alvarille rintaan palauttaa…”

Rakas Franz (Seija Simola, 1970) http://wp.me/s4Ei8W-1970 :

Vuoropuhelu: ”Käy kotiin nyt, miehesi sairastaa. Vai mieheni sairastaa, no, pillerit parantaa…”

Käännöskappaleen teksti (Miriam Makeba`s & Harry Belafonte`s Franz/ One More Dance in Finnish) (the Finnish cover version`s text): Dialogue: ”Come home now, your husband is ill. Oh, my husband is ill, well, the pills heal”

Rakastan- saavuthan (Carola, 1972) http://wp.me/s4Ei8W-1972 :

””Tulethan sinä takaisin, kun on kevät ja loistaa päiväkin taas mitä kirkkaimmin/ Rakastan, enkä tehdä voi toisin, mä vain toivon taas, että kohdataan…”

Käännöskappaleen teksti (Vicky Leandros` Apres toi in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Please come back as it`s spring and the sun shines the most brightly/ I love, and I can`t do the other way, I just wish again that we will meet”

Rakastuin sinuun liian helposti (Johnny, 1965) http://wp.me/s4Ei8W-1965 :

”Kun hymys` soit sä mulle rakkahin, mä hämilläni tukkaa suin/ Niin kauan saan yksin vaeltaa, niin kauan hain mä oikeaa…”

Käännöskappaleen teksti (Cliff Richard & The Shadows` I Could Easily Fall (In Love With You) in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”As you allowed the smile to me, my darling, I brushed the hair embarrassed/ I had to wander for so long, I searched for the right one for so long”

Rakkahin Rokkefeller (Jarkko & Laura, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Jood lady, jood lady, kiitos vaan, olla lady mä neiti nyt saan (vuoropuhelu)…”

Käännöskappaleen teksti (Estrem & Abi Ofarim`s Cinderella- Rockefella in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”… thanks, I can be lady, Miss now”

Rakkauden sain (Kirka, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Välimatkastakaan en välittää vois`. Vielä luonain oot vaan vaikka mennyt oot pois/ Rakkauden sain, sain, sain, sain sulta vain…”

Käännöskappaleen teksti (Van Morrison`s Crazy Love in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”A distance would not matter to me. You are still with me even you have gone away/ I got a love from you only…”

Rakkauden värit (Arja Koriseva, 1990) http://wp.me/p4Ei8W-uh :

“Sinivalkoinen taivas pohjoisen, yli kaiken kaareutuu se kauneuden/ Yli laaksojen ja vuorten tule kanssain kulkemaan…”

Rakkauteni viimeinen (Teuvo Oinas, 1988) http://wp.me/s4Ei8W-1988 :

”Salama ei lyö samaan paikkaan. Mutta kun näin sun hymys´ raikkaan/ Tänne missä haaveet nää on jo rauenneet…”

Ramaya (Frederik, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Ramaya, nyt nauti maljasta. Kun tanssii Ramaya, näät pintaa paljasta/ Jo meni portsarin berberit sekaisin ja hovimestari röntysi rumpuihin…”

Käännöskappaleen teksti (Afric Simone`s Ramaya in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Ramaya, enjoy the bowl now. As Ramaya dances, you see the bare skin/ The doorman`s Berbers got confused and the headwaiter rushed to the drums…”

Ramsö- Rabbe (Juha Vainio, 1985) http://wp.me/s4Ei8W-1985 :

”Kauan sitten tarun kuulin jonka aina muistaa voin/ ”Taistelkaa te tammefan”, huus Ramsö-Rabbe paatistaan…”

Rantakalliolla (Berit, 1983) http://wp.me/s4Ei8W-1983 :

“Rantakalliolla sua odotan. Kuulen maininkien hiljaa laulavan/ Mä vaikk` en sua nää, niin säilyy rakkautemme tää…”

Rapurallaa (Esa Pakarinen, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Asseri kuuli; on ravuissa rommia. Järvelle kantoi hän kookasta pommia/ Rapurapu rapurapu rallaa…”

Regina rento (Juha Watt Vainio, 1965) http://wp.me/s4Ei8W-1965 :

”Rento Regina, hän vie naisista muista näin voiton…”

Käännöskappaleen teksti (Cornelis Vreeswijk`s Sportiga Marie in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Relaxed Regina, she takes the victory this way from the other women”

Reijo Lehtovirta 40 v. (Juha Vainio & Eino Grön, 2008) http://wp.me/p4Ei8W-8r :

“Kun merkonomi Lehtovirta tarttui klarinettiin, hän Paasivaaran margariinit pyyhki pomon lettiin/ Emppa ja saksofoon ja soittajan nuhrunuttu…”

Revontuli (Lasse Mårtenson, 1975) http://wp.me/s4Ei8W-1975 :

”Musta, kylmä pohjoinen, yö on yötön kaamoksen/ Musta on hanki, valo on vanki…”

Ringo valtuustoon (The Five Comets, 1964) http://wp.me/s4Ei8W-1964 :

”Äänestää jos mä voisin niin ehdokkaan nyt uuden toisin”

Käännöskappaleen teksti (Rolf Harris` Ringo For President in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”If I could vote, I would bring the new candidate now”

Riski Riitta (Jormas, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Hän tai hän/ Riitta jaksaa jonottaa, rouva tuo kyllä kestää…”

Käännöskappaleen teksti ( The Beatles` Lovely Rita in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”He or he/ Riitta is able to wait in line, that matron stands sure”

Rokkijermu (Reijo Tani, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Viiskytäluku oli aikaa mun, muistoissa niissä yhä rentoudun/ Ou jee, oli vastaus siihen, ou jee…”

Käännöskappaleen teksti ( Little Richard`s Long Tall Sally in Finnish), (Elvis Presley`s Jailhouse Rock in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”The 50`s was my time, I relax in those memories still/ Oh yeah, an answer to it was, oh yeah…”

Roskis (Juha ”Watt” Vainio, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Pihan perän roskalaatikossa paljon kamaa on, sitä tutkiessaan tutkii elämää/ Elämää selittää roskikseen mitä jää…”

Rukoilen (Frederik, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Olen kova enkä taivu eessä ihmisten. Tulkoon vaikka paholainen, pelkää ketään en/ Rukoilen, aivan yksin kun jäin. Rukoilen, kuule mun pyyntöäin…”

Käännöskappaleen teksti (Simon Butterfly`s Let Us Pray in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I`m tough and I don`t give in before the people. Shall the devil come, I don`t fear anyone/ I pray, as I was left wholly alone. I pray, hear my request…”

Rukouslauantai (Reijo Tani, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Kämpin paikalla jo kaikki olla taitaa, kaatuu metri kumoon vanhaa kiviaitaa/ Tämä outo on lauantai, tanssikiellon kun nuoriso sai…”

Rumpu lyö (Solistiyhtye Suomi, 1985) http://wp.me/s4Ei8W-1985 :

”Rumpu lyö, on eessä pitkä, kuuma yö/ Nään tuolla Roopen, Raikan, Petenkin…”

Ruotsiin, Ruotsiin (Juha ”Watt” Vainio, 1972) http://wp.me/s4Ei8W-1972 :

”Volvo ajaa töllin pihaan, se se (ruotsin lausumista mukaillen) Mattson, minä vihaan, Sverigessä on kaikki parempaa/ Ruotsiin, Ruotsiin meni Topi Toivonenkin, Ruotsiin, Ruotsiin, se on kultamaa…”

Rööperiin (Jormas, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”On koju pieni, jossa mies myy halpaa makkaraa. Ja ilmaiseksi lapset ketsuppia saa/ Rööperiin mä kaipaan niin taas uudelleen…”

Käännöskappaleen teksti (The Beatles` Penny Lane in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”There is a little booth where a man sells the cheap sausage and the kids get the ketchup for free/ I miss to Rööperi so again”

Saanhan kai (Tuomo Viljanen, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Saanhan kättäsi mä pitää vielä hetken, ethän pois sä sitä ota omastain…”

Saarnaaja (Juha ”Watt” Vainio, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”Saarnamies on pohjoisessa Hannes Hässikäinen/ Toimituksen tarkoitus on pirun karkoitus…”

Saat tästä korvikkeen (Silhuetit, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”Hän, ottaaaks` päähän kun sä kuulit sen että hän mennyt jo on?/ Saat tästä korvikkeen, sut puhallan henkiin..”

Käännöskappaleen teksti (Peaches` Substitute in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”She, does it bother you as you heard that she has gone already?/ You got here the substitute, I blow you up alive”

Saimaan kanavalla (Tapio Rautavaara, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

Kerran Saimaan kanavalla ritvakoivun alla minä Mirjamin kohtasin/ Rannat lempeimmät kanavan, silmät hempeimmät armahan…”

Santalahteen uudestaan (Juha Vainio, 1990) http://wp.me/p4Ei8W-uh :

“Santalahden rannalla me oltiin rinnakkain/ Santalahteen aina vaan, Santalahteen uudestaan…”

Satamaan (Pepe Willberg, 1984) http://wp.me/s4Ei8W-1984 :

”Meri tuntematon tämä elämä on eikä rantoja näy/ Satamaan kai mä tulla saan…”

Satu jatkuu (Jarkko & Laura, 1970) http://wp.me/s4Ei8W-1970 :

”Jo eilen meillä meni pieleen, mut` uskoisin kuitenkin että satu jatkuu/ Luokses` kuljen, eilisen pois suljen…”

Se aika entinen (Merja Rantamäki, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Ne muistot jäivät, talletettu on ne päiväkirjojeni lehtiin/ Se aika entinen, se aika entinen, mä ajan muistan aina sen…”

Käännöskappaleen teksti (Sandra Reemer`s The Party`s Over Now in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Those memories stayed, they are saved to my diaries` pages/ That former time, that former time, I always remember that time…”

Se jokin sinulla on (Ronny & The Loafers, 1964) http://wp.me/s4Ei8W-1964 :

”Sun läsnäolosi vain tärkein on, sä toisten mielestä oot mahdoton/Sun suudelmastas aina unta nään kun pelkään että, niitä ilman jään…”

Käännöskappaleen teksti (Gerry & The Pacemakers` You`ve Got What I Like in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Your presence is only the most important thing, you are impossible in the others` opinion/ I always dream about your kiss cause I fear that I will be left without them”

Se jääköön huomiseen (Jarkko Lehti, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Jälleen multa, pyydät rakkahin, luoksesi mä että saapuisin/ Kun näkemiin vain sanoin kerran, se riittänee…”

Käännöskappaleen teksti (Margaret Whiting`s It Hurts To Say Goodbye in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Again you ask me, my most loved one that I would come to you/ As I said once goodbye, it is maybe enough”

Se levy ei enää soi (Harmony Four, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Muistan aina kun nähtiin, mä automaattibiisin sulle soitin/ Se levy baarissa enää ei soi, ne levyt uudet sijaan jo toi…”

Käännöskappaleen teksti (Landslaget`s Den gamla jukeboxen in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I remember always as we met, I played a song from the automatic/ That record is not played at the bar anymore, they brought the new ones instead…”

Se oli aikaa (Tumba Tamminen, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”Se oli aikaa, me hyvin voitiin ja rahat saatiin aina riittämään/ Silloin mentiin työväentalon tansseihin, siellä parhaat sussut oli tietenkin…”

Se oli kuuma yö (Kari Tapio, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

“Jo tuli kuuma niin, vähän riisuttiin, jo veny henkselit elastiset/ Joo, se oli kuuma yö. Ja lujaa pumppu lyö…”

Käännöskappaleen teksti (Jack Jersey`s She Was Dynamite in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”It came so hot, we took some clothes off, the elastic suspenders stretched/ Yeah, it was a hot night. And a heart beats tough…”

Se oli silloin (Jarkko & Laura, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Sä kerran ruusun taitoit, sen rintaan mulle laitoit, se oli silloin, kai muistat sen/ Hiekkaa aika on ja hiekka katoaa. Sen kylmät tuulet pois kuljettaa…”

Käännöskappaleen teksti (The Everly Brothers` Let It Be Me in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”You picked up a rose once, you put it to my chest, it was then, surely you remember it/ A time is sand and the sand disappears. The cold winds carry it away”

Se on selvää Atriaa (Juha Vainio, 1986) http://wp.me/s4Ei8W-1986 :

“Hei, muutamat kun naamaan mättää jotain talkkunaa/ Se on selvää Atriaa, suomalainen arvostaa…”

Sellainen on Hampuri (Juha Vainio, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Kyllä ollaan näillä mailla vielä paljostakin vailla vaikka kaikkein vilkkaimmat ne takaapäin nai/ Nussia saa siellä aina, arkena ja sunnuntaina, temppua saat tehdä monta, reipasta ja estotonta..”

Käännöskappaleen (osittain V. Hehtolitran ( = Reijo Lehtovirta) muokkaama) teksti (Sándor Józsi`s Abends in dem kleinen städchen in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Here in these lands are much without still even the most liveliest one fuck from behind/ You can fuck there always, in the weekdays and on Sunday, you can make many peppy and unhibited trick”

Sellaista elämä on (Juha Vainio, 1983) http://wp.me/s4Ei8W-1983 :

“Sinä kulkija kuustoistavuotias, näen kyyneleet silmissäsi/ Mutta kuuntele mua, sulle kerron sen…”

Sen verran tiedän (Tapio Rautavaara, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Kun olin kuusitoistavuotias, niin nuori ja niin lapsekas. Mä sanoin, minä tiedän, kaiken tiedän…”

Käännöskappaleen teksti (Jean Gabin`s Maintenant je sais in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”As I was sixteen years old, so young and childish. I said, I know, I know all…”

Seuramatkat (Reijo Tani, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

Härmän jätkät ovat lomaretkeilyllä, Oy Seiväsmatkat kaiken hoitaa kyllä/ Nää on suuret suomalaiset seiväsretket…”

Sheila (Solistiyhtye Suomi, 1985) http://wp.me/s4Ei8W-1985 :

”Voisit pyytää mieheltä mitä vaan, Sheila/ Oi kerro, saanko, saanko Sheila, leikkiin sua rakkauden…”

Sheriffi (Lapsiryhmä, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Sheriffi ratsasti kaupunkiin, hänen rinnassaan oli tähti…”

Siellä aina ystävä (Yvonne Calás- Honkanen, Little Ray, 1966) http://wp.me/s4Ei8W-1966 :

”Rahoillaan tahoillaan kaikki touhuaa, ilman rahaa mielipahaa ainoastaan saa/ Kuinka vähät markat karttumaan mä saan…”

Siihen paikkaan (Juha Vainio, 1986) http://wp.me/s4Ei8W-1986 :

“Savusaunassa äitini kylvetti mun/ Siihen paikkaan, siihen paikkaan usein saapua tahtoisin…”

Siirto- Santra (Juha Vainio, 1988) http://wp.me/s4Ei8W-1988 :

“Ukkovaari kertoi, miten hänen aikanaan koskaan hermolepoa ei saada voinut/ Toiseen paikkaan apu ehtii ajallaan…”

Siitä on jo aikaa (Juha Vainio, 1980) http://wp.me/s4Ei8W-1980 :

”Koulu meni pipariksi, ammattikin pommiin/ Siitä on jo aikaa, sen elänyt mä oon…”

Siivet (Paula Koivuniemi, 1988) http://wp.me/s4Ei8W-1988 :

”Kurkiauran lähtevän näin länteen, liikutuin mä niin yllättäin/ Siivet kantavat sinne, sinne missä kohoaa korkein rinne…”

Silloin kun kohdataan (Kai Hyttinen, 1970) http://wp.me/s4Ei8W-1970 :

”Silloin kun kohdataan, silloin kun kohdataan, silloin käy kaikki vaan suuntaan parempaan/ Kun sun nään, niin pidän sinut enkä aio menettää…”

Käännöskappaleen teksti (Vicky Leandros` Sieh die welt mit meinen augen in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Then as we meet, then everything goes to the better direction/ As I see you, I keep you and I`m not gonna lose”

Simo sanoo sen (Robin, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Saa Simo kaiken aina kun sanoo hän vaan nyt sen lauseen jota osaa en/ Aina onnistuu kun (Simo sanoo sen) sanan sovitetun (kun Simo sanoo sen)…”

Käännöskappaleen teksti (The 1910 Fruitgum Company`s Simon Says in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Simo gets everything always just as he says that sentence I can`t do/ Always succeeds as (Simo says it) a fit word (Simo says it)”

Sinun aina oon (Berit, 1983) http://wp.me/s4Ei8W-1983 :

“Kun syliis` lämpimään mä painan pään/ Omas` aina oon. Tuo taivaan tähtivyö vain siitä kaikesta kertokoon…”

Sisäelinten juhlat (Risto Sihvonen & Reijo Tani) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Kun sisäelimet viettää juhlaa, vatsahapot ystäville tarjoan/ Alkaa rieha suunnaton, hei, maksa sammunut jo on…”

Sitruunapuu (Anki, Bosse & Robert, 1964) http://wp.me/s4Ei8W-1964 :

”Mä olin tuskin kymmenen kun kuulin isältäin/ Kukat puun hyvin kauniit, niiden tuoksu huumaava”

Käännöskappaleen teksti (Peter Paul & Mary`s Lemon Tree in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I was hardly ten years old as I heard from my father/ The tree`s very beautiful flowers, their doping smell”

Slussenin sissit (Juha ”Watt” Vainio, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Vielä Tukholmassa linja on viimeinen, se kestää, se estää iskut vainolaisien/ Hei kaikki Härmän pultsarit, hej alla Härmä pultsarna…”

Soi sävel kauas kantaen (Solistiyhtye Suomi, 1985) http://wp.me/s4Ei8W-1985 :

”Näin vie tää sävel kauas kantaen täältä jonnekin arjesta pois/ Kas näin, näin kun perhosten näin käy tanssi tää päivänpaistetta päin…”

Soita mulle Sorpas (Juha ”Watt” Vainio, 1969) http://wp.me/s4Ei8W-1969 :

”Soita mulle Sorpas, laulu reikkalainen, kerran mua Rootoksella lempi tumma nainen/ Drakmaa meni rautasesti alla kuuman taivaan…”

Sophistics (Juha Vainio, 1988) http://wp.me/s4Ei8W-1988 :

“Sophistics, Sophistics, taikasana Sophistics…”

Sormet pois (Anita Hirvonen, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Sormet pois, pikkupoika, sormet pois, muuten saattaisit ne polttaa/ Turhaan en söpötä, sä huomaat sen…”

Stoppii ja naisii (Bitumi Boys, 1987) http://wp.me/s4Ei8W-1987 :

”Hikee ja tuumii?, on sekaisin miestä ja pikee/ Stoppii ja naisii, ei sitä ois` kestänyt kukaan…”

Sua ilman ei lauluni soi (Monica Aspelund, 1964) http://wp.me/s4Ei8W-1964 :

”Vuoroni kohta on, käyn laulamaan, vahvistinlaitteita jo kokeillaan/ Pois turhat mietteet karkoittaa täytyy, ei jää unelmiin…”

Käännöskappaleen teksti (Cornelia Froboess` Drei musketiere in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”My turn is soon, I start to sing, the amplifier devices are tested/ The useless thoughts have to be shooed now, not to stay to the dreams…”

Sua liikaa rakastan (Matti Kokkola, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Sua liikaa rakastan, sen tiedät itsekin. Muun kaiken unohdan sun vuokses` rakkahin/ Jos voisit edes hetken verran sä olla vierelläin, niin kenties toisen kerran sä tahdot myös näin…”

Käännöskappaleen teksti (The Andrew Sisters` I Love You Much Too Much in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I love you too much, you know it by yourself too. I forget all the other things for you, my most loved one/ If you could be beside me even for the moment, maybe the other time you want this way too”

Sua muistan (Juha Watt Vainio, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Sun silmäs` mun on mielessäni aina, kuvas` rintaani talletettu on/ Sua muistan, sua muistan, sävel sielussain kaunein sulle soi…”

Sua muistan vaan (Ragni Malmstén, 1975) http://wp.me/s4Ei8W-1975 :

”Kai muistat sen, sen mitä tehtiin, kun kultas` maan valo auringon/ Ei linnutkaan nyt lauluillaan voi lohduttaa yhtä kaipaavaa…”

Käännöskappaleen teksti (Gilbert Becaud`s Et maintenant in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Surely you remember it what we did as a light of the sun gilded the ground”

Suhina- Lempin sydänsurut (Mai- Brit Heljo, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Kaikki miehet pyytää mut` annan minä vain ystäville parhaimmille paukut pullostain…”

Sun luonas` kaiken saan (Harmony Four, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Sut` sateessa mä kohtasin, kuin tiskiriepu oli kumpikin/ Sinun luonas` kaiken saan enkä muuta tahtoisikaan…”

Käännöskappaleen teksti (Les Reed`s Rain Of Love in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I faced you in the rain, the both were like the dish rag/ I get everything at you and I would not want else…”

Sun vertaistas koskaan en kohtaa (Solistiyhtye Suomi, 1987) http://wp.me/s4Ei8W-1987 :

”Kauneimmat hetket kuin kiilletyt ois` ikipäiviksi mieleeni mun/ Sun vertaistas koskaan en kohtaa, tää varmuus on sydämessäin…”

Suolaa, suolaa, enemmän suolaa (Juha Watt Vainio, 1965) http://wp.me/s4Ei8W-1965 :

”Suolaa, suolaa, enemmän suolaa, lisää suolaa, juu/ Nuo temput taikurien, mä niitä hallitse en…”

Suomi – Ruotsi (Juha ”Watt” Vainio, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Maaottelussa kävin minäkin, oli täynnä stadioni Helsingin/ Suuren juhlan tuntu siellä on. Kiljuu sakki loppusoinnuton…”

Surullinen soittaja (Juha Watt Vainio, 1966) http://wp.me/s4Ei8W-1966 :

”Oli surullinen soittaja vaikka viulua, vain kainalossa kannatteli kaljakiulua/ Surullinen soittaja vailla viulua…”

Suviyössä tango soi (Irmeli Mäkelä, 1964) http://wp.me/s4Ei8W-1964 :

”Suviyössä tango soi, vanhan tavan mukaan loi”

Sydän jäi Lappiin (Eini, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”Sydän Lappiin jäi silloin. Sinne jäi se jonnekin…”

Sylissä rakkaimpain (Kari Tapio, 1987) http://wp.me/s4Ei8W-1987 :

”Eilisestä muistona valheen peilin pirstaleet/ Vaan kuinka paljon haikeutta hetki sisältää…”

Syty, syty – pala pala (Anneli Sari & Viktor Klimenko, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Mä näen nuotion loistavan, lämpenen lähelläsi, hehkun itsekin/ Mikset syty, syty, mikset pala, pala, tunteet sinun pitää vihdoin näyttää…”

Syys tulla voi varhain (Kari Tapio, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”Pään rintaani painat, sua oottaa sain pitkään/ Linnut muuttaa pian pois, kukat kuihtuu…”

Käännöskappaleen teksti (Laura Luca`s Domani, domani in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”You press your head on my chest, I had to wait for you for longer/ The birds move away soon, the flowers fade away”

Syyskuiset lehdet (Annikki Tähti, 1975) http://wp.me/s4Ei8W-1975 :

”Syyskuiset lehdet lehmuksissa nään, kun kirkkopuistoon mä näin yksin jään…”

Syömälaulu (Juha Vainio, 1986) http://wp.me/s4Ei8W-1986 :

“Mulle makkara niin kuin uskonto on. Siihen hirveän hingun sain/ Revin rasvoja, kas kas, kasvoja. Posket jo pullottaa…”

Sä muistatko aikamme sen (Merja Rantamäki, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Sä muistatko aikamme sen, syystuulessa puut kun taipuu…”

Käännöskappaleen teksti (Mikael Tariverdiev`s Kevään seitsemäntoista hetkeä (käännetty venäjästä) in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Do you remember that, our time, as the trees bend in the autumn wind…”

Taas miehet jatkaa (Pirjo Lehti, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”Kun rekkakuskit yhteen kerääntyy, mä pistän pannun kiehumaan/ Kun miehet jatkaa taas yössä matkaa, ei ota kukaan mua seurakseen…”

Taas lapsuuden maisemiin (Juha Watt Vainio, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Taas lapsuuden maisemiin jos palata saan. Käyn pikkuiseen kaupunkiin kuin kotiin uudestaan…”

Taas on kevät (Sammy Babitzin, 2006) http://wp.me/p4Ei8W-8r :

” Taas on kevät, säteilevät päivät, kultaa Pohjolaa/ Naisen rakastuneen tahtoisin mä uneen saattaa hiljaa hyväillen…”

Käännöskappaleen teksti (France Gall`s Faut il que je t’aime in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”It is spring again, the days radiate, gild the Northern/ I would like to rock the woman who has fallen in love to the sleep silently caressing…”

Tahdon takaisin sen, mikä meni pois (Jouko & Kosti, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Haavekuvat koska kohdallani vihdoin toteutuvat, koska saatan lunastaa mä onnen luvat/ Tahdon takaisin sen mikä meni pois. Silloin paremmin mun elämäni ois`…”

Käännöskappaleen teksti (Armando Savini`s Bussa il vento in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”The dream pictures, when they come true finally with me, when I may fulfill the permissions of luck/ I want back that went away. Then my life would be the better way”

Tahtoisin tältä mereltä mennä (Sakari Kuosmanen, 1988) http://wp.me/s4Ei8W-1988 :

”Kenties nähdä saan saman sataman. Jo meni parhaat sinne aikaisin nuo…”

Takametsämiehen rock  (Juha Watt Vainio, 1975) http://wp.me/s4Ei8W-1975 :

”Sådant är livet, sellaiset on liivit. Sielu saa siivet, kimppuuni kun hiivit…”

Tangokauppias (Juha Watt Vainio, 1965) http://wp.me/s4Ei8W-1965 :

”Suomalaiset tangot nää nyt viilettää päin etelää/ Tangokauppiaana kuljen, käyn ensin Venetsiaan…”

Tankero- tango (Juha Watt Vainio, 1974) http://wp.me/s4Ei8W-1974  :

”Tankero, tankero, tankero, kieli on muinaiskarjalainen/ Harva kieltänyt tuota muistaa, moni kuullessaan päätä puistaa…”

Tanssin kanssas taas lähekkäin (Matti Esko, 1987) http://wp.me/s4Ei8W-1987 :

”Taas katseemme kohtaa ihan vain ohimennen/ Tanssin kanssas taas lähekkäin. Tanssin aamun tunteja päin…”

Tappara on terästä (Juha Watt Vainio, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Kaikki jotka mahtuu, änkee halliin, Tappara kun iskee vanhaan malliin/ Tappara on terästä, Tappara on terästä, toiset tulee kaukaa perästä…”

Tarzan (Matti Heinivaho, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Mailta Afrikan koskemattoman vielä paikan löytää voi/ Tarzan, Tarzan, herra apinain. Tarzan yksin voittaa kenet vain…”

Käännöskappaleen teksti (Sydney Lee`s & Walter Greene`s Tarzan`s March in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”From the lands of untouched Africa you can find the place still/ Tarzan, Tarzan, a boss of the monkeys. Tarzan wins whoever alone only”

Tarzan on täällä taas (Pentti-Oskari Kankaan 7 seinähullua veljestä, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

“Nyt äitienpäivä tullut on myös maahan julman viidakon/ Tarzan on täällä taas, Tarzan on täällä taas. Kaikki liput ostetaan kun kaikki puuhun nostetaan…”

Käännöskappaleen teksti (Willem`s Tarzan Ist Wieder Da in Finnish) (the Finnish cover version`s text): “Now Mother`s Day has come also to the land of cruel jungle/ Tarzan is here again. Tarzan is here again. We buy all the tickets cause everyone will be lifted up to the tree…”

Tarzan senkun porskuttaa (Juha Watt Vainio, 1975) http://wp.me/s4Ei8W-1975 :

”Puusta puuhun- menetelmällä mies lujaa kulkee/ Vain heikot sortuu elon tiellä, Tarzan senkun porskuttaa…”

Tehdas päivät vie (Marion, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Tehdas päivät vie mutta illat on vain yksin mun/ Herrat mua käyttää päivät orjanansa. Mun täytyy normit täyttää, laulaa laulujansa…”

Käännöskappaleen teksti (Billo`s Caracas Boys` Palo bonito in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”A factory takes the days but the evenings are only all mine/ The bosses use me as their slave in the days. I have to fill the standards, to sing their songs…”

Teitä kumpaakin rakastan (Kari Tapio, 1990) http://wp.me/p4Ei8W-uh :

”Mä pyyhin kouraan salaa nyt eron kyyneleet/ Lapsen huiskuttavan mulle viimeisen kerran kun näin… ”

Tekoelämää (Maarit, 1990) http://wp.me/p4Ei8W-uh :

“Sumuseinän taa pian peittyy maa/ Tuon tuikkeen näetkö tähtien…”

Terveiset kotiin (Juha ”Watt” Vainio, 1973) http://wp.me/p4Ei8W-7S :

”Terveiset kotiin, tämä kirjeesi sinne ne tuo/ Mä muistan sen, ahvenen, saunarannassa silloin ongin…”

Tie kotimaahan johtaa (Kirka, 1980) http://wp.me/s4Ei8W-1980 :

”Jono autoja kiemurtaa kuin käärme valtava liikkeellä ois`/ Tie kotimaahan johtaa, muita en kohtaa…”

Toinen (Carola) http://wp.me/s4Ei8W-1971 :

”Katsot suoraan silmiin, minä uskon sua, sä rakastat mua/ On toinen, on minulle sittenkin toinen…”

Käännöskappaleen teksti (Mireille Mathieu`s La chanson de mon bonheur in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”You look straight in the eyes, I believe in you, you love me/ There is the other one, there is, however, the other one for me”

Toiset on luotuja kulkemaan (Tapio Rautavaara, 1970) http://wp.me/s4Ei8W-1970 :

”Toiset on luotuja kulkemaan, toiset on liikkeellä luonnostaan/ Kurkunpäätä kivistää tiestä noussut tuhka tuo…”

Käännöskappaleen teksti (Lee Marvin`s Wand`rin Star in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Some are created to walk, some are on the move naturally/ That ash, risen from the road aches the voice box”

Tukka pois ja linnaan (Juha ”Watt” Vainio, 1973) http://wp.me/p4Ei8W-7S :

”Se juna lähti Leninkraattiin, jo lähtöasemalla pyörryksissä maattiin/ Tää on semmoinen partio että eipäs juuri me käytetä vettä…”

Tule mukaan (Eini, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”Tule mukaan. Mä vien sinut pois että toiset ei nää/ Ota kiinni kädestä mun ja juostaan…”

Tule paikkaan suojaisaan (Matti Esko, 1987) http://wp.me/s4Ei8W-1987 :

Meri lämmin meille kimaltaa. Mä en muista iltaa tämän kauniimpaa/ Nyt paikkaan suojaisaan tule, siellä saamme olla kahdestaan…”

Tule tangon taivutukseen (Marita Taavitsainen, 1998) http://wp.me/p4Ei8W-8C :

“Kuinka rakastua voikaan nyt kuin ensimmäistä kertaa/ Tule tangon taivutukseen, suostu hellään puserrukseen …”

Tule, tule kultaseni (Raivo Parind, 1986) http://wp.me/s4Ei8W-1986 :

”Tule, tule kultaseni tanssimaan. Kuule, meidän lauluamme soitetaan/ Kun saan sun kätes` käsivarrelle niin palaa sydämeni karrelle…”

Tulin, näin ja soitin (Juha ”Watt” Vainio, 1974) http://wp.me/s4Ei8W-1974  :

”Tulin, näin ja soitin, suosioni voitin, kapuloilla kajautin kalvoihin/ Breikit meni sisään joka tyypin nisään…”

Tulta päin (Juha ”Watt” Vainio, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

On irti punakukko, taas ylös joka ukko!/ Mul’ on kylän suurin kypärä ja letku letkeä…”

Tumma nainen (Kössi Härmä, 1972) http://wp.me/s4Ei8W-1972 :

”Kaukaa, vain kaukaa mä saan nähdä neitosen kauneimman tuon/ Jos luoksein tumman naisen saisin niin häntä koskaan en päästäis` pois…”

Tuntematon (Danny, 1965) http://wp.me/s4Ei8W-1965 :

”Tiedän en mä mistä saapui tyttö kaunis, vieras tuo…”

Käännöskappaleen teksti (Joan Baez`s East Virginia in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I don`t know from where that beautiful, unfamiliar girl arrived”

Tunti vain (Johnny, 1965) http://wp.me/s4Ei8W-1965 :

”Tunti vain ja sitten kohtaan sinut jälleen/ Mä rangaistuksen sain kun sua rakkaimpain noin muistin vain…”

Käännöskappaleen teksti (Unit 4 + 2`s Concrete And Clay in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”One hour only and I face you again/ I got the punishment as I remembered you that way only ”

Turakainen Thaimaassa (Juha ”Watt” Vainio, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”Eipä tasan ole onnen lahjat suotu, mietti Turakainen usein iltaisin…”

Turistit tuppukylään (Juha ”Watt” Vainio, 1965) http://wp.me/s4Ei8W-1965 :

Turistit, tulkaa Tuppukylään tänne, tämä helmi on koko Euroopan/ Olen kuullut on kaupunkeja tuolla, Roomaa on, Kairoa ja Moskovaa….”

Tuulen tie (Kai Hyttinen, 1970) http://wp.me/s4Ei8W-1970 :

”Antaa mennä kun on alamäki taas, kauan sitten jätin kotimökin harmaan/ Tuulen tie, tuulen tie, tuulen tie, tuulen tie minut vie sinne varmaan…”

Käännöskappaleen teksti (Peter Rubin`s Immer mehr in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I let it go as it`s the downhill again, long ago I left the grey home cottage/ A way of the wind, will take me there surely ”

Tyttö Nilsiän (Esa Pakarinen, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”Aurinko painui pois vaaran taa, kuumeita kurkisti kauempaa/ Sillä silloin tyttö Nilsiän mulle antoi muita enemmän…”

Tähti telakan yllä (Juha Watt Vainio, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Saarnamiehen asunnossa kylpyamme on. Se on pyhä paikka jossa tehdään viaton/ Siiloan, siiloan, siiloan, kova aika vaatii uskon oikean…”

Tähtihetki (Teuvo Oinas, 1988) http://wp.me/s4Ei8W-1988 :

”Kun sua katselin, sen sä tunsit varmaan/ Tää on nyt tähtihetki, rakettiretki suoraan Venukseen…”

Tämä on lauluni (Matti Heinivaho, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Miksi nyt kukkii maa, mikä näin laulattaa/ Tää lauluni on. Vaatimaton nyt serenadi soi…”

Käännöskappaleen teksti (Petula Clark`s This Is My Song in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Why the ground blossoms now, what makes singing this way?/ This is my song. The humble serenade sounds now”

Tämän hetken hehku (Solistiyhtye Suomi, 1987) http://wp.me/s4Ei8W-1987 :

”Kuule, rakkain kun laulu lempemme kaikaa/ Niin tämän hetken hehku, kuin tulen liekki sydämeni vie…”

Tässä, nyt ja näin (Berit, 1983) http://wp.me/s4Ei8W-1983 :

“Mä tahdon pitää sinut lähelläin. On hyvä olla juuri tässä nyt ja näin/ On kenties meille ilta tämä viimeinen…”

Tää totisinta totta on (Pekka, Randy & kumpp., 1988) http://wp.me/s4Ei8W-1988 :

”Unionin mittareille painelen kuin pankkiin/ Vaan totisinta totta tie, kortti sekä Union…”

Täällä hypnotiseerataan (”Kreivi” Pertti Lindgren, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Koko maakunta liikkeelle, kaikki katsomaan/ Kuuden tuuman rautanaula painuu pakaroihin…”

Unessain (Matti Heinivaho, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Unessain sinut kohtaan vain, unessain mä koko viime yön taas sua luoksein hain/ Tahdo en mä aamun saapuvan…”

Käännöskappaleen teksti (Östen Warnerbring`s Som en dröm in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”In my dream I face you only, in my dream I was searching for you the whole last night again to me/ I don`t want the morning to arrive”

Unohdettu kansa (Juha Watt Vainio, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Unohdettu kansa havumetsien kulki valoansa kauan etsien…”

Unohduksen tango (Tuulikki Eloranta, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”Mä panin palttoon naulakkoon killumaan/ Tangoon, vie minut unohduksen tangoon…”

Käännöskappaleen teksti (Pat Simon`s Georges Disco Tango in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I put the coat to the coatrack hanging/ To the tango, take me to the tango of forgetfulness”

Uudelleen jos luokses tulla voisin (Georg Ots, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

Uudelleen jos luokses tulla voisin, eilispäivän virheet korjaisin. Kaiken teen silloin varmaankin toisin, silmäs` kostuis` ei kyyneliin…”

Vaarivainaan eväät (Anita Hirvonen, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Muista, tyttö, älä markkojas` sä lainaa, mulle kauan sitten neuvoi vaari vainaa/ Kun sun näin, valtaas` jäin, koin tunteen kuumimman…”

Käännöskappaleen teksti (Dickie Valentine`s Melina in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Remember, girl, don`t lend your marks, the deceased gramps advised me a long time ago/ As I saw you, you captured me, I experienced the hottest feeling”

Vaellus (Kauko Käyhkö, 1966) http://wp.me/s4Ei8W-1966 :

”Vain yhden elämän me saimme kiitävän ja joutumista ei sen voi estää/ Vain yhden elämän, vain yhden syntymän me koimme mutta kuolemaa niin monta…”

Vaikk` minne maailmassa (Kauko Käyhkö, 1969) http://wp.me/s4Ei8W-1969 :

”Vaikk` minne maailmassa mun tieni johtaakaan, niin matkallain mä varmaan vain yhden mieleen saan…”

Vain ohikulkien (Tamara Lund, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Vain ohikulkien on onni kanssa mun, vain ohikulkien saan nähdä kaivatun…”

Käännöskappaleen teksti (Pete Moore`s orchestra & chorus` Red Square in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Only walking on by the luck is with me, only walking by I can see the one I have missed for”

Vain päivän tahdon kerrallaan (Laila Kinnunen, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Vain päivän tahdon kerrallaan, en tiedä mitä antaa huominen/ Sillä tämä päivä suurin on kun sinut nähdä saan…”

Käännöskappaleen teksti (The Beatles` A Day In the Life in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I want only one day at a time, I don`t know what will tomorrow give/ Cause this day is the biggest one as I can see you”

Vain rakkaus jää (Danny, 1980) http://wp.me/s4Ei8W-1980 :

”Kun yössä kuljen tietä yksin näin ja lamput leikkaa usvaa edessäin/ Vain rakkaus jää, se yksin on pysyvää…”

Käännöskappaleen teksti (Bamses Venner`s Tänker alltid på mig in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”As I walk on the road this way alone in the night and the lamps cut the fog before me/ Only the love will stay, it`s lasting alone…”

Vain sorsa lentää pohjoiseen (Juha Watt Vainio, 1980) http://wp.me/s4Ei8W-1980 :

”Päivän kehrä Pohjolassa hehkuu aniharvoin/ Vain sorsa lentää pohjoiseen, maahan outoon sohjoiseen…”

Vain taivas tietää (Cascade, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Vain tuuli kertoo sen nyt kuiskaillen, vain tuuli kertoo sen…”

Käännöskappaleen teksti (The Beatles` Because in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Only the wind tells it whispering, only the wind tells it”

Vaitelias vallesmanni (Juha Vainio, 1983) http://wp.me/s4Ei8W-1983 :

“Vaiteliaana vallesmanni lasiin tuijottaa/ Metsästysreissulla kerran hän tuon savun tunsi tuoksuvan…”

Valloittaja (Kirka, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

“Kun herättiin niin avoimeen mä menin akkunaan. Kun tajusin sen tilanteen, sua pyysin katsomaan/ Mies sulki luukun ajaen pois. Niin kuin näytös ollut se ois`…”

Käännöskappaleen teksti (Procol Harum`s Conquistador in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”As we woke up, I went to the open window. As I realized that situation, I asked you to look/ A man closed the door driving away. Like it would have been the act…”

Valtavaaran valssi (Juha Vainio, 1991) http://wp.me/p4Ei8W-v1 :

“Valtavaaralla tuikea tuuli soi. Siellä autio tupa on tuo/ Kuusamoon, Kuusamoon kerran syömmeni jättänyt oon…”

Valtionrautateillä matkustan (Matti Esko, 1987) http://wp.me/s4Ei8W-1987 :

Valtionrautateillä matkustan illaksi kotiin kello kahdeksan/ Veturi vie, on alla metallitie…”

Vanha herra Igor (Juha Watt Vainio, 1966) http://wp.me/s4Ei8W-1966 :

”Vanha herra Igor istui alla idän kuun, samovaari kovaa vettä keitti luona puun/ Daa-daa-da-da-daa, Igor vuoriston, daa-daa-da-da-daa, innostunut on…”

Käännöskappaleen teksti (The Hunters` Janosh in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Old Mr. Igor sat under the East`s moon, samovar cooked the hard water by the tree/ Igor of the mountain range, is excited”

Vanha salakuljettaja Laitinen (Juha Watt Vainio, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Vanha salakuljettaja Laitinen takaa makasiinien hiipii vilkuillen/ Aika entinen ei koskaan enää palaa…”

Vanha tangoystäväin (Juha Watt Vainio, 1969) http://wp.me/s4Ei8W-1969 :

”Naiseksi sua luulin kerran kun sinut näin takaapäin, takaapäin, takaapäin/ Iskin taikinaan sinut kohdatessain vaan…”

Vanha tuttu tunne (Kai Lind, 1965) http://wp.me/s4Ei8W-1965 :

”Sain rakkauden, tunteen sain entisen, jonka uskonut saapuvan en/ Sinä hellyytit sen, kovan jääsydämen…”

Vanha viulunsoittaja (Esko Rahkonen, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Kahvilassa soittaa viulullansa pieni, rampa, vanha, harmaa mies/ Ei valittele murheitansa muille koskaan hän, vain viulu kertoo kaipuun miehen yksinäisimmän…”

Käännöskappaleen teksti (Friedel Hensch Und Die Cyprus` Es war einmal musikus in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”At café the little, cripple, old, grey man plays his violin/ He does not lament his worries ever for the others, only a violin tells the missing of the most loneliest man”

Vanhapoika- Severi (Esa Pakarinen, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Vain vanhapoika oivaltaa kuin hauskaa olla vois`, kun töllissä on hiljasta ja marmatus ei soi/ Min` en mene ansaan punahuulien…”

Vanhat mestarit (Juha Watt Vainio, 1972) http://wp.me/s4Ei8W-1972 :

”Janatuinen and Mozart, ei muita, sormet hyväilee näppäillen luita/ Rantakoivikossa helää, vanha nuottikirjain elää…”

Käännöskappaleen teksti (Waldo De Los Rios` Mozart 40 in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Janatuinen and Mozart, no others, the fingers caress the bones typing/ In the birch wood at the beach, my old songbook lives”

Vanhojapoikia viiksekkäitä (Juha Watt Vainio, 1982) http://wp.me/s4Ei8W-1982 :

”Saimaan saaressa pikkuinen torppa, Istuu portailla Nestori Miikkulainen/ Tanssittu koskaan ei Nestorin häitä, maailma houkutti pois morsion…”

Vapinamies (Rello Nivel, 1975) http://wp.me/s4Ei8W-1975 :

”Minussa on roimaa alkoaineen voimaa, olen Kotkan kuulu apinamies…”

Varisevat lehdet (Teuvo Oinas, 1990) http://wp.me/p4Ei8W-uh :

“Niin hiljainen syksyinen puisto on tuo. Sinne käy jälleen mun tie/ Kun kerran koin varjoissa lehmuksien herkimmän rakkauden…”

Varjot (Maarit, 1993) http://wp.me/p4Ei8W-8I :

“Suotta karmaa väistän, aikaa pakenen/ Juoskaa, varjot, juoskaa…”

Varsinaiset seiväsmatkat (Juha Watt Vainio, 1969) http://wp.me/s4Ei8W-1969 :

Ei arvaa pikku virkamies nyt askeleita muijan/ Ne on varsinaiset seiväsmatkat vasta, lyylit tanakat kun lähtee pohjolasta…”

Veljet keskenään (Juha Watt Vainio, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”Kun nousee Torniossa joen ylle kuu, niin nakkikioskilla taas tapahtuu/ Kuin herrat hetken me herkutellaan, siististi seurustellaan…”

Verolaulu (Juha Watt Vainio, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Lisäveroa kun kansa maksanut ei ajallansa/ Kuinka toiveet veroherran täyttyivätkään ensi kerran…”

Vielä jossain kohdataan (Eini, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”Vielä uudelleen jossakin kohdataan, vielä uudelleen puhua sulle saan/ Suotta nyt itketyt silmäs` katsovat kyynelin…”

Viidakon rummut (Pertti Metsärinteen yhtye, 1963) http://wp.me/s4Ei8W-1963 :

”Kuten viidakkorummut kertovat, on imitaattori Reijo Tani kadonnut opintomatkallaan pimeimmässä Afrikassa”

Käännöskappaleen teksti (Lana Turner`s Jungle Drums in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Like the jungle drums tell, the imitator Reijo Tani has disappeared on his study trip in the darkest Africa”

Viiden vuoden päästä (Juha Vainio, 1983) http://wp.me/s4Ei8W-1983 :

“Mä lompakosta otan esiin kirjeen nuhruisen. On siinä Kalle Liljeroosin viesti viimeinen/ Hei, viiden vuoden päästä me jälleen tavataan. Yhdeksältä siis kun kuopan ovet avataan..”

Viimeinen hetki (Sonja Lumme, 1990) http://wp.me/p4Ei8W-uh :

”Yksinäin kun käyskelen hiljaista rantaa/ On viimeinen hetki tää, sä vierellein jääthän…”

Viimeinen juna (Juha Watt Vainio, 1971) http://wp.me/s4Ei8W-1971 :

”Katson vaunun ikkunasta, tiedän maisemasta, mulle juna tää on viimeinen/ Kun nyt luoksesi saavun niin pois koskaan lähde en…”

Viimeinen lättähattu (Juha Vainio, 1981) http://wp.me/s4Ei8W-1981 :

”Yli kolme vuosikymmentä hän siinä seissyt on/ Kulmallaan on Reino Lattu…”

Viimeinen sairaanhoitaja (Juha Watt Vainio, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Tuttu paikka, täällä kävin kerran syntymässä/ Lähti viimeinen sairaanhoitaja…”

Viimeinen vihellys (Anki, Bosse & Robert, 1964) http://wp.me/s4Ei8W-1964 :

”Jos sä jälleen myöhästyt, juna onkin lähtenyt, kuulla voit nyt viime vihellyksen vain”

Käännöskappaleen teksti (The Journeymen`s 500 Miles Away From Home in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”If you are delayed again, the train has left, you can hear now only the last whistle”

Viisari värähtää (Juha Watt Vainio, 1972) http://wp.me/s4Ei8W-1972 :

”Vanha rakuuna kun naisen näkee päässä tärähtää ja viisari värähtää/ Isoisä vietiin jälleen kerran sairaalaan…”

Viisitoista kesää (Kari Tapio, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Eilen sen, kun kuulla sain, epäilen vielä korviain. Pois on Alice/ Viisitoista kesää mä häntä himosin ja sitten nähtiin kääntymässä musta limousine…”

Käännöskappaleen teksti (Smokie`s Living Next Door To Alice in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”As I had to hear it yesterday, I doubt my ears still. Alice is away/ For 15 summers I desired her and then the black limousine was seen turning…”

Viiskymppisen viisu (Juha Vainio, 1989) http://wp.me/s4Ei8W-1989  :

“Juhlaa on kun on viiskymmenvuotias. Sulla nythän on kaikesta tieto/ Nuoruus on lahja mutta vanheneminen on taidetta…”

Voi kuinka kaunista kaikki taas ois (Berit, 1983) http://wp.me/s4Ei8W-1983 :

“Kauan ootin sua rakkaimpain, muistot kannoin povellain/ Voi kuinka kaunista kaikki taas ois`, luoksein jos Luoja sun sois` …”

Voiko koskaan tulla toista (Georg Ots, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Voiko koskaan tulla toista kertaa jonka loisto tälle vetää vertaa/ Kun sain sun, sielussain tunsin tuon liekin. Poltteen vain tajusin sen…”

Käännöskappaleen teksti (Georg Ots` Peagi saabun tagasi su juurde in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Can ever come the other time whose glow is compared to this/ As I got you, I felt that flame in my soul. I realized its burning only”

Votkaturistit (Juha Watt Vainio, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Myy Virtanen perperiään taas tyyliinsä tyrkyttävään/ Lissää votkaa, lissää votkaa, On rento tyyli länsimainen…”

Vuoksi virtaa verkalleen (Taljanka, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

” Vuoksi virtaa verkalleen kuin sekin uupunut kaikesta ois`/ Niin kauan on, niin on, niin kauan siitä on kun virta lauloi lauluaan…”

Vähän ennen kymmentä (Eemeli, 1970) http://wp.me/s4Ei8W-1970 :

”Vähän ennen kymmentä herään, koska silloin mentävä mun on/ Siis käydään myymälässä ja myydään käymälässä…”

Yksi on oikea (Eino Valtanen, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”Aavistin sen kosketuksen, näin pienen pilkahduksen, tiesin etten koskaan olla voi kanssas` hunningolla/ Yksi on oikea jonka voi sulkea sielunsa sisinpään…”

Yksinäinen saarnipuu (Juha Vainio, 1985) http://wp.me/s4Ei8W-1985 :

”On keskellä meren selkää luoto armoilla aallokon/ Miten sattuikaan sinne juurtumaan yksinäinen saarnipuu…”

Yleisessä saunassa (Juha Vainio, 1982) http://wp.me/s4Ei8W-1982 :

”Yleisessä saunassa, miesten puolella oskarin kokoisena yleisien miesten tarinat kuuntelin huolella/ Näistä asioista maisista puhuivat he kaikenlaisista…”

Ylläksellä soitto soi (Juha Vainio, 1989) http://wp.me/s4Ei8W-1989  :

“Lapin jenkkaa, Lapin tangoa ja Rakovalkeaa/ Kun Ylläksellä repee soitto soimaan, se kaiken kansan kutsuu ilakoimaan…”

Yrittäjäin Fenniassa (Juha Vainio, 1990) http://wp.me/p4Ei8W-uh :

”Saattaa olla, että paatit seilaa tuurillansa/ Yrittäjäin Fenniassa kuljeta ei kumarassa…”

Yön yli vain (Markku Aro, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

Yön yli vain mä voin sun pitää, yön yli vain/ Ootko mulle ainoain, sitä täysin tiedä en…”

Käännöskappaleen teksti (Joe Dolan`s Lady Of The Night in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Over the night only I can keep you, over the night only/ Are you my only one, I don`t know it wholly…”

Zillertal- humppa (Reijo Kallio, 1975) http://wp.me/s4Ei8W-1975 :

”Helsingin menevin paikka on tietenkin Ison Roban varrella, tiedät paikan, Zilleri/ Kaikki parketille riehaan ryhtykää…”

Äiti laihduttaa (Sami Pilvilä, 1987) http://wp.me/s4Ei8W-1987 :

”Kun painonvartijaks` mun äiti alkoi niin ykskaks, jo meiltä loppui suklaa, limsa, jätski, juustonaks/ Äiti laihduttaa, on tosi kaameaa…”

Älä kurkota tähtiin (Kai Hyttinen, 1985) http://wp.me/s4Ei8W-1985 :

”Sä älä suotta nyt kurkota tähtiin kun onni valmiina luonasi ois`/ Ei sateenkaaren taakse haaveet saata koskaan todella kantaa…”

Ölman (Juha Watt Vainio, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Paljon isältäni evääksi mä toki saanut en, jutaruttaitutaa, paljon saanut en/ Se on Ölman, se on Ölman, se on Ölman…”

 

 

 

 

 

 

Advertisements

Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Google+ photo

Olet kommentoimassa Google+ -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s