JUHA VAINION TEKEMIEN, ÄÄNITTEILLÄ JULKAISTUJEN KAPPALEIDEN ALKUSANOJA (HIS WRITTEN, RECORDED SONGS` FIRST WORDS)

Seuraavien kappaleiden osalta niin 1. säkeistön 1. riviä ja kertosäkeen 1. riviä.

Kappaleiden tekijätietoja, muita äänitteitä ja muita äänitetaltiointeja (the songs` author information and the other record performances):http://www.aanitearkisto.fi/firs2/en/index.php http://www.fono.fi https://www.finna.fi/ (täältä myös nuotteja löytyvissä – songs` music to find here too) https://viola.linneanet.fi

Esitykset kuunneltavissa (the performances to listen here mainly) Spotifyssa https://open.spotify.com/browse http://www.suomalaisenmusiikinhistoria.fi, Musicme:ssa http://www.musicme.com/#/musique/ ja Deezer:issa http://www.deezer.com pääsääntöisesti.

A vot ystäväin (Aake Kalliala, 1987) http://wp.me/s4Ei8W-1987 :

”Sanomaton sun luokses` ikävä on/ A vot, meillä päin suu supussa kun ollaan alati näin…”

Aadolf (Pepe & Paradise, 1973) http://wp.me/p4Ei8W-7S :

”Niin kuin keisari silloin hillui krouvissa illoin/ Aadolf, ne naiset osaa sen. Aadolf, et pärjää painien…”

Käännöskappaleen teksti (Dizzy Gillespie`s Poor Joe in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Like an emperor then lollygagged in the inn in the evenings/ Aadolf, those women can do it. Aadolf, you don`t get along wrestling”

Aamu liian lyhyt on (Theresa, 1966) http://wp.me/s4Ei8W-1966 :

”Nyt tahdon haukotella hetkisen, mä eilisiltaa vielä muistelen…”

Käännöskappaleen teksti (Le Amiche`s Un Giorno o l` altro in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I want to yawn now for a moment, I recall yesterday evening still”

Aamuun asti sambataan (Marion, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”Toki rouva Tappinenkin teki ulkomaille lenkin/ Niin aamuun asti sambataan, tovereita kampataan..”

Adagio (Laulujoutsenen maa) http://wp.me/p4Ei8W-uh :

”Soi sävel hiljainen, tuuliko viestiä tuo/ Se lapsiaan pystyy yhä kantamaan…”

Agricola (Mirumaru, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Ainutlaatuinen on sanoiltaan tää kaunis kieli kotimaan/ Sulle kiitos, Agricola, kielestä rikkaasta. Ilman Agricolaa oltais` niin kuin mikä muu maa…”

Käännöskappaleen teksti (The Andrews Sisters` Rum And Coca Cola in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”This beautiful language of the native country is unique with its words/ Thanks to You, Agricola, for the rich language. Without Agricola we would be like any other country…”

Ahaa, all right, no niin (Marit & Mikot, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Mä melkein kosin, jo itse kosin, sä olit hiljaa vaan/ Mä milloin kuulla saan sen että muutetaan…”

Aika haavat parantaa (Frederik, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Voi olla että aika haavat parantaa mut` eikö muuta lääkettä nyt tähän saa…”

Käännöskappaleen teksti (Enrico Macias` Oumparere in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Can be that a time will heal the wounds but isn`t it to get the other medicine to this…”

Aika kuluu (Jouko & Kosti, 1973) http://wp.me/p4Ei8W-7S :

”Kun nuoruusaikaa on vain näin hiukan, se elää täytyy mun riemuiten…”

Käännöskappaleen teksti (Björn Ander`s Snart är du gammal in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Cause here`s a youth time only this little, I have to live it delighting”

Aika näyttää sen (Robin, 1969) http://wp.me/s4Ei8W-1969 :

”Kylmä pakkaus oot pikkuinen, mulla rakkaus on lämpöinen…”

Käännöskappaleen teksti (Hep Stars` Tända på varann in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”You, a little one are the cold pack, I have the warm love”

Aika on rakastaa (Laila Kinnunen, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Aika on rakastaa nuori kun olla saa, aika on rakastaa silloin kun kukkii maa/ Jos sä siirrät sen, kaiken vie huominen…”

Käännöskappaleen teksti (Tony Cucchiara`s Se vuoi andare vai in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”It`s time to love as you can be young, it`s time to love as the ground blossoms/ If you move it, tomorrow takes everything”

Aikaa kello kuuteen (Aarno Raninen, 1972) http://wp.me/s4Ei8W-1972 :

”Aikaa kello kuuteen mulle annathan, kanssas` aamuun uuteen nousta haluan…”

Aina mielessä (Juha Vainio, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”Tiiliskivi tellingiltä putos` suoraan päähän/ Vaikk` elämäni olis` kuinka pielessä…”

Aina näin lähekkäin (Pasi Kaunisto, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Olet mulle meri, maa, taivas joka aukeaa/ Niin kuin timantteina kimaltelee meri rauhaton…”

Aina soi (Heikki Kauppinen, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Pahamaineisin paikka koko Denverin varmaan saluuna on ylä Cabreran/ Mutta soi, mut` silti soi, kun tunnelmoi, mies joka voi…”

Ainiaan (Jamppa Tuominen, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”Ainiaan, sun oisin ainiaan. En luotas milloinkaan nyt mennä vois` enää pois/ Pois pyyhin rakkain, sulta kyyneleen ja kaiken kerran vielä uudeksi teen…”

Ainutkertainen (Aake Kalliala, 1985) http://wp.me/s4Ei8W-1985 :

“Oi Sirkka Seppäläinen, mun kimma ensimmäinen…”

Aja hiljaa sillalla (Oili Vainio, 1969) http://wp.me/s4Ei8W-1969 :

”Joen mutkassa käänny ja sillan yli tule, aittani silloin näät…”

Ajatus lähtee aaltojen mukaan (Marja-Liisa Kuosmanen, 2004) http://wp.me/s4Ei8W-2004 :

“Ajatus lähtee aaltojen mukaan tuntein mitä hellimmin/ Ootko säilyttänyt kauniin muiston joka meille yksin kuuluu vain…”

Akkunan alla (Esa Pakarinen, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Tulen illalla alle akkunan ja sun ruutuusi hiljaa kolkutan/ Sisään sinne kai taas tulla saan…”

Alamäki (Aarno Raninen, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Ei rahaa liikaa koskaan mun taskussain lie ja kaikki tsiikaa kun köyhä kellon kaniin jälleen vie/ Kun matkaan lähdettiin, mies loppuun niin nyt kulkee tien, ei tiedä minne johtaa…”

Albatrossi (Juha Vainio, 1980) http://wp.me/s4Ei8W-1980 :

”Nään vanhan Tornatorin yhä vielä mielessäin/ Albatrossi joka lepäämättä liitää, se sinun sielusi on juuri kukaties…”

Aleks ja Jaan (Juha Vainio, 1985) http://wp.me/s4Ei8W-1985 :

”Veljet töllötintä väijy. Lahden takaa härmän häijy alkoi kotlettejaan mainostaa/ No, dullaan, dullaan, kylläpä me dullaan…”

Alusta mä kaiken alkaisin (Jormas, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”On vain yksi, nyt sen ymmärrän, kun lähti luotain hän, pois hän/ Alusta mä kaiken alkaisin jos sä sitä tahdot vain…”

Käännöskappaleen teksti (Dave Clark Five`s Everybody Knows in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”There is only one, now I understand it as she left away from me, she left away/ I would start everything from the start if you want it only…”

Alusta uudelleen (Päivi Kautto- Niemi, 1984) http://wp.me/s4Ei8W-1984 :

”Tänä iltana sinut taas muistin, sävel tuttu kun hiljaa soi/ Oon valmis siihen mä milloin vaan, alusta uudestaan..”

Amanda (Pentti-Oskari Kankaan 7 seinähullua veljestä, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

“Sä katsot rannalla kaukaisuuteen. Oot siinä valmiina päivään uuteen …”

Käännöskappaleen teksti (Black Blood`s Amanda in Finnish) (the Finnish cover version`s text): “You look into the distance on the beach. You are there ready to the new day…”

Amor amor (Juhani Markola, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Soi tuuli lempeämmin, puut tuskin taipuu…”

Käännöskappaleen teksti (Lolita Flores` Amor amor in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”The wind sounds milder, the trees hardly bend…”

Amsterdam (Katri Helena, 1980) http://wp.me/s4Ei8W-1980 :

“Niin yksi viikonloppu vaan voi kaiken muuttaa kerrassaan/ Oi Amsterdam, Amsterdam, koin tunteen suurimman…”

Käännöskappaleen teksti (Maggie Mac Neal`s Amsterdam in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”That way one weekend can change everything absolutely/ Oh Amsterdam, Amsterdam, I experienced the biggest feeling…”

Anitan parempi polkka (Anita Hirvonen, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Reipas rytmi reippaan hanurin juhlaa tunnelmoi, poika pyytää, kyllä tulisin, mutta kun en voi/ Mummo on voimaton, mummo vanha on ja liian väsynyt…”

Anna minun olla näin (Danny & Armi, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

” Anna minun ymmärtää etten sua ilman jää/ Vieläkin sun syliis` painautua tahtoisin…”

Anna mun ajoissa tietää (Markku Aro, 1969) http://wp.me/s4Ei8W-1969 :

”Jokainen tyttönen sinut luokseen haluaa…”

Käännöskappaleen teksti (Joe Dolan`s Make Me An Island in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Every girl wants you to her”

Anna suukkonen (Pirjo Lehti, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Anna suukkonen, jo olis` aika sen. Kauas kun sä toki saatoit mun/ Ei nähdä muut piilopaikkaan tähän saa…”

Antaa palaa vaan (Juha Vainio, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”Kirkonkylä, apteekki ja posti sekä saha/ Mitäs tässä turhia tuumaamaan…”

Anteeksi (Eija Merilä, 1965) http://wp.me/s4Ei8W-1965 :

”Anteeksi pyytäisin, voi suothan mulle sen nyt rakkahin…”

Käännöskappaleen teksti (Franck Pourcel Et Son Grand Orchestre`s Amore, scusami in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I would say I`m sorry, oh please allow it to me now, my most loved one..”

Apteekin ovikello (Juha Vainio, 1981) http://wp.me/s4Ei8W-1981 :

”Hänen kadulla verkalleen näin yössä taas kulkevan/ Apteekin ovikello usein yöllä niin turhaan soi…”

Arkkiveisu (Kuoro, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”Nooa aikoinaan niin veisti arkkiaan. Hän kutsui koko eläinkunnan sillä seilaamaan…”

Käännöskappaleen teksti (Paddington Bear`s Paddington`s Noah Ark Song in Finnish) (the Finnish cover version`s text): Once Noah whittled his ark so. He invited the whole animal kingdom to sail by it…”

Arosusi (Matti Heinivaho, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Vain preeriaa mies taivaltaa, hän on arosusi yksinäisin, mies etsityistä ensimmäisin…”

Käännöskappaleen teksti (Ennio Morricone`s Per qualche dollaro in piu in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”A man wanders only through the prairie, he is the most loneliest prairie wolf, the most wanted man”

Arotuuli (Jarkko Lehti, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Koin onneni mä kerran, se kesti hetken verran…”

Arvaa kuinka (Maarit, 1990) http://wp.me/p4Ei8W-uh :

“Kimmeltää kyynel silmäkulmassa. Muiston vain on se tuomaa/ Arvaa kuinka sattuu se niin aivan tavallisiin tunteisiin…”

Asentoja (Koivistolaiset, 1970) http://wp.me/s4Ei8W-1970 :

”Yksin mä melkein vuoden ootella saan, naistenkin täytyy päästä inttiin…”

Asia on selvä (Rane, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Nenäliinaan nyyhkytät, ennen oltiin ystävät, milloin oikein ymmärrät, se loppu on…”

Käännöskappaleen teksti (The Rolling Stones` Mother`s Little Helper in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”You sob to the handkerchief, earlier we were the friends, when do you really understand, it is the end”

Aulavan humppa kun soi (Onni Toivola, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”En voi koskaan unhoittaa, nyt aikaa vaikka siitä on jo mennyt/ Kun Edesjärven rannalla me käytiin niin me katseltiin sen laineisiin…”

Autio talo (Pirkan Neidot, 1965) http://wp.me/s4Ei8W-1965 :

”Talo autio on, pihamaa hoitamaton, kaivon kannessa sen nähdä saa vain sammaleen…”

Avaruuden autius (Maarit, 1993) http://wp.me/p4Ei8W-8I :

“Nyt on jo päivä eilinen, käyn keskellä hiljaisuuden/ Miten sinut täällä silti nään mä vain? Enkö eroon pääse susta milloinkaan?…”

Ba-ba-baa-baa-baa (Martti Koskimo, 1966) http://wp.me/s4Ei8W-1966 :

”Kun sun kerran näin, oli mielessäin ba-ba-baa-baa-baa…”

Käännöskappaleen teksti (The Troggs` With a Girl Like You in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”As I saw you once, in my mind was ba-ba-baa-baa-baa”

Balladi (Aarno Raninen, 1972) http://wp.me/s4Ei8W-1972 :

”Milloin saan mä nähdä kauniin unen maan…”

Balladi (Pasi Kaunisto, 1974) http://wp.me/s4Ei8W-1974  :

”Minne mennyt on valo auringon, pois kun tiesi vei, päivä loista ei…”

Balladi Imatran immestä (Pasi Kaunisto, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Kaunehin kai oli Karjalassa hän, vaikkakin orja rikkaan isännän/ Imatra-impi, Imatra-impi, mitä muuta tehdä sinä silloin saatoitkaan…”

Balladi Mekrin neidosta (Pasi Kaunisto, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Voi nähdä järven rantaan pienen liekin, se saaren kappelista kaukaa lepattaa…”

Balladi Reterikistä ja Rontista (Juha Vainio, 1974) http://wp.me/s4Ei8W-1974  :

”On suvinen Suomen yö, on hiljaista, sääsket syö, rantasaunan kiukaalle löylyä lyö Reterikki ja Rontti…”

Käännöskappaleen teksti (Xesco Boix`s Bella ciao in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I shouted to you in the evenings before, hey bella ciao…”

Bella (Frederik, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Yön kuuman vain viettää mä sain/ Bella, bella, bella, bella, vartalos` ja lämpö sen…”

Käännöskappaleen teksti (Jack Scott`s Bella in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I had a chance to spend only the hot night/ Bella… your body and its warmth…”

Bella ciao (Kai Hyttinen, 1969) http://wp.me/s4Ei8W-1969 :

”Sulle ennen mä huusin illoin, hei bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao…”

Bella mamma mia (Juha Vainio, 1972) http://wp.me/s4Ei8W-1972 :

”Mummo koki veritulpan, lähti huilaamaan, seiväsmatkajoukkueessa meni Espanjaan/ Oi poika Välimeren, vaikk` saitkin kuuman veren…”

Blue Skies (Jani Uhlenius, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Blue skies, pilvet on pois, etkö luo armaan tulla jo vois`…

Käännöskappaleen teksti (Irving Kaufman`s Blue Skies in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Blue skies, the clouds are away, couldn`t you come to the beloved one…”

Boogie tulee (Juha Vainio, 1974) http://wp.me/s4Ei8W-1974  :

”Boogie tulee, boogie tulee ja Janatuinen myötä sen/ Väki tanssilavallansa huutaa nykytavallansa…”

Boom bang-a-bang (Lisbeth, 1969) http://wp.me/s4Ei8W-1969 :

”Kun aurinko iltaan jo vaipuu, kun varjot noin tummuu ja taipuu/ Lyö sydän boom bang-a-bang boom bang-a-bang kun tulet luo…”

Käännöskappaleen teksti (Lulu`s Boom bang-a-bang in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”As the sun sets till the evening as the shadows darken and bend that way/ A heart beats boom bang-a-bang boom bang-a-bang as you come to me”

Bora bora (Kari Tapio, 1988) http://wp.me/s4Ei8W-1988 :

”Bora bora, Bora bora, tanssimme niin lähekkäin/ Maan päällä pääse ei sen kauemmaksi…”

Brasilian karnevaalit (Danny, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Brasilian karnevaalit vielä uudestaan jos kerran nähdä saan…”

Käännöskappaleen teksti (Chocolat`s Brasilia carnaval in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”If I can see once again Brasilia`s carnival…”

Casablanca (Solistiyhtye Suomi, 1987) http://wp.me/s4Ei8W-1987 :

”Näin kuluvat tunnit, yön siniset tunnit/ Kuinka askel minut vääjäämättä tuo juuri siihen kahvilaan…”

Chinchilla (Paula Koivuniemi, 1974) http://wp.me/s4Ei8W-1974  :

”Minulla on jumpperi ja hyvin mä sen täytän. Kavereiden mielestä niin hyvältä mä näytän…”

Citroën ja kaunis nainen (Kari Tapio, 1986) http://wp.me/s4Ei8W-1986 :

”Citroën ja kaunis nainen, kun valoissa mä heidät näin/ Vaan Citroën, Citroën, se vetosi mun tunteeseen…”

Costarica- laulu (Koivistolaiset, 1970) http://wp.me/s4Ei8W-1970 :

”Kanssas` kerran Costaricaan täältä Pohjantähden alta tahdon mennä/ Costaricaan vaan jokainen, Costarica, tunnetko sen…”

Da doo run run (Mikael, 1969) http://wp.me/s4Ei8W-1969 :

”Kun arkkitehti Lehti eilen haudattiin, da doo ron ron ron, da doo ron ron, insinöörikööri siellä lauloi niin…”

Käännöskappaleen teksti (The Crystals` Da doo run run in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”As an architect Lehti was buried yesterday, da doo…, the engineer choir sang there that way”

Dannyn kersantti (Theresa) http://wp.me/s4Ei8W-1965 :

”Kun sotaväkeen lähti mun suosikkini niin kuu, aurinko ja tähti pois taivaalta riistettiin/ Dannya koskaan en ehkä nähdä saa…”

Diggety doggety (Ronny & The Loafers, 1964) http://wp.me/s4Ei8W-1964 :

”Diggety doggety, diggety doggety, hupsut sanat nuo, kuulen kaikuvan taas kun odotan hänen saapuvan/ Mä kyllä sen arvasin, ei koskaan saavu aikanaan…”

Käännöskappaleen teksti (The Streaplers` Diggety Doggety in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Diggety doggety, diggety doggety, those foolish words, I hear echoing again as I`m waiting for her to arrive/ Sure I guessed it, she won`t ever arrive at the right time”

Disco tango (Danny, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

Hän saapui maasta suurten metsien ja kulki iltaseuraa etsien / Diskoon tango tuli nyt. Ei sitä enää ykskään epäillyt…”

Käännöskappaleen teksti (Tommy Seebach`s Disco Tango in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”He came from the country of the big forests and walked looking for the evening company/ The tango came to the disco now. No-one doubted it anymore…”

Diskossa tavataan (Hanne, 1975) http://wp.me/s4Ei8W-1975 :

”Kun sinut tapaan mä diskoilloin näin…”

Disponibiliteetti (Juha ”Watt” Vainio, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Kolmellakympillä mä koskista pullon saan irti valtion Alkosta/ Tämä tottako on vaiko painajaisunta? Onpa merkillinen valtakunta…”

Doktor Harsinovits (Erkki Liikanen, Vesa Enne ja Timo Tervo, 1972) http://wp.me/s4Ei8W-1972 :

”Oi Doktor Harsinovits, Doktor Harsinovits, tule, vaihda mun pää etten toiseks` jää/ Tällä päällä ajattelen aina yhtä vaan että Olgan vielä omakseni joskus saan…”

Don Juureva Juan (Solistiyhtye Suomi, 1985) http://wp.me/s4Ei8W-1985 :

”Astui junasta muukalainen, alkuperäinen juutalainen/ Kävi kylässä kulkija muuan, Don Juureva Juuan…”

Dong Hoin tyttö (Kaija Keinänen, 1969) http://wp.me/s4Ei8W-1969 :

”Kun Dongin lahden ylle nousee täysikuu ja lahden raunioista liekit heijastuu…”

Käännöskappaleen teksti (Mari Sono`s Yume wa yoru hiraku in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”As a full moon rises above Dong`s cove and the flames are reflected from the cove`s ruins”

Ei aikuinen voi tietää (Einari, 1974) http://wp.me/s4Ei8W-1974  :

”Ei aikuinen voi tietää mitä oikea rakkaus on/ Likkafrendini mun pojan eilen kylästi vei…”

Ei hätää (Erno, 1969) http://wp.me/s4Ei8W-1969 :

”Sano vain että lähdet, silti kai loistaa tähdet, kukat nuo kukkii, loistavat puutkin…”

Käännöskappaleen teksti (The Turtles` Elenore in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Say only that you leave, however – the stars surely shine, thise flowers blossom, the trees glow too”

Ei jäänyt mitään (Sammy Babitzin, 1969) http://wp.me/s4Ei8W-1969 :

”Ei jäänyt mitään, kun poistuit salaa, Ei jäänyt mitään, ei onni palaa/ En kenties toiveitasi voinut täyttää…”

Käännöskappaleen teksti (Mino Reitano`s Aveco un cuore in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Nothing was left, as you left away in secret. Nothing was left, the luck won`t return/ Maybe I couldn`t fulfill your expectations”

Ei kukaan toinen (Martti Garam, 1966) http://wp.me/s4Ei8W-1966 :

”Ei kukaan toinen saa sua rakastaa, ei päivääs` täyttää tai kuvaas` näyttää…”

Ei maha mittää (Juha ”Watt” Vainio, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Jos eilispäivän takaisin nyt saada vois’, niin tämän päivän suruista sun veisin pois/ Aina hauskaa olla pittää…”

Ei mitään nimiä (Reijo Tani, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Ei mitään nimiä, läpälässyn lässyn lää, kun törppöä monta taitamatonta kyllä tiedetään/ Ja kaikki hukkuu nesteeseen mut` sovitaan; ei mitään nimiä…”

Ei ole Kööpenhamina kuin ennen (Juha Vainio, 1983) http://wp.me/s4Ei8W-1983 :

“Ei ole Kööpenhamina kuin ennen, mieltä kiehtova ja syntinen/ Kanootista ahteriin mä joskus siellä jäin, taisi olla vuosi viiskytkuus’…”

Ei ollut kaunis hän (Irja Kuusela, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

Ei ollut kaunis hän, mä tuskin ymmärrän, hän kuinka oikein minusta sai rakkaan ystävän…”

Käännöskappaleen teksti (Ellen Tiedtke`s Er war kein schöner mann in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”He was not beautiful, I hardly understand how he made me really a loved friend ”

Ei pohjan poikia palele (Juha ”Watt” Vainio, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Meren jäältä tuuli puree yhä terävämmin, kaduilla on kylmä mutta parakissa lämmin/ Ei pohjan poikia palele, sillä liekki lämmittää….”

Ei se pelaa, joka pelkää (Robin, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Se pelaa ei joka pelkuri on. Siis riskin otin vaan ja potin saan/ En menettää voi kuin onnen mä vain…”

Käännöskappaleen teksti (Tom & Mick & Maniacs` Somebody`s Taken Maria Away in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”The one who is coward, does not play. So I just took the risk and I get the pot/ I can`t lose more than only the luck”

Ei syytä huoleen (Johnny, 1966) http://wp.me/s4Ei8W-1966 :

”Ei syytä huoleen, ei syytä huoleen, on näissä oltu toki ennenkin…”

Käännöskappaleen teksti (Chet Baker`s More I See You in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”No reason to worry, no reason to worry, we have been here before sure too”

Ei toivetta sen kummempaa (Kari Tapio, 1992) http://wp.me/p4Ei8W-8I :

”Oon joutava mies, oon reilusti työtön. Se kuulemma sopii kun yökin on yötön/ Ei toivetta mulla sen kummempaa kunhan terveenä kuolla saisi…”

Ei tule toista kertaa (Kai Hyttinen, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

Sun kaltaistas` kai ei tule toista kertaa, mies onnen kun sai, ei sille löydy vertaa…”

Ei tunnu missään (Kai Hyttinen, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Silmäs` kuin lähteet paljastaa sen, mulle vain tähteet jäis` toisien/ Ei tunnu missään, ei tunnu missään, ei tunnu missään, se loppu on…”

Käännöskappaleen teksti (Eddy Grant & The Equals` Laurel & Hardy in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Your eyes like the springs reveal it, only the remains of the others would be left for me/ It does not mean anything, it does not mean anything, it does not mean anything, it is the end”

Ei tämän pojan haudalla ruusut kasva (Finntrio, 1969) http://wp.me/s4Ei8W-1969 :

”Se äiti joka minut ajoi mieroon, on nyt yksin kunnankodin huoneessaan…”

Ei voi kuin valittaa (Jukka Kuoppamäki, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Ei voi kuin valittaa, sydän haavan kun jälleen saa…”

Käännöskappaleen teksti (The Beatles` Hey Jude in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I can`t do more than lament as a heart gets the wound again”

Eikö niin (Irmeli Mäkelä, 1964) http://wp.me/s4Ei8W-1964 :

”Rahan rakkaus on se ainut joka sinut liekkiin nyt sai mut` läpinäkyvä sä olet niin/ Vain tunne merkitsee. Onnestani en kauppaa tee…”

Käännöskappaleen teksti (The Andrews Sisters` Money Is the Root Of All Evil) in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”A love of money is the only one that made you to the flame now but you are so transparent/ Only a feeling matters. I`m not selling my luck”

Eirikuva kertoo elämästä (Juha Vainio, 1989) http://wp.me/s4Ei8W-1989  :

“Eirikuva kertoo elämästä, varma dokumentti muistin virkistää/ Rajallinen ihmismieli, moni seikka unohtuva…”

Eloise (Tapani Kansa, 1969) http://wp.me/s4Ei8W-1969 :

”Kaikki on kuin on, mä auringon näin käyvän pois, sen nähdä sain sun kanssas` vain…”

Käännöskappaleen teksti (Barry Ryan`s Eloise in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Everything is like it is, I saw the sun going away, I had a chance to see it only with you”

Elämä on yritys (Juha Vainio, 1990) http://wp.me/p4Ei8W-uh :

“Tämä elämä on yritys jossa helposti ei heittää saisi uskoaan/ Näin käy muuttuvassa maailmassa, riski kasvaa joka kurvassa…”

Elämältä en halua enempää (Erno, 1969) http://wp.me/s4Ei8W-1969 :

”Elämältä halua en enempää vaikka siltä vähän ehkä sain…”

Käännöskappaleen teksti (The Beatles` O-bla-di o-bla-da in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I don`t want more from the life even I got maybe a little from it”

Elämän pitkän sulle soisin (Päivi, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”En tahdo ketään estää, sinä teet vain niin kuin teet/ Mä elämän oikein pitkän sulle soisin ja haluan että vierelläs` sun oisin…”

Elämäni loppuun (Juhani Markola, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

Lintuja mä luoksein käsken. Ne palaa ei. Kesä oli aivan äsken. Sen syksy vei/ Elämäni loppuun minun jos olla saisit…”

Käännöskappaleen teksti (Manolo Otero`s Bella mujer in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I command the birds to me. They don`t return. It was just the summer. Autumn took it/ If you could be mine till the end of my life…”

Elämää ja erotiikkaa (Juha Vainio, 1984) http://wp.me/s4Ei8W-1984 :

Mun isä uransa loi kyläkauppiaana, hän tunsi ihmismielen piilotajunnan/ Hän sanoi: elämää ja erotiikkaa unohtaa ei saisi milloinkaan…”

Elää sain kesän vain (Kari Tapio, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”Kukan lailla versoi rakkaus herkin. Sitä vaalittiin ja hehkuun sen mä uskoin niin/ Elää sain kesän vain, yhden kesän verran vain…”

Käännöskappaleen teksti (The Dooleys` A Rose Has To Die in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Like a flower the most sensitive love sprang up. We cherished it and I believed in its glow so/ I had a chance to live only for the summer, only for one summer…”

Emmanita (Lasse Mårtenson, 1969) http://wp.me/s4Ei8W-1969 :

”Oma kultani pieni, pois luotas` vei tieni mutta lupasin kerran mä takaisin saapua taas…”

En antaa muuta voi (Paula Koivuniemi, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Hiljaa pyyntösi sun kuulen, pehmyt ääni on kuin tuulen, mutta silti niin vain luulen, en antaa muuta voi/ Paljon ei mulla ja kaiken sen saat jos vain tahdot, mä vastusta en…”

Käännöskappaleen teksti (Ray Conniff Singers` The World Will Smile Again in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I hear your request silently, voice is soft like the wind`s, but however, I think only, I can`t give for more/ I don`t have much and you get it all if you want, I don`t resist”

En kaiken aikaa yksin olla voi (Eija Halttu, 1970) http://wp.me/s4Ei8W-1970 :

”En kaiken aikaa yksin olla voi, taas uusi päivä mulle uuden toi…”

En koskaan (Kristina Hautala, 1966) http://wp.me/s4Ei8W-1966 :

”Kuinka kauan olla saan sinun kanssas ystäväin. Tiedän ettet kauaakaan sä viivy vierelläin…”

Käännöskappaleen teksti (Dusty Springfield`s You Don`t Have To Say You Love Me in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”For how long can I be with you, my friend. I know that you won`t stay beside me for long”

En läheltäs lähde minnekään (Finlanders, 1990) http://wp.me/p4Ei8W-uh :

”Tää sävel soi, se meidät johtaa tanssimaan/ Sun luoksesi viimeinkin jään. Sydän löysi jo omansa tään… ”

En menettää voi enempää (Fredi, 1969) http://wp.me/s4Ei8W-1969 :

”Mä vaikka pyydän hellimmin, saan kylmän katseen kuitenkin…”

Käännöskappaleen teksti (Rings & Things` To Me, To Me, To Me in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Even I ask the most tenderly, however – I get the cold look”

En päivääkään vaihtaisi pois (Tapio Rautavaara, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”En päivääkään vaihtaisi pois, ei olla tään kauniinpaa vois`. Sain lahjaksi elämän yhden vaan, sen elää voin päivän vain kerrallaan…”

En saa (Laila Kinnunen, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”En saa mä koskaan paljastaa, en saa, on pakko piilottaa/ Tuo tunne kaikkein suurin vain taakse pelon muurin…”

En sulle uskoton olla vois (Teuvo Oinas, 1988) http://wp.me/s4Ei8W-1988 :

”Kun kaukaa takaisin tulla saan mä luokse rakkaimman/ En sulle uskoton olla vois vaikk` hetken huuma jo haihtui…”

En tietää voi (Markku Aro, 1969) http://wp.me/s4Ei8W-1969 :

”Jos menet tänä iltana pois, tokko palaat sä takaisin enää…”

Käännöskappaleen teksti (Massimo Ranieri`s Quando l`amore diventa poesia in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”If you go away this evening, hardly you return anymore”

En toiseks` jää (Jouko & Kosti, 1969) http://wp.me/s4Ei8W-1969 :

”Mä eilispäivän elin kuin päiväperhonen, elin mut` onni tänään jo kääntynyt on selin…”

Käännöskappaleen teksti (Wess & The Airedales`Ti ho inventata io/ Wess in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I lived yesterday like the butterfly, I lived but the luck has showed me the back today”

En tänään sua nää (Matti Kokkola, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

Kun mä ennen vaelsin niin kevein askelin, en tänään sua nää…”

Käännöskappaleen teksti (Hep Stars` I`ve Said It All Before in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”As I wandered earlier with so light steps, I don`t see you today”

En vastaa, jos soitat (Laila Kinnunen, 1965) http://wp.me/s4Ei8W-1965 :

”On turhaa illalla mulle soittaa, kun uni kuitenkin minut voittaa/ Jo aamulla kello kaksi sä soitit kutsuen rakkaimmaksi…”

Käännöskappaleen teksti (Monica Zetterlund`s Det finns ju faktiskt telefon in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”It`s useless to call me in the evening cause the sleep wins me, however/ In the morning at 2 a.m. you called naming me the most loved one”

Ennusta mustalainen (Markku Aro, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Mustalainen ennustaa jos osaat, kerrot sen/ Tietää mä tahdon totuuden. Kertoo kai mulle kortti sen…”

Käännöskappaleen teksti (Joe Dolan`s Sister Mary in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Gypsy predicts, if you can, tell it/ I want to know the truth. Maybe the card tells it to me…”

Ensimmäinen (Sammy- Boy, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Ensimmäinen kerta vain on ensimmäinen, kuinka koskaan voisinkaan sen unhoittaa/ Kun koin kaiken kerran sun kanssas` rakkahin…”

Ensimmäinen (Matti Asla, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Se eilisilta oli siihen asti aivan niin kuin muutkin, sitten tulit, muutit kaiken, kukki lumipuutkin/ Oot mulle ensimmäinen vaikka olen monta viettänytkin iltaa estotonta…”

Ensirakkauden päivät (Pepe Willberg, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

Ne menneet päivät ensirakkauden minun muistoissain ovat aina vain…”

Käännöskappaleen teksti (Frank Sinatra`s My One And Only Love in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Those gone days of the first love are in my memories always only…”

Eräänlainen sotaveteraani (Juha Vainio, 1982)  http://wp.me/s4Ei8W-1982 :

Koko varhaislapsuuteni pommisuojassa hukkaan meni/ Niin olen minä myöskin sotaveteraani…”

Et usko, kuinka paljon kaipaankaan (Berit, 1983) http://wp.me/s4Ei8W-1983 :

“Kun on aika kyynelten, se itse kunkin pitää kestää/ Et usko, kuinka paljon kaipaan sua vain jo vaikka loppui kyyneleet…”

Et voi sä estää (Jussi & The Boys, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Et voi sä sitä estää, kun iskee se lailla salaman/ Se on kuin lyönti palleaan, se on kuin solmu silmukkaan…”

Käännöskappaleen teksti (Eddie Cochran`s Three Steps To Heaven in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”You can`t prevent it as it hits like the lightning/ It is like a beat to the diaphragm, it is like a knot to the loop…”

Etkö kaipaa entisaikaa? (Pasi Kaunisto, 1969) http://wp.me/s4Ei8W-1969 :

”Etkö kaipaa entisaikaa, siitä liian monta vuottako ois`…”

Euroviisu (7 Seinähullua Veljestä, 1980) http://wp.me/s4Ei8W-1980 :

”Raati on ratkaissut sävellyskilpailut/ Euroviisun, Euroviisun, Euroviisun…”

Käännöskappaleen teksti (Télex`s Eurovision in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”A judge has solved the composition contest/ Eurovision, Eurovision, Eurovision…”

Festivaalihumppa (Keijo Marko, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”Kun festivaalihumppa rävähtää..”

Firman pikkujoulut (Juha Vainio, 2008) http://wp.me/p4Ei8W-8r :

“Lettu-Leena joka töissä aina on niin hiljainen, tulopaukun jälkeen pöydän päällä alkoi Zorbaksen/ Minä pyörin myös nenä voissa…”

G-mies Urpo (Pedro`s Heavy Gentlemen, 1991) http://wp.me/p4Ei8W-v1 :

“Väkeä liikkeellä kriminaalia, betoniseinään ne vetää maalia/ A-B-C-D-E-F-G G-mies, G-mies Urpo…”

Käännöskappaleen teksti (Van Dyke Parks` G-man Hoover in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”The criminal crowd on the move, they pull the paint to the concrete wall/  A-B-C-D-E-F-G G man Urpo…”

A Girl I Knew (Seija Simola, 2014) http://wp.me/s4Ei8W-2014 :

”Pojan näin yhden kerran vain, hän poistui, taas yksin jäin/ Ei saapune koskaan tänne hän uudestaan…”

Käännöskappaleen teksti (The Savage Rose`s Puskai pogibnu in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I met a boy once only, he left away, I stayed alone again/ He won`t maybe come back here again…”

Gong- gong (Merja Rantamäki, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”Kuin ottelu se oli kun me kohdattiin. Sun katsees` iski minut melkein tainnoksiin…”

Hafanana (Tapani Kansa, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Ei saisi jäädä tähän – hafanana, kai voimme vielä vähän – tsal-lal-lal-la näin käydä hiekkarantaan – hafanana, se onnea ois – tsa-laa-la-la/ Hei, aina mä tahtoisin kanssas – hafanana, olla nyt vain kerran kun sain mä niin tahdon yhä enemmin…”

Käännöskappaleen teksti (Afric Simone`s Hafanana in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”It couldn`t be only this till now. Surely we can go a little to the sandy beach still, it would be luck/ Hey, I would want with you always Hafanana, to be now only as I got once I want still more…”

Haluan sinua vain (Mona Carita, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”On päivä lämmin, kuin kuumeen koen mä sen/ Haluan, haluan sinua vain, pois suistun raiteiltain…”

Harhaa (Ilkka Hemming, 1970) http://wp.me/s4Ei8W-1970 :

”Ovikellon mä kuulin kun olin unessain, sinun saapuvan mä luulin minun luo…”

Käännöskappaleen teksti (Clyde Mc Phatter`s Without Love in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I heard the doorbell as I was in my dream, I thought that you were arriving to me”

Haudujuduu (Minna Ikonen, 1985) http://wp.me/s4Ei8W-1985 :

”Vieras mies ajoi vierelle näin Cadillacissaan, lupitakissaan/ Koulut käymättä mulla on mut` oppinut oon sen verran…”

Hei buona notte (Paula Koivuniemi, 1987) http://wp.me/s4Ei8W-1987 :

”Hei buonanotte, buonanotte vaan, on meidän yömme valkeet/ Vartalot taipuu näin kiinni toisiensa tuntumaan…”

Käännöskappaleen teksti (Toto Cutugno`s Buona notte in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Hey buona notte, just buonanotte, our nights are white/ The bodies bend this way to each other`s touch”

Hei, humppaa http://wp.me/s4Ei8W-1969 :

”Hei humppaa, hei humppaa, vie Martta parketille Hintikaisen Umppaa/ On haitari ja hattu ja ni vibrahvooni…”

Hei punkero, tuo lonkero! (Reijo Tani, 1974) http://wp.me/s4Ei8W-1974 :

”Hei punkero, tuo lonkero hoikalle pojalle/ Joka ilta aina hieman eri teitä meidän jengi kulkee kantakapakkaan…”

Heinäkuussa vuosi sitten (Markku Aro, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Heinäkuussa vuosi sitten maalta muutin kaupunkiin/ Näin naisen jonka laisen kerran ainoastaan mies kai tapaa…”

Käännöskappaleen teksti (Joe Dolan`s Caterina Ballerina in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”At July one year ago I moved from the countryside to the city/ I saw a woman, who`s kinda one a man meets maybe only once…”

Heiskasen kanssa kun heiluttiin (Juha Vainio, 1984) http://wp.me/s4Ei8W-1984 :

”Autolautalla hyttini venttiilistä mä katselen iltaan ja muistelen vaan/ Nyt oon yksinäin lähtenyt risteilemään. Laiva rannassa on, mutta hyttiini jään…”

Helsingin herrain salongissa (Juha Watt Vainio, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”Poliitikko tuoliin istuu, kaulaan pannaan lakana/ Helsingin herrain salongissa hiukset ne öljyllä voidellaan…”

Herrat Helsingin (Juha Watt Vainio, 1966) http://wp.me/s4Ei8W-1966 :

”Herrat Helsingin on hienoja, sä varmaan tiedät sen/ Muista vain tyttö-kulta, maalla on puhdas multa…”

Hetki tää se elämämme on (Eino Grön, 1990) http://wp.me/p4Ei8W-uh :

“Salamana iskeä voi rakastuminen, nopeasti yhtä lailla sitten kadoten/ Hetki tää se elämämme on. Katson kanssasi kultaista kerää…”

Hetki vain (Pasi Kaunisto, 1969) http://wp.me/s4Ei8W-1969 :

”Hetki vaan, nyt hetkinen vaan ja sitten taas paljon saan…”

Käännöskappaleen teksti (Donald Peer`s Please Don`t Go in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Just a moment, now just a moment and then I will get more again”

Hiihtohissi (Juha Watt Vainio, 1972) http://wp.me/s4Ei8W-1972 :

”Riemuvaaran rinteillä on uusi hiihtohissi, puita ole ei, mut` luita katkeaa/ Riemuvaara, Riemuvaara…”

Hiljainen kitara (Danny, 1966) http://wp.me/s4Ei8W-1966 :

”Hiljaa, hiljaa kuulla soiton mä saan/ Laredon kaupunkiin kerran tuli ratsain niin hiljainen mies…”

Käännöskappaleen teksti (Perry Como`s Gringo`s Guitar in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Silently, silently I can hear the playing/ Once so silent man came to Laredo`s town by the horse”

Hirvenmetsästys (Pertti Metsärinteen yhtye, 1970) http://wp.me/s4Ei8W-1970 :

”Kas, traktorilla farmari nyt ajaa pellollaan, ja yskii ajopeli, nyt me sitä kuunnellaan/ Hirvi vai ei, hirvi vai ei? Ja kultaa säteet auringon kauniisti traktorin….”

Käännöskappaleen teksti (Stan Jones` Ghost Riders In the Sky in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”See, a farmer drives the tractor in his field now and the vehicle coughs, now we are listening to it/ Elk or not, elk or not? And the rays of light gild the tractor beautifully”

Hum- boogie (Pertti Metsärinteen yhtye, 1963) http://wp.me/s4Ei8W-1963 :

”Nyt kuullaan illan juhlapuhujaa, jo kananmunat hänet karkoittaa”

Humanahum (Kari Tapio, 1981) http://wp.me/s4Ei8W-1981 :

“Tuo tähti joka yössä kimmeltää, kuollut jo on/ Humanahum, lyhyt tovi ja tyhjyys…”

Käännöskappaleen teksti (Jean Gabilou`s Humanahum in Finnish) (the Finnish cover version`s text): “A thousand years from now, a land is found (A land is found)/ Humanahum,  Land, land of man…”

Huomenta tyyny (Hector, 1966) http://wp.me/s4Ei8W-1966 :

”Huomenta tyyny, millainen yö ollut on…”

Käännöskappaleen teksti (Larry Finnegan`s Good Morning, Tears in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Good morning pillow, which kinda night has been”

Hurja vaari (Finntrio, 1964) http://wp.me/s4Ei8W-1964 :

”Taas liikaa kukaties on lasin vanha mies nyt ottanut, voi veljet isoisää/ Miks` isoisän matkaan mä koskaan läksinkään”

Käännöskappaleen teksti (The Kingston Trio`s The wreck Of the John B. in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Again one too many glasses maybe the old man has taken now, oh boy, gramps/ Why did I leave ever along the gramps”

Huuliveikko- Severi (Esa Pakarinen, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Muistan ensi-illan sillon ilman paitoo Messuhallis` neekeriä piähän alon hakkoomaan/ Mulla mestarin on vyö, mulatin vei musta yö…”

Huutokauppa (Esa Pakarinen & Eemeli, 1972) http://wp.me/s4Ei8W-1972 :

”Olkaapas hiljaa ja huutakaa, tässä on pannua, kattilaa…”

Hyvin menee (The Esquires, 1964) http://wp.me/s4Ei8W-1964 :

”Ken on paras ystäväin, mä kenen seuraan jälleen jäin/ Arvaat sen kun sua suutelen”

Käännöskappaleen teksti (The Beatles` I Feel Fine in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Who is my best friend, to whose company I stayed again/ You guess it as I kiss you”

Hyvin menee kuitenkin (Johnny, 1966) http://wp.me/s4Ei8W-1966 :

”Kuulin että huolissasi olet vuoksi mun ja pelkäät että yksinäni epäonnistun…”

Käännöskappaleen teksti (The Statler Brothers` Flowers On the Wall in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I heard that you are worried because of me and you fear that I fail alone”

Hyvää huomenta Suomi (Karma, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Ajan yössä, tulen tuolta kaukaa. Silmät turtuu, selkää kolottaa/ Hei huomenta Suomi, hyvin pyyhkii. Sun poikas` valvoi taas ja ahkeroi. Herrat Helsingissä laman alla nyyhkii. Minä tein sen minkä aikamies vain voi…”

Käännöskappaleen teksti (Arlo Guthrie`s City Of New Orleans in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Hey good morning Finland, I feel fine. Your boy stayed awake again and was busy. The ruling class in Helsinki sob under the economic depression. I did what the adult man only can…”

Hän on nainen (The Esquires, 1964) http://wp.me/s4Ei8W-1964 :

”Vain yksi heitä lienee, ken sielun rauhan vienee/ Hän on nainen, hän oivaltaa”

Käännöskappaleen teksti (The Beatles` She`s a Woman in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Maybe there`s only one of them who takes maybe the soul`s peace/ She`s a woman, she realizes”

Härmäläiset häät (Reijo Tani, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Ensin kirkas Suikki Tahku, häijy tukevahko, huraa!, kutsukortin häihin sai/ Kituu porstuassa Ville, turha tuomarille valittaa on sille…”

Härmän chanson (Juha Watt Vainio, 1965) http://wp.me/s4Ei8W-1965 :

”Runoilija kaihomieli kammioon sulkeutui ja päänsä työnsi sammioon/ Lausui, lauloi, vielä joi, loppusoinnut tuoreet loi…”

Hölmöläisten hommaa (Juha Watt Vainio, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Aamupäivän Alkon herrat miettii yhtä vaan, kuinka ne sais` myyntiluvut lisää kasvamaan…”

Icing (Marion, 1974) http://wp.me/s4Ei8W-1974 :

”Menit pelaamaan taas Moskovan öihin taikka Torontoon, en tietää mä voi/ Tule takaisin kun on kesä suloisin…”

Ihanaa, makeaa (Kuoro, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”Makeaa ei parempaa oo, makeaa aina haluttaa…”

Käännöskappaleen teksti (Paddington Bear`s Marmalade in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”There`s no better than the sweet stuff, I want to eat the sweet stuff always…”

Ihmejuttu (Marion, 1980) http://wp.me/s4Ei8W-1980 :

”Kansa sorisi, kahvi porisi, ihmeparantaja teetä joi/ Se oli ihmejuttu kun vaari tuttu meni steppiään…”

Ihminen ihmiselle (Markku Aro, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Mä istun alla yksinäisen puun, se kasvaa keskellä näin niittyjen/ Siinä syy on kyynelille, siinä syy on kyynelille, mitä ihminen on tehnyt ihmiselle…”

Ihminen on tehnyt sen (Pasi Kaunisto, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Karhu melkein viimeinen kulkee seuraa etsien. Ei ystävää se saata löytää, minne toiset menneet on/ Ihminen on tehnyt sen, se mistä sai sen oikeuden. Kuinka kauan rinta paatuu, milloin kuolee viimeinen…”

Käännöskappaleen teksti (Kamahl`s The Elephant Song in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Almost the last one of the bears walks looking for the company. It may not find the friend, to where the others have gone/ A human has done it, from where it got that right. For how long the chest will be hardened, when will the last one die…”

Ilman minua (Paula Koivuniemi, 1985) http://wp.me/s4Ei8W-1985 :

”Muistamme puun, tuoksuvan kukkahaan/ Ilman minua ei sydän sun nyt muistojaan vois kantaa…”

Käännöskappaleen teksti (Alla Pugatcheva`s Bez menja in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”We remember the tree, the smelling flower paddock/ Without me your heart could not carry now its memories…”

Ilman palkkaa (Annika & Maikki, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Tyttäremme tuli eräänä iltana luokseni keittiöön… (puhuen) (speaking)/ Kannoin yhdeksän kuukautta sinua, en saanut palkkaa…”

Käännöskappaleen teksti (Melba Montgomery`s No Charge in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Our daughter came one evening to me to the kitchen…/ I carried you for nine months, I did not get the pay…”

Ilmaveivi (Frederik, 2011) http://wp.me/s4Ei8W-2011 :

“Nälkäinen Suomi kentälle luistelee/ Hei, hei, heivataan, ilmaveiviä veivataan…”

Iltaan tummuvaan (Päivi Kautto- Niemi, 1984) http://wp.me/s4Ei8W-1984 :

”Ohi aika rientää, ystäväin. Opin tuskin tuntemaan edes itseäin/ Jää iltaan tummuvaan luoksein näin..”

Iltakellot (Annikki Lappi, 1970) http://wp.me/s4Ei8W-1970 :

”Iltakellot soivat silloin ensi kerran kun sun näin…”

Käännöskappaleen teksti (Harry Brandelius`s Aftonklockorna in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”The evening bells sound then for the first time as I saw you”

Iltasatu (Aino Akti, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”Jänikset kun ovat kanin sukulaisia niin ne ovat tavoiltaan myös vittumaisia…”

Imatralta kuitenkin (Jukka Repo & Imatra Big Band, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”Imatrasta en mä muista juuri muuta…”

Isabel (Kai Hyttinen, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Yössä kuumimman etelän maan sydän itkee kai kaipaustaan/ Kuiskaan Isabel, kuiskaan nimen sen. Sua vaan Isabel mä taas muistelen…”

Käännöskappaleen teksti (Luis Aguilé`s Miguel e Isabel in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”At night in the hottest country of Southern a heart maybe cries its longing/ I whisper Isabel, I whisper that name. Just you Isabel I recall again”

Isoäidin kalsarit (Juha Watt Vainio, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”Kerran ullakolle juovuksissa kipusin/ Rojun joukossa näin erään vaatekappaleen…”

Isoäiti ihme on (Eija Vilpas, 1993) http://wp.me/p4Ei8W-8I :

“Ellei olis` isoäitiä, ei olis` muutakaan/ On isoäiti ihmeellinen nainen, kaikkein tärkein perussuomalainen…”

Istanbul (Frederik, 2011) http://wp.me/s4Ei8W-2011 :

“Kimmat kattoi? mut ja Reiskan bussilla hotellille/ Ja nyt Istanbul, siis sä naiseni, hunnun alla hohtaa…”

Isäni maa (Matti Esko, 1987) http://wp.me/s4Ei8W-1987 :

”Lumi valkoinen on satanut lehtoon. Kide kristallin nään kimaltavan/ Isäni maa kutsuu vaeltajaa. Ikinä en mä tätä maata saata unohtaa…”

Itke siis, siitä viis (Johnny, 1965) http://wp.me/s4Ei8W-1965 :

”On turha sun nyt jäädä ikkunaan, estää lähtöäin et voi/ Myöhään hellyit kyyneliin, ennen et taipunut tunteisiin…”

Käännöskappaleen teksti (Bob Dylan`s Don`t Think Twice, It`s All Right in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”It`s useless for you to stay to the window now, you can`t prevent my leaving/ Too late you were moved to the tears, earlier you did not give in the feelings”

Itke vaan, jos helpottaa (Anita Hirvonen, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

Itke vaan, jos helpottaa, kuitenkaan et mua saa. Lähden pois mä katsomaan nyt maailmaa…”

Käännöskappaleen teksti (Sandie Shaw`s Tell the Boys in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Just cry if it eases, however – you don`t get me. I leave again to look at the world now ”

Ja sinä saavuit viimeinkin (Matti Esko, 1987) http://wp.me/s4Ei8W-1987 :

”Sua ilman oon kuin vene purjeeton, kuin lintu jolta viety siivet on/ ”Olet viimeinen, muita kaipaa en”, sä kuiskaat hiljaa hyväillen…”

Jaaha!  (Mirumaru, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Jaaha, jaaha, siinä sitä tullaan taas/ Aina kun aamuöisin näin sä möyrit sekavana edessäin…”

Käännöskappaleen teksti (Original New Orleans Jazz Band`s Ja-da in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”OK, OK, there you come again/ Always in the wee hours this way, you bellow with mixed feelings before me…”

Jaakon jenkka (Solistiyhtye Suomi, 1989) http://wp.me/s4Ei8W-1989  :

”Lauantaina vanha Jaakko aina vihdan kainaloon kääräisee…”

Jalkarätti ei sovi puolikenkään (Reijo Salminen, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”Kaikki Suomen kahelit on kokoontuneet sinne/ Jalkarätti ei sovi puolikenkään…”

Jambo jambo (7 Seinähullua Veljestä, 1986) http://wp.me/s4Ei8W-1986 :

”Sansibaarin saari, helmi Afrikan, mieleen vaarin muiston tuo se mahtavan/ O-o-o-o-o-oh, jambo jambo…”

Käännöskappaleen teksti (Udo Jürgens` Jambo jambo in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Zanzibar`s island, a pearl of Africa, it brings the great memory to the gramps` mind”

Jambo- Sampo (Pirjo Lehti, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Olin kulkeutunut Itä-Afrikkaan, päivälläkin pisteestä loi hehkuaan/ Sampo, Sampo, Sampo, Sampo, yksi sana silloin riittänee…”

James Dean (Vicky Rosti, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”James Dean, James Dean, kai uskoit unelmiin, James Dean, ja petyit silloin niin/ Sä olit herkkä, nyt se vasta kerrotaan, kovis vain oli rooleissaan…”

Käännöskappaleen teksti (The Eagles` James Dean in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”James Dean, James Dean, maybe you believed in dreams, James Dean, and you were disappointed then so/ You were sensitive, it is told not until now, hardnose was only in his roles…”

Jamit (Juha Watt Vainio, 1965) http://wp.me/s4Ei8W-1965 :

”Kaksirivinen on tuo rivitalo jossa nuo jatsin pioneerit taidettansa luo/ Kaikki talliin, hoi!, kaikuu yli pihamaan…”

Janatuinen svengaa jälleen (Juha Vainio, 1991) http://wp.me/p4Ei8W-v1 :

“Janatuinen svengaa, vanha jengi hengaa. Jatsi elää aina, hei hei hei/ Ykä Kymäläinen kutsui kokoon ryhmän ryppysen…”

Jaska ja Eetu ja Eikka (Juha Vainio, 1981) http://wp.me/s4Ei8W-1981 :

”Oli Jaska ja Eetu ja Eikka, oli ravintola musikantti kukin/ Ja kun soittaja laulunsa lykkää, se on näin joka ainoa keikka…”

Jenkkasikermä (HJK:n Futistrio, 1966) http://wp.me/s4Ei8W-1966 :

”Eikä me olla veljeksiä vaikka me ollaan kolmin, jalajallaajalajalaveiveivei, vaikka me ollaan kolmin…”

Jo vain (Esa Nieminen, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Näin salatun maan, salamat löi ja sisintäin silmät ovella niin kuin hapot söi/ Jo (jo) vain (vain), sinulla valta on. Sä noitien voiman sait, olet uskomaton…”

Käännöskappaleen teksti (Neil Sedaka`s Bad Blood in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I saw the hidden land, the lightnings hit and the eyes at the door ate me like the acids/ Really only, you have the force. You got a power of the witches, you are unbelievable…”

Joka poika rakastaa (Eini, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

Joka poika rakastaa mutta toista rakastaa ei saa/ Tule vieras tupaan, sydämeeni vain…”

Jokainen päivä on liikaa (Päivi Paunu, 1973) http://wp.me/p4Ei8W-7S :

”Jokainen päivä on liikaa, nyt kun mä ilman sua jäin…”

Käännöskappaleen teksti (Roberta Flack`s Killing Me Softly in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Every single day is too much as I was left without you now”

Jos en työtä mä saa (Pasi Kaunisto, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”Jos en työtä mä saa, sinulle en voi ojentaa mä lahjaa jonka antaa sulle tahtoisin/ En koskaan voi sitä osoittaa, jos koskaan en työtä saa…”

Jos minuutin saan ajastasi (Sammy Babitzin, 1969) http://wp.me/s4Ei8W-1969 :

”En paljon tahdo, en, pyydän ajastasi yhden minuutin/ Jos minuutin saan ajastasi, saisin olla muistoissasi hetkisen…”

Käännöskappaleen teksti (Tom Jones` A Minute Of Your Time in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I don`t want to have much, I ask for one minute of your time/ If I will have one minute of your time, I could be in your memories for the moment”

Jos mulle sydämesi annat (Silhuetit, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Jos mulle sydämesi annat, jos mulle sydämesi annat, niin jotain myös sinä saat/ Sen sulle annan, sen sulle annan(-nan), mut` yhdeksi yöksi mä sen vain saatan antaa…”

Käännöskappaleen teksti (El Pasador`s Amada mia amore mio in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”If you give your heart to me, if you give your heart to me, you get something too/ I give it to you, I give it to you but I may give it only for one night…”

Jos mä laulaja oisin (Pasi Kaunisto, 1969) http://wp.me/s4Ei8W-1969 :

”Niin paljon kaunista itse tahtoisin, sen saada kai voisin jos mä laulaja oisin…”

Jos nyt lähdet pois (Koivistolaiset, 1970) http://wp.me/s4Ei8W-1970 :

”Hetkisen kun kanssasi sun yhteistä tietä mä taivaltelin…”

Jos olet onnellinen (Matti & Teppo, 1969) http://wp.me/s4Ei8W-1969 :

Jos olet onnellinen, se mulle myös onnen tuottaa…”

Käännöskappaleen teksti (?`s Consuelo in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”If you are happy, it brings the luck to me too”

Jos rehellinen oisin (Juha Watt Vainio, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Jos minä joskus rehellinen oisin ja kaiken aivan suoraan sanoisin…”

Jos saan (Markku Aro, 1969) http://wp.me/s4Ei8W-1969 :

”Vain muistot sain, tuskin niitäkään, mä annoin sydämen mut` itse saanut en kuin jään…”

Käännöskappaleen teksti (John Rowles` One Day in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I got only the memories, hardly them too, I gave my heart but I got not more by myself than the ice”

Jos sais` reissullansa (The First, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Jos sais kerrankin reissullansa edes ihan hieman vaan/ Niin menee jälleen hyvin kun kundi menestyvin taas pistää torpat tuulettumaan…”

Käännöskappaleen teksti (Peter, Paul and Mary`s I Dig Rock And Roll Music in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”If I would have for once even just a little/ So I feel fine again as the most successful guy puts the crofts airing out”

Jos saisin elää (Kari Puustjärvi, 1970) http://wp.me/s4Ei8W-1970 :

”Uudelleen päivät, jotka jo jäivät, tekisin toisin…”

Jos saisin taivaalta tähdet ja kuun (Eino Grön, 1998) http://wp.me/p4Ei8W-8C :

“Jos saisin taivaalta tähdet ja kuun, sulle ne riemuiten lahjoittaisin/ Et pyydä mitään mutta kaiken, sen minkä mä saada voin vaan…”

Jos toivoa jotakin voisin (Päivi Kautto- Niemi, 1984) http://wp.me/s4Ei8W-1984 :

”Näin etsinyt oon, taa kulkenut taivaanrannan/ Jos toivoa jotakin voisin, kodin tahtoisin nähdä mä vain…”

Jos vaikka kuolisin (Irma Urrila, 2014) http://wp.me/s4Ei8W-2014 :

“Jos vaikka kuolisin, mä ?, kuinka muut sen saisi tietää …”

Käännöskappaleen teksti (Pjotr Tshaikovski`s Puskai pogibnu in Finnish) (the Finnish opera version`s text): ”If I would die, I ?, how the others would find it out…”

Jos vain käyt takaisin (Ernos, 1969) http://wp.me/s4Ei8W-1969 :

”Jos takaisin vielä saada voisi eilisen joka mennyt on pois/ Jos vain käyt takaisin, paljon toisit, tehdä voisit…”

Käännöskappaleen teksti (The Move`s Blackberry Way in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”If I could get back still yesterday that has gone away/ If you come again, you would bring more, could do”

Jos vain saisin nastahampaan takaisin (Juha Vainio, 1964) http://wp.me/s4Ei8W-1964 :

”Montaa tyttöä mä pyytelin: ”Iltaa, sisko, mennään tansseihin/ Jos vain saisin nastahampaan takaisin, niin tansseihin tytön saattaisin…”

Käännöskappaleen teksti (Spike Jones & His City Slickers` All I Want For Christmas Is My Two Front Teeth in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I asked for many girls: ”Good evening sister, let`s go to the dances/ If I would get only the pivot crown back, I would usher a girl to the dances”

Jos vielä nähdä saisin (Ilpo Mäkelän orkesteri, 1981) http://wp.me/s4Ei8W-1981 :

”Jos vielä nähdä saisin rannat kotimaan, niiltä en mä lähtis milloinkaan…”

Jos vielä nähdään kerran (Annikki Lappi, 1970) http://wp.me/s4Ei8W-1970 :

Sen suukon, jota sulle silloin suonut en, nyt sulle antaisin, jos vielä nähdään kerran…”

Jos vielä nähtäisiin (Pasi Kaunisto, 1975) http://wp.me/s4Ei8W-1975 :

”Jos kerran vielä nähtäisiin, niin ois` kaikki toisin/ Joskus niin sinä tanssit mulle siroin säärin…”

Jos vielä oot vapaa (Markus, 1970) http://wp.me/s4Ei8W-1970 :

”Jos vielä oot vapaa, tule vaan, jos vielä oot vapaa, sun kai saan…”

Jossain (Merja Rantamäki, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Tule pois tästä maailmasta, sinä et elää täällä voi. Ne ei ymmärrä ihmislasta jotka sekasorron loi/ Se on jossain, jossain, paikka rauhallinen. Se on jossain, jossain, ja me löydämme sen…”

Käännöskappaleen teksti (Wizex`s Det gör detsamma in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Come out of this world, you can`t live here. The ones who created the chaos, don`t understand the human child/ It is somewhere, somewhere, the peaceful place. It is somewhere, somewhere, and we`ll find it…”

Jotain on mulla mielessäni (Maarit, 1990) http://wp.me/p4Ei8W-uh :

“Tahtoisin olla satamana tänään johon sinä vetenä jäät…”

Joulu ainainen (Danny & Armi, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”Joululahjan tietenkin mä sulle parhaan antaisin. Mulle riittää jos sä mulle kuulut vaan…”

Joulumaa (Katri Helena, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”Joulumaahan matkamies jo moni tietä kysyy, sinne saattaa löytää, vaikka paikallansa pysyy/ Joulumaa on muutakin kuin pelkkää toiveunta, joulumaa on ihmismielen rauhan valtakunta….”

Joulun aika entinen (Aarno Ranisen kuoro ja orkesteri, 1969) http://wp.me/s4Ei8W-1969 :

”Taas tuntuu kuin tullut ois` aika entinen…”

Joulun kaksitoista heilaa (Reijo Karvonen, 1986) http://wp.me/s4Ei8W-1986 :

”Lupas` jouluksi heilani mulle hymyten: ”Saat sormuksen kultaisen…”

Käännöskappaleen teksti (Burl Ives` Twelve Days Of Christmas in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”My darling promised to me for the Christmas smiling: ”You`ll get the golden ring…””

Joulun rauhaa (Reijo Karvonen, 1986) http://wp.me/s4Ei8W-1986 :

”Taas tultiin jouluun, ja riemuita saa. Vuosi on mennyt, käy uusi oven taa/ Että jouluilon jälkeen vielä ilota voi…”

Käännöskappaleen teksti (John Lennon`s Happy Christmas in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”We came to the Christmas again and we can delight. A year has gone, the new one comes to behind the door/ That after the Christmas joy we can be glad”

Joulupukin hipat (Juha Vainio, 1964) http://wp.me/s4Ei8W-1964 :

”Kun vie poro pulkkaa, niin kuulee lappalainen, nyt juhlahumun, hurjan humun juurella tunturin/ Kun joulupukki maan jo kiersi aikanaan…”

Joutsenet (Eini, 1989) http://wp.me/s4Ei8W-1989  :

”Näätkö linnut nuo pohjoiseen kun liitää…”

Juhannushäät (Teuvo Oinas, 1988) http://wp.me/s4Ei8W-1988 :

”Nyt loisteensa luo mulle aurinko tuo/ Noin heleinä kellot jo kaikaa…”

Juhannustanssit (Juha Watt Vainio, 1965) http://wp.me/s4Ei8W-1965 :

Rantalava, juhannus, hanurista valitus/ Onnen silloin Janatuinen saa, jos vain milloin jatsi kajahtaa…”

Juhlahumppa (Juha Watt Vainio, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”Kirjailija Simanainen, proosan uusi tähti/ Paljon näkyi mahtuneen vain kahteentuhanteen…”

Julkkislaulu (Juha Watt Vainio, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”On monta tapaa tehdä julkisuutta. Ei jotkut niistä sisältäne uutta…”

Juo, juo, juo (Frederik, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Pulloni pohja on ikkuna josta nään kuvan, kaukana kasvosi nuo, läheiset on/ Mun kanssain juo, juo, ilta on viimeinen, juo, juo, muistoksi menneiden…”

Käännöskappaleen teksti (George Baker Selection`s Drink, drink, drink in Finnish) (the Finnish cover version`s text):

”A bottom of my bottle is the window from which I see the picture, your that close face is far away/ With me drink, drink, an evening is the last one, drink, drink, for the memory of the gone times…”

Juo vaan (Juha Watt Vainio, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Kun mikään ei estä sua juomasta, niin juo, niin juo. En kiellä sua harhoja luomasta, siis luo, ne luo…”

Juokse kertomaan (Rauni Pekkala, 1965) http://wp.me/s4Ei8W-1965 :

”Sinä sanoit että oon pieni puupää ja etten ketään seuraani saa…”

Käännöskappaleen teksti (Hoyt Axton`s Double Double Dare in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”You said that I`m a little blockhead and that I won`t get anyone as my company…”

Juuret (Kuoro, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”Aikaa on siitä mennyt monta vuotta. Aikaa on, mietin, lähdinköhän suotta/ Katselen kotikaupunkiain tänään…”

Jysky- Saara (Juha Watt Vainio, 1975) http://wp.me/s4Ei8W-1975 :

”Osui Lavansaareen pommi, suuttui kalastaja Lommi ja Jysky-Saaran keulan suuntas’ Kotkaan päin…”

Jämsän äijä (Lasse Kuusela, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Saunasta pöllähti synkeästi sauhu, uksesta ampaisi karvarintamies/ Kiroillen ja karjuen Jämsän äijä syöksyi ääreen veen…”

Jätkälle jäi lippalakki (Karma, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Mitäs näistä Kaanaan häistä, leikitään vain itsenäistä vaikka herrat katkas` henkselin/ Jäi jätkälle vain lippalakki, velat kaiken vei. Jätkälle jäi lippalakki, muuta juuri ei…”

Käännöskappaleen teksti (The Shadows` This House Runs On Sunshine in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”What else about these wedding of Ghana, let`s play only the independent even the ruling class cut the suspenders…”

Jätkän puheenvuoro (Esa Pakarinen, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Hei, halki ja poikki, puita pannaan pinot pinoon, saha, soittaja, iskee kirves…”

Jää jäljet kyynelten (Markku Suominen, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Jäljet jää kyynelten kun päivä kaunein liittyy joukkoon eilisien/ Huomata taas sen saan, onni on täällä lainana vaan…”

Käännöskappaleen teksti (Aphrodite`s Child`s Rain And Tears in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”The traces of tears stay as a day joins the crowd of yesterdays/ I can notice it again, a luck is here as just a loan”

Jösse Järvenpää (Jösse Järvenpää, 1992) http://wp.me/p4Ei8W-8I :

“Viihteen valttiässä vahvin onkin tässä/ Jösse, Jösse, Jösse Järvenpää, Jösse, Jösse, Jösse kiihdyttää…”

Kaada itselles vaan (Reijo Salminen, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”Sinä luulet että kädenliike vain ja mä edessäs` oisin polvillain/ Kaada itselles` vaan…”

Kadonnut maailma (Eino Grön, 1998) http://wp.me/p4Ei8W-8C :

“Yhden tuokion verran palaa soihtuni tää/ Ystäväin vierelläin mua näin vie eteenpäin…”

Kahden ollaan (Jarkko & Laura, 1969) http://wp.me/s4Ei8W-1969 :

”Illan tullen saan taas sun nähdä uudestaan, kahden ollaan…”

Käännöskappaleen teksti (Elkie Brooks` Come September in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I can see you again as the evening comes, we are together alone”

Kahden vuoden ikäinen (Katri Helena, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

Onni eihän pyydä hintaa, se on pieni hetki vain/ Kahden vuoden ikäinen, pieni taimi ihmisen, jospa aina oisit näin lähelläin…”

Käännöskappaleen teksti (Noam`s Viens maman on va danser in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”The luck does not ask the price, it is only the little moment/ Two years old, a little sapling of a human, if you could be this way always close to me…”

Kai muistat sen (Katri Helena, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

“Kai muistat sen, ensirakkauden. Vain unelmiin silloin suurin luotettiin/ Kuin pieni pääskypari rinnakkain me kesää halusimme vain…”

Käännöskappaleen teksti (Michel Fugain`s Comme un soleil in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Surely you remember it, the first love. We only trusted in the big dreams then/ Like a little pair of sparrows beside each other we wanted only the summer…”

Kai nään sun ensi vuonnakin (Henry Theel, 1973) http://wp.me/p4Ei8W-7S :

”Se joka syksy toistuu kun kesävieraat poistuu/ Kai nään sun ensi vuonnakin, ensi vuonnakin. Riemun kyynelin onnesta nauraisin..”

Käännöskappaleen teksti (?`s Bring On the Dancing Girls in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”That  is repeated every autumn as the summer visitors leave/ Surely I will see you in the next year too. With the tears of joy I would laugh the luck”

Kai tavataan jälleen (Jarkko & Laura, 1970) http://wp.me/s4Ei8W-1970 :

”Koska sinä tulet taas, milloin, missä kohdataan/ Kai tavataan jälleen, vain sitä odotan…”

Kai vielä kohdataan (Marja Leena, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Kerro että vielä uudestaan joskus kerran luokses` tulla saan/ Jos näkemiin vain sinä lausut niin kestä en…”

Käännöskappaleen teksti (Margaret Whiting`s It Hurts To Say Goodbye in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Tell that still again sometimes once I can come to you/ If you say only goodbye I don`t stand it ”

Kaiken jos vielä saisin (Jarkko & Laura, 1970) http://wp.me/s4Ei8W-1970 :

”Olla jos saisin kerran niin kuin mä tahtoisin…”

Käännöskappaleen teksti (Massiel`s En busca de ti in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”If I could be once like I would like to”

Kaiken sulle antaisin (Danny & Armi, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Kaiken sulle antaa tahtoisin, Toisen kulta jos oot kuitenkin (vuoropuhelu)/ Sä olet liian soma. Jos oot toisen oma (vuoropuhelu), mutta kuitenkin, mä sulle kaiken antaa tahtoisin…”

Kaiken sulle kerroin (Jarkko & Laura, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Kaiken sulle kerroin, miksi uskot siis enemmän/ Vain kerran väärin tein, kerran tieni tää harhaan vei…”

Käännöskappaleen teksti (Agnetha Fältskog`s Jag var så kär in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I told you everything, why do you believe then for more/ Only once I did wrong, once this , my way misled”

Kaiken teen (The Matthews, 1969) http://wp.me/s4Ei8W-1969 :

”Sinut kerran näin kun peityit sateeseen, sit`en koskaan nähnyt sua uudelleen/ Et saa, et sateessa kulkea saa kauempaa…”

Käännöskappaleen teksti (The Turtles` You Don`t Have To Walk In the Rain in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I saw you once as you covered in the rain, then I did not see you ever again/ You can`t, you can`t walk in the rain for longer”

Kaiken yllä aarnikotka liitää (Juha Vainio, 1989) http://wp.me/s4Ei8W-1989  :

“Juhlajuna kutsuvieraat tilaisuuteen tuo. Nyt alkaa Tuppukylän suvisoitto/ Vaan kaiken yllä aarnikotkan lailla ylipormestari kiitää koneellaan…”

Kaikkein kaunein sydänystävyys (Risto Tuomi, 1990) http://wp.me/p4Ei8W-uh :

“Ystävä, sä luokseni jääthän kun kyyneleet yön peittää/ En sulle kiitokseksi saata antaa kuin tunteen lämpöisen…”

Kaikki illalla toisin on (Bitumi Boys, 1987) http://wp.me/s4Ei8W-1987 :

”Sut mä päivällä näin kun sä ohi mun työmaan kuljit/ Sanon sulle, hei, kaikki illalla toisin on…”

Kaikki jäikö viime kertaan? (Berit, 1983) http://wp.me/s4Ei8W-1983 :

Joen rannalla seisoin iltamyöhäiseen. Keskiyöllä katsoin peiliin veen/ Kaikki jäikö viime kertaan? Virta vierii kohti mertaan…”

Kaikki ruoka maittaa (Johnny, 1965) http://wp.me/s4Ei8W-1965 :

Kaikki ruoka maittaa, kaiken huolii hän, jos saa ruokaa laittaa kanssa ystävän…”

Käännöskappaleen teksti (The Newbeats` Bread And Butter in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”All the food is enjoyed, she wants everything if she can make the meal with the friend..”

Kainuun Eero (Juha Vainio, 1986) http://wp.me/s4Ei8W-1986 :

“Kun toiset Ruotsiin muuttivat niin juurilleen jäi hän…”

Kaipaan lapsen uskoa (Irma Tapio, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”Kaipaan lapsen uskoa, sen turvin ehkä voimaa saisin/ Kauan sitten hukkasin lapsen uskon jonnekin…”

Kaipuu (Kari Tapio, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Kaipuu, jäi vain kaunis kaipuu, tunnen sen nyt rinnassain/ Muistatko vielä sä eilisen? Jakaa sen kanssasi sain…”

Käännöskappaleen teksti (Mort Shuman`s Sorrow in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Missing, only the beautiful missing was left, I feel it now in my chest/ Do you remember yesterday still? I had a chance to share it with you…”

Kaksi yksinäistä sydäntä kun kohtaa (Teuvo Oinas, 1989) http://wp.me/s4Ei8W-1989  :

”Merenä mä aaltoilevan väkijoukon nään/ Kun kaksi yksinäistä laivaa yössä kohtaa…”

Kakstoista markkaa (Finntrio, 1964) http://wp.me/s4Ei8W-1969 :

”Mä tahtoisin lahjoittaa tähdet ja kuun, kultaisen linnun ja kirsikkapuun/ Kakstoista markkaa, sen päivässä hankin. Ostaa en sillä sua voi…”

Käännöskappaleen teksti (Björn Ulvaeus & Hootenanny Singers` Fåfängans marknad in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I would like to present the stars and the moon, golden bird and the cherry tree/ Twelve marks, I get it in one day. I can`t buy you with it…”

Kala- Eemeli pilkillä (Kauko Käyhkö, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Pilkkikilpailuun kutsun mun tulla mä sain, kisapaikalle taivalsin jalkaisin vain/ Automiehet ne onki jo siellä, minä vielä kun taapersin tiellä…”

Kalastaja Mattson (Juha Vainio, 1992) http://wp.me/p4Ei8W-8I :

“Suomenlahden kaunein saari, postikorttikuva/ Runsas rannan rakkolevä jonka alta hauen evä…”

Kalevalan kankailla (Solistiyhtye Suomi, 1985) http://wp.me/s4Ei8W-1985 :

”Heiluu reki heiveröinen, pitkä keikkamatka öinen/ Kalevalan kankailla, huh-hai-hei, hurraa…”

Kalle- Kustaa (Juha Vainio etc., 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”Kalle-Kustaan kulli kuuluisa on kautta maan/ Nousee kulli Kalle-Kustaan…”

Kanarian Kalle (Reijo Tani, 1975) http://wp.me/s4Ei8W-1975 :

”Tuli talvi, saapui Kanarian Kalle, hän kiertänyt on idät, etelät/ Aina voiman tunnossa, kairat eräkunnossa..”

Kansi kiinni ja kuulemiin (Juha Vainio, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Pankkiiripiireissä varmaan on tuttu vekselin vihreä samettinuttu/ Pankkiiri on diktaattori ja köyhät senkun laahustaa…”

Kanssas jos olla saisin (Marion, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Luotani lähdit pois kun itse mä halusin niin/ Kerran vielä kanssas` jos niin taas olla saisin, kaiken menneen silloin mä täysin unhoittaisin…”

Kanssas pelkää en (Irma Tapio, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Kun mä olen lämpimässä, aivan lähelläsi tässä, kanssasi mä mitään pelkää en/ Minun olet sinä ainoastaa, tuuditan sua…”

Karhut sirkuksiin (Kuoro, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”Teidän mielestänne kotieläin oiva on tuo karhu, minä toista mieltä oon…”

Käännöskappaleen teksti (Paddington Bear`s Mr. Curry`s Crumbling Song in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”In your opinion that bear is the excellent pet, I do not agree…”

Karjalan Marjaana (Tulipunaruusut & Raimo Piipponen, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Äijä vanha Kivennapalainen, mulle lausui silmät kiiluen. Ota poika Karjalasta nainen, niin sä löydät onnen ikuisen/ Hei kauan etsin kauas kuljin,kunnes löytyi kukka Karjalan…”

Karjalan Prikaatin marssilaulu (Karjalan PR:n Varusmieskuoro, 1964) http://wp.me/s4Ei8W-1964 :

”Karjalan kaartissa taattomme ennen marssivat silloin myös harmaissaan”

Kasatshok (Juha Vainio, 1969) http://wp.me/s4Ei8W-1969 :

”Perjantaina tilipussi aukee, huopatossutehdas hiljenee/ Jälkeen työn on kaikki yhtä juhlaa tanssi-illoin Kasatshok kun soi…”

Käännöskappaleen teksti (Boris Rubaschkin`s Casatshok in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”On Friday the paycheck is opened, the felt shoe factory calms down/ After the work everything is the same party as Casatshok sounds in the dance evenings”

Kasvot hämärässä (Danny, 1966) http://wp.me/s4Ei8W-1966 :

”Kasvot hämärässä rakkaimpain muistuttaa sua vain/ Kuinka kerran sun kanssasi niin samaan rytmiin me näin keinuttiin…”

Käännöskappaleen teksti (Pablo Beltrán`s Quien sera in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”The faces in the twilight remind you only/ How once with you that way we swung this way to the same rhythm”

Katso vielä kerran (Juha Vainio, 1969) http://wp.me/s4Ei8W-1969 :

”Katso vielä kerran hieman tarkempaan, vaikka muistuis` hauska juttu taikka suistuis` suohon tuttu/ Autolla tai ahkiolla, millä kuljetkin…”

Katson autiota hiekkarantaa (Katri Helena, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

Taas saavun vanhaan rantakahvilaan. Se ennen puoltayötä suljetaan/ Katson autiota hiekkarantaa. Ajatukseni mun kauas kantaa…”

Katson ulos ikkunasta (Pirjo Lehti, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”Mä katson ulos ikkunasta hämärtyvään yöhön. En estellyt sua poistumasta tielle miesten työhön..”

Katulyhdyn alla (Eija Sinikka, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

“Sovittu on paikka, saapuukin hän kukaties/ Katulyhdyn loistaessa kelmeän, katulyhdyn alta silloin viestitän…”

Kauan sitten (Juha Vainio, 1971) http://wp.me/s4Ei8W-1971 :

”Oli saari täynnä ihmisiä, meri täynnä kalaa kauan sitten/ Kovin monta, monta vuotta on jo siitä…”

Kauan sitten (Hortto Kaalo, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Kauan sitten taivas sininen kaartui ylle ikimetsien/ Oltiin kerran uusia me niin, saatiin olla niin kuin tahdottiin…”

Kauas jonnekin (Robin, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Kauas jonnekin, pois luokse kukkain kultaisten/ On jossain paikka missä onni kohdataan…”

Käännöskappaleen teksti (Valentine St-Jean`s Amour d´amadou in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”To far away somewhere, away to the golden flowers/ Somewhere is a place where the luck will be faced”

Kauas pois (Keijo Minerva, 1971) http://wp.me/s4Ei8W-1971 :

”On kuin katsonut mä oisin miekkaan, silmissäs` kun näin sen katseen viekkaan…”

Käännöskappaleen teksti (Valeria Mongardini`s Ahi, ahi ragazzo in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”It is like I would have looked at the sword as I saw that clever look in your eyes”

Kauempaa (Jarkko Lehti, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Kun askeleet soi vaimenneet, kauempaa, kauempaa…”

Käännöskappaleen teksti (Roy Orbison`s Distant Drums in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”As the faded steps sound from farer, farer ”

Kauhea kankkunen (Juha Vainio, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

Tiedän yhden, joka iskee miehen vaikka kuinka julman/ Se on kauhea Kankkunen. Olen tuntenut kauan jo sen…”

Kaukaa vain katsella sinua saan (Raimo Hastt, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

“Silloin soi sielun sisin, kun näin sun ensi kerran/ Kaukaa vain katsella sinua saan, enkö sais` luoksein siis sua milloinkaan…”

Kaukalosamba (Juha Vainio, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Miehet kun iskee niin tyrät rytkyy, katsojat riemukkaasti hytkyy/ Meininki on julma, pyöristetty kulma…”

Kaulittu twist (Juha Vainio, 1964) http://wp.me/s4Ei8W-1964 :

”Kun isä äidin sekä vaavan kotiin, no, toi niin auton matkaradiossa twist silloin soi/ Vuodet vieri mutta mä silti twistasin…”

Käännöskappaleen teksti (Sören Andersson`s Jan ersa oc per persa in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”As a father brought a mom and baby home, twist was played on the trip radio then/ The years rolled but however, I twisted”

Kaunissaari (Juha Vainio, 1972) http://wp.me/s4Ei8W-1972 :

”Kaunissaareen johtaa väylä karikkoinen. Ehkä joskus vielä sinne löytää voinen/ Kaunissaari kaivaten sua aina muistelen…”

Kaupungin harmain mies (Robin, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Tukka ja hampaat kerran kun pois multa putoaa, saanko sulta vielä hellän kuiskauksen, kun mä oikein kuulekaan en…”

Käännöskappaleen teksti (The Beatles` When I`m Sixty-Four in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”As the hair and teeth fall away from me once, do I get from you still the tender whisper, as I don`t even hear…”

Kaverit kertoo, mitä mä tein (Aarno Raninen, 1974) http://wp.me/s4Ei8W-1974 :

”Seutulassa lähdössä jo filmi multa katkes`, selkärepun pohjan saumat kuulemma myös ratkes`/ Kaverit kertoo näin, kaverit kertoo näin, uskomatonta mut` totta…”

Kaverit on komeasti palkittu (Juha Vainio, 1981) http://wp.me/s4Ei8W-1981 :

”Jalka meni miinassa Kallella ja Sakarias halvaantui/ On kaverit ne komeasti palkittu, paljon kiitosta vaan vaivasta…”

Kehtolaulu (Kuoro, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”Rintaa vasten kun pää noin vaipuu…”

Käännöskappaleen teksti (Paddington Bear`s Judy`s Lullaby in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”As a head falls to against the chest…”

Keltainen jäänsärkijä (Simo & Spede, 1966) http://wp.me/s4Ei8W-1966 :

”Mun isäin oli merimies, nuori niin ja kauniskin…”

Käännöskappaleen teksti (The Beatles` Yellow Submarine in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”My father was a sailor, so young and beautiful too”

Ken huomenna (Erkki Liikanen, 1998) http://wp.me/p4Ei8W-8C :

“Kun huomenna täällä oleva taukoaa/ Se samaan johtaa kuitenkin. Tie alkaa Aatamin…”

Ken hän on? Paddington (Kuoro, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”Ken on se jolla on niin levee hattu…”

Käännöskappaleen teksti (Paddington Bear`s Paddington Bear Theme in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Who is the one who has so wide hat”

Kenia-ralli (Matti Louhivuori, 1974) http://wp.me/s4Ei8W-1974 :

Keniaan, Keniaan, Keniaan, sarvikuonoilla ratsastamaan…”

Kenties ei milloinkaan (Pasi Kaunisto, 1975) http://wp.me/s4Ei8W-1975 :

”Muuten on kuin ennenkin, mutta jotain kaipasin, kaikki muuten ennallaan, mutta milloin sun saan/ Joka hetki mietin salaa, missähän rakkain on…”

Käännöskappaleen teksti (?`s Hisashiburi dane in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”It`s the same way primarily but I missed something, everything else as it was, but when will I get you/ I think about every time in secret, where a dearest one is”

Kenties, kenties (Jormas, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Pyörii pää kun sun näin, ymmärtää en voi sua selvin päin/ Kenties, kenties. Ei voi mies kestää noin kun vastaat vain kenties…”

Käännöskappaleen teksti (The Beatles` Hello Goodbye in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”A head spins as I saw you, I can`t understand you sober/ Maybe, maybe. A man can`t stand that way as you reply only maybe…”

Kerran kesällä (Ragni Malmstén, 1975) http://wp.me/s4Ei8W-1975 :

”Kerran kesällä mä sinut kohtasin ja sitten syksymmällä menetin/ Kuivunut on kukka, kirjanmerkki vain…”

Käännöskappaleen teksti (Blossom Dearie`s Once Upon a Summertime in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Once in a summer I met you and then later in the autumn I lost you/ A flower has faded, only a bookmark”

Kerran kohtaan ystävän (Ernos, 1969) http://wp.me/s4Ei8W-1969 :

”Yksinäin tähän jäin, sä menit luotain/ Kerran kohtaan sen ystävän jota oikein ymmärrän..”

Käännöskappaleen teksti (The Bee Gees` Don`t Forget To Remember in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I was left alone here, you left from me/ I will face once that friend that I understand right”

Kerran vain ja karkuun (Robin, 1969) http://wp.me/s4Ei8W-1969 :

”Kerran vain ja karkuun, kerran vain ja karkuun, kestä uudestaan en kuitenkaan…”

Käännöskappaleen teksti (Inga`s Schade um die tränen in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Only once and I run away, I won`t stand again, however”

Kerran vain sellaista sattuu (Keijo Marko, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

Milloinka viimeksi nähtiin?…”

Kerran vielä kiellon päälle (Pasi Kaunisto, 1969) http://wp.me/s4Ei8W-1969 :

”Kerran vielä kiellon päälle mä aion tehdä noin, mä kerran vielä kiellon päälle niin kai tehdä voin…”

Käännöskappaleen teksti (Cliff Richard & The Shadows` Don`t Forget To Catch Me in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Once still after the ban I`m going to do like that, can I so once after the ban that way”

Kerrankin tarpeekseen (Aino Akti, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”Muuta en tahdo kuin panna mä aina, nussia arkena ja sunnuntaina/ Vittuni äänen kuulet, pyytävät pillun huulet…”

Kerro ystävälle (Paula Koivuniemi, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Kerro, kerro ystävälle, lohdutta et jää/ Kerro tuolle, kerro tälle vitsi viimeinen…”

Käännöskappaleen teksti (?`s Balalaika in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Tell, tell the friend, you will be not left without the comfort/ Tell for that, tell for that the last joke”

Kersantti (Lenita Lauren, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”Kaikille muille persettä annan mutta en kersantille…”

Kertoisin sanoin suoraan sen (Markku Aro, 1969) http://wp.me/s4Ei8W-1969 :

”Mä kerroin että kaunein olet päällä maan, niin kaunis etten kohtaa toista milloinkaan…”

Kertokaa se minulle (Vicky Rosti, 1998) http://wp.me/p4Ei8W-8C :

“Miksi nuo miehet oikein luotiin? Miestä ken tarvii täällä, ken?/ Sukupuolivalistusta koulussa mä saan…”

Keskitie (Carola, 2011) http://wp.me/s4Ei8W-2011 :

“Mikä oikea on, mikä väärää, sitä vaikea ratkaista lie/ Keskitie, totta vie, mahdoton löytää lie…”

Keskiyön aikaan (Markku Aro, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Nyt usein täällä yksinäin mä mietin, vain että kerran kokee rakkauden/ Ja keskiyön aikaan mä vihdoin koin sen. Sain keskiyön aikaan minä tuntea ensi kertaa rakkauden….”

Käännöskappaleen teksti (Smokie`s I`ll Meet You At Midnight in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Now often here alone I think that you experience the love only once/ And at midnight I finally experienced it. I had a chance to experience the love for the first time at midnight…”

Keskussairaalassa (Juha Vainio, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”Saapui vastaanottohuoneeseen mies riski möristen…”

Kesäkatu (Danny, 1966) http://wp.me/s4Ei8W-1966 :

”Polttaa kesäkatu miestä, kosteaa höyryä nousee tiestä…”

Käännöskappaleen teksti (The Lovin` Spoonful`s Summer In the City in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”The summer street burns a man, the damp steam rises from the road”

Kesäpaikka (Koivistolaiset, 1972) http://wp.me/s4Ei8W-1972 :

”Kesäpaikkaan kaipuu kaunis minut vie, kanssain sinne lähdethän…”

Keuruulle takaisin (Juha Vainio, 1986) http://wp.me/s4Ei8W-1986 :

“Asui Keuruulla Seppäsen Akseli/ Ja kun maailma murjoo miten milloinkin…”

Kiekkoreipas, Lahti (Harmony Four, 1980) http://wp.me/s4Ei8W-1980 :

”Kiekkoreipas, Lahti, huuto kantautuu/ Jälleen meidän kivikova jengi Lahdesta…”

Kihniön kipakkaa (Juha ”Watt” Vainio, 1973) http://wp.me/p4Ei8W-7S :

”Otti päähän, uskoin että kaikki päättyy tähän/ Kihniön kipakkaa, Kihniön kipakkaa poskeensa kun poika saa, jo elo luonnistaa…”

Kiitolinjaa (Eino Valtanen, 1980) http://wp.me/s4Ei8W-1980 :

”Iso mutta hyvätapainen, kaukaa saattaa tunnistaa jo sen/ Kiitolinjaa, Kiitolinjaa miehet yötä päivää pyörittää…”

Kirje Palmurannalta (Juha Vainio, 1991) http://wp.me/p4Ei8W-v1 :

“ Mitä siellä Suomessa puuhaillaan, tänne uutisia kun kuulu ei/ Suomi maa on kaukainen. Usein sitä muistelen…”

Kirsikoilla päällystetty kakku (Kuoro, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”On niin monta mieliruokaa kuin on niiden syöjääkin…”

Käännöskappaleen teksti (Paddington Bear`s Cherry Cake in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”There are the same many favorite foods than the ones who eat them too…”

Kissimissi (Susanna, 1972) http://wp.me/s4Ei8W-1972 :

”On mulla pikkuinen, herttainen kissa, me aina leikimme päivät näin…”

Käännöskappaleen teksti (Reiko Okiayu`s Nicchi sgnacchi mucchi mucchi in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I have a little, sweet cat, we always play the days this way”

Kiven sisällä (Tapio Rautavaara, 1970) http://wp.me/s4Ei8W-1970 :

”Se kerran kauan sitten alkoi niin, mä olin silloin kuudentoista vain, kun kiven sisään minut määrätttiin. Tein junamatkan pallo jalassain…”

Käännöskappaleen teksti (Johnny Cash`s San Quentin in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”It started once long ago that way, I was only sixteen then, as I was commanded to the prison. I made the train trip a ball on my foot”

Klubi klubi (Brita Koivunen, 1986) http://wp.me/s4Ei8W-1986 :

”Mulla svengaa taas kun valmis otteluun on klubi, klubi…”

Käännöskappaleen teksti (Helen Ward & Benny Goodman & His Orchestra`s Goody Goody in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I feel like swinging again as the club, club is ready to the match”

Kolmas mies (Ritva Oksanen, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Eikö voisi jäädä hän, kaksi näytti lähtevän…”

Käännöskappaleen teksti (Anton Karas` Harry Lime Theme in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Couldn`t he stay, I saw two persons leaving…”

Kolmatta linjaa takaisin (Fredi, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

Kolmatta linjaa takaisin kuljen kerran – ja rahaa on, takaan sen/ Saa Oivan portsari lantin, jonka velkaa jäin…”

Käännöskappaleen teksti (Petula Clark`s Beautiful In the Rain in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I walk once back on the Third Line – and I have the money, I guarantee it/ Oiva`s doorman gets the coin, that he owes me”

Koltta (Juha Vainio, 1971) http://wp.me/s4Ei8W-1971 :

”Naista olen kohdannut mä monta, ujoa ja myöskin estotonta/ Jo vain koltta temput tietää, osaa rakastaa…”

Konica (Juha Vainio, 1990) http://wp.me/p4Ei8W-uh :

“Kameramies häärää että hiki hihat syö/ Maailman saat nähdä kirkkain silmin kun sen kuvaat kanssa kunnon filmin…”

Konsulentti (Juha Vainio, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”Konsulenttineiti Annabella Kimalainen/ Kiertää konsulentti vapaa, usein sellaista ei tapaa…”

Kortin saat sä jostakin (Monica Aspelund, 1973) http://wp.me/p4Ei8W-7S :

”Goodbye mama, goodbye mama, tyttös` lähtee maailmaan/ Luonas` vietin kauniin lapsuuden, annoit mulle kodin lämpöisen…”

Käännöskappaleen teksti (Ireen Sheer`s Goodbye Mama in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Goodbye mama, goodbye mama, your girl leaves to the world/ I spent with you the beautiful childhood, you gave me the warm home”

Koskaan et muuttua saa (Pasi Kaunisto, 1969) http://wp.me/s4Ei8W-1969 :

”Vaihtuvat päivät, pois leikit nuo jäivät mut` koskaan et muuttua saa…”

Käännöskappaleen teksti (Danielle Licari`s Adagio cardinal in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”The days change, those plays were left away but you can`t ever change”

Kotiin saavun (Silhuetit, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”Kotiin saavun vielä kerran, jaksathan odottaa…”

Käännöskappaleen teksti (Rod Stewart`s Sailing in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I will arrive to the home once again, please be able to wait…”

Kotiinpäin (Kuoro, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”Kotiinpäin, kotiinpäin. Kaikki päättyy aikanaan, hetki samaa matkaa kuljetaan…”

Käännöskappaleen teksti (Paddington Bear`s Going Home in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Towards the home, towards the home. Everything ends up at its time, we walk the same way for a moment…”

Kotiinpäin, äiti (Frederik, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Kotiinpäin, äiti, minä vaellan…”

Käännöskappaleen teksti (Simon Butterfly`s Make My Bed, Mama in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Towards home, mom, I wander…”

Kotikylän kaunotar (Kai Lind, 1975) http://wp.me/s4Ei8W-1975 :

”En ole samanlainen, olen muuttunut, Et enää ole nainen, mulle suuttunut/ Kotikylän kaunotar nyt mulle hymyilee, minä tiedän tarkkaan, mitä ilme merkitsee…”

Kotimaani on maailma (Paula Koivuniemi, 1986) http://wp.me/s4Ei8W-1986 :

”Sävelmä tää sinun luokses` kerran kantaa/ Vaikka Suomessa olen syntynyt, kotimaani on maailma…”

Kotimaani rannat (Veikko Virta, 1975) http://wp.me/s4Ei8W-1975 :

”Heistä kumpikin käy alla saman auringon, paljon matkaa vain sinun luokses` on/ Jos vielä kerran kotimaani rannat nähdä saan, en mä milloinkaan pois lähtis` kulkemaan…”

Kotiseutua vain ikävöin (Ilkka Hemming, 1968) http://wp.me/p46kxM-4bq:

”Oon luotu mä taivaltamaan ja paljon kai matkallain saan/ Kotiseutua vain ikävöin. Sinne kaipaan mä päivin ja öin…”

Kotkan poikii ilman siipii (Juha Vainio, 1982) http://wp.me/s4Ei8W-1982 :

”Rannalla istuimme, haitari soi, aalto löi liplattaen/ Kotkan poikii, ilman siipii maailman myrskyt keinuttaa…”

Kuin kukka sä oot (Markku Suominen, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Tulla jos voisin luokses`, niin toisin kukat kaukaisen maan/ Sä itse oot kuin kukkanen maan. Kauniimpaa tuskin näen milloinkaan…”

Käännöskappaleen teksti (The Peppermint Rainbow`s Pink Lemonade in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”If I could come to you, I would bright the flowers of a distant country/ You, yourself are like a flower of the ground. I will not see hardly more beautiful one ever”

Kuin lintu rakkaalleen (Danny, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

Lintu laulaa niin kuin on se luotu laulamaan/ Kuin lintu rakkaalleen mä sulle laulun pienen teen…”

Kuin pieni tyhmä (Jarkko & Laura, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Kun vierelläni viivyt ja sun tunnen, niin se mulle suurin onni on…”

Käännöskappaleen teksti (Carson & Gaile`s Somethin` Stupid in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”As you stay beside me and I feel it, it`s the biggest luck to me”

Kuin silloin ennen (Jarkko & Laura, 1969) http://wp.me/s4Ei8W-1969 :

”Kuin silloin ennen, silloin ennen, silloin ennen, on kaikki yhtä hyvin taas…”

Kuin teatterissa (Ami Aspelund, 1980) http://wp.me/s4Ei8W-1980 :

”Surusta sydän vaikka särkyä on, tunne peittyy alle hymyn naamion/ Kuin teatterissa me elämme näin…”

Käännöskappaleen teksti (Katja Ebstein`s Theater in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Even a heart is to break from the sorrow, the feeling is covered under the smile`s mask/ Like in a theater we live this way…”

Kuin unta ois (Kisu, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”Kun ympärille katselen, nään väkijoukon kuumeisen/ Kuin unta ois` tää hetki jota antais` en pois…”

Kuinka maaleja tehdään (HJK:n Futistrio, 1966) http://wp.me/s4Ei8W-1966 :

”Kun pallo pannaan vastustajan maaliin, on silloin alku suuren pistesaaliin…”

Kuiskaa (Danny, 1966) http://wp.me/s4Ei8W-1966 :

”Kuiskaa että ainoain sinä yksin oot vain…”

Käännöskappaleen teksti (The Beatles` This Boy in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Whisper that You are alone my only one”

Kuiskaa tuuleen (Ilpo Mäkelän orkesteri, 1981) http://wp.me/s4Ei8W-1981 :

”Kuiskaa tuuleen, kenties kuulen sanat kauneimmat/ En tietää mä voi missä oot mut` kuitenkin…”

Kuka on viaton? (Jukka Raitanen, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Olen saapunut luoksenne kaukaa, tulen maailmalta kotiin takaisin/ Kuka on viaton, kuka antaa tuomion, ken voi kiven ensimmäisen heittää sen…”

Kuljin onneni ohi (Mauno Göös, 1966) http://wp.me/s4Ei8W-1966 :

”Elon lauluista varmaan ja soinnuista sen sävel kaunein on rakkauden…”

Kuljin vaan (Jamppa Tuominen, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”Vieläkö tallella mökki ois` siellä ja oottavi tyttö hymysuinen/ Kuljin vaan mä kautta laajan maan…”

Kulkijat kun rakastuu (Juha Vainio, 1990) http://wp.me/p4Ei8W-uh :

“Yön satakielet näin kertoo lauluaan/ Kulkijat kun rakastuu, aina mielessään on muu…”

Kulkurin kitara (Jukka Raitanen, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Kun kötimökki kaluinensa myytiin ja hellaa huudettiin/ Sain kitaran, vain kitaran. Otin veräjällä soinnun siitä haikean…”

Kulta- Lasse (Ranja Rasmussen, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Neljä vuotta jouduin minä odottelemaan, mutta vieläkään ei lopeta hän juoksuaan/ Kulta-Lasse, Kulta-Lasse, rauhattomaksi sä minut teit…”

Kultainen satama (Hyvän Tuulen Laulajat, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

“Kietovan illan nään kaipuuni hämärään/ Yö kohta saapua voi, laivoista ääni ei soi…”

Kulttuuri on karua (Juha Watt Vainio, 1980) http://wp.me/s4Ei8W-1980 :

“Juhlaviikko-ohjelmisto alkoi tällä tavalla. Kirjailijat makasivat röykkiössä lavalla/ Totta vaiko tarua, kulttuuri on karua…”

Kumi-Roope (Asko Kamppi, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”Roopesta on tehty monta rattorallia. Ehkä tämä yksi vielä voidaan sallia…”

Kun (Laila Kinnunen, 1965) http://wp.me/s4Ei8W-1965 :

”Kun sua katselen, tunnen kutsun kuumeisen ja vastustaa voi sitä en/ Kun näin voi rakastaa, varmaan mitään suurempaa ei sydämeni kai koskaan enää tuntea saa…”

Käännöskappaleen teksti (Monica Zetterlund`s Du in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”As I watch you, I feel the feverish invitation and I can`t resist it/ As I can love this way, sure my heart won`t feel anymore any bigger thing”

Kun aurinko lämmittää (Juha Vainio, 1985) http://wp.me/s4Ei8W-1985 :

”Kaupasta läskiä tillaamaan en kykene mä ilman hintaa/ Silmät suljen, lipuu elämäni paatti…”

Kun henki lensi Helsinkiin (Juha Vainio, 1988) http://wp.me/s4Ei8W-1988 :

Teeveeuutisissa näytettiin, kuinka henki nousee taivaisiin/ Niin jo syrjällään mun sydän snadi on…”

Kun kasvosi näin (Johnny, 1966) http://wp.me/s4Ei8W-1966 :

”Kun kasvosi näin, katsomaan jäin vain hetken pienen…”

Käännöskappaleen teksti (Billy J. Kramer & The Dakotas` From a Window in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”As I saw your face, I stayed watching for only a little moment”

Kun kello käy (Kristina Hautala, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Ei enempää, ei vähempää kun lähempää sun nähdä vain saan…”

Kun kohtaat ystävän (Heikki Aarva, 1966) http://wp.me/s4Ei8W-1966 :

”Jos kohtaat ystäväin, kerro hänelle terveiset näin…”

Käännöskappaleen teksti (?`s Ozhidanije in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”If you face my friend, tell the greetings to him/ her this way”

Kun laulaa vain saan (Pasi Kaunisto, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

Minä kotimaata reissailen vain laulaen/ Niin kierrän maan kun laulaa saan…”

Kun mä kuolen (Juha ”Watt” Vainio, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”Kun mä kuolen, pornolehteni sä saat…”

Kun mä rupesin ryyppäämään (Juha Vainio, 1981) http://wp.me/s4Ei8W-1981 :

”Kun mä rupesin ryyppäämään, niin lestissä luki että alko/ Mutta elän yhä vieläkin ihmeeksi niin monen vanhan kaverin…”

Kun nuori on (Vicky Rosti, 1975) http://wp.me/s4Ei8W-1975 :

”Kun kuusitoista täyttää sain, mä palvoin suurta rakkauttain…”

Käännöskappaleen teksti (Janis Ian`s At Seventeen in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”As I got to turn to sixteen, I worshipped my big love”

Kun päättyy työ (Georg Ots, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

Kun päivä taas pois yksi on, se ollut on kuin muutkin yhtä armoton/ Kun päättyy työ ja aikaa jää…”

Kun päättyy ystävyys (Seija Simola, 1984) http://wp.me/s4Ei8W-1984 :

”Yö teki tuloaan, lintu lensi vahingossa ikkunaan/ Tiesin vain, jostakin tuon sain. Kuin pieni lintunen kertonut ois` sen…”

Kun rakastaa (Marion, 1974) http://wp.me/s4Ei8W-1974 :

”Ei suurempaa, ei kauniimpaa, kun rakastaa, kun kaiken saa/ Kaikki pienet lapset suloisia on, aina leikitään…”

Käännöskappaleen teksti (Olivia Newton-John`s Long Live Love in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”No bigger, not more beautiful as you love, as you get everything/ All the little children are sweet, we play always”

Kun rakastunut on (Pepe Willberg, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Kun rakastunut on, aina auringon silloin nähdä saa, vehreä on maa, pilvet katoaa…”

Käännöskappaleen teksti (Gertrude Niesen`s Smoke Gets In Your Eyes in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”As you`re in love, you can always see the sun then, a ground is green, the clouds disappear…”

Kun saa ajaa (Karma, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Kun saa ajaa, ei nää rajaa millekään. Kun saa ajaa ilman komentajaa, kun saa ajaa yksinään/ ? jäljet jarrutuksen pikitiehen kun traktoreita eteen ilmestyy…”

Käännöskappaleen teksti (Merle Haggard`s Movin` On in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”As you can drive, you don`t see a limit to anything. As you can drive without the commanding officer, as you can drive alone/ ? traces of the braking to the highway as the tractors appear to before…”

Kun soitti Dallapé (Juha ”Watt” Vainio, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Moni rientää täynnä tuskaa. Kiireen piru niitä asfaltilla kuskaa/ Silloin soitti Dallapé, meille soitti Dallapé. Muistot kauniit tuskin koskaan himmenee…”

Kun sun mä näin (Eino Valtanen, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”Taivaalla lensi tähti, toivomus matkaan lähti, montakin liikkui mielessäin/ Sä muutit täysin minun maailmain, tuokiota kun mä toivoin vain…”

Kun suvi saapuu Pohjolaan (Pekka Himanka, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

“Kun suvi saapuu viimein Pohjolaan, se jäyhän kansan villitsee/ Muistoista kesän minä voimani saan…”

Kun sä tänään täytät (Juha ”Watt” Vainio, 1973) http://wp.me/p4Ei8W-7S :

”Jos sä tänään täytät kaksikymmentä, saanen kenties sulle käden ojentaa/ Täytä mitä täytät, ystävältä näytät…”

Kun tunteet kuljettaa (Arja Koriseva, 1990) http://wp.me/p4Ei8W-uh :

“Soi illan tuuli hiljainen. Sua silloin aattelen/ Ai ai, ai ai, kun tunteet kuljettaa. Ai ai, ai ai, ja unten siivet lentoon aukeaa…”

Kun vain saisin sun (Merja Rantamäki, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”On mulla monta tuttavaa, niin moni seuraa tarjoaa/ Jos luonas` olla voisin niin kaiken sulle toisin, rakkaimpain…”

Kunto nousee sullakin (Nouseeko sullakin?) (Juha Vainio & Kike Elomaa, 1982) http://wp.me/s4Ei8W-1982 :

”Nousee, nouseeko jo sullakin?/ Mene päälle penkin, siinä ala punnertaa…”

Kurkunleikkaajien yö (Kari Häme, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”El Pason kaupunki yöhön valmistuu, on noussut jo uusi kuu/ Nyt on kurkunleikkaajien yö, kun väistyy aamuun tähtein vyö…”

Käännöskappaleen teksti (Herb Alpert & The Tijuana Brass` Bud in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”El Paso town is prepared for the night, the moon has risen up already/ Now it is a night of the throat`s cutters”

Kustaa (Robin, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Oon Kustaa vain, nimen samoin mä sain kuten saavat toisetkin/ Oon Kustaa vain, pikkumies puuhakkain. Teräsmiehen viittaa kannan aina harteillain…”

Käännöskappaleen teksti (Manfred Mann`s My Name Is Jack in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I am only Kustaa, I got the name the same way like the others get it too/ I am only Kustaa, the busiest little man. I carry the cape of superman always on my shoulders”

Kuunnellaan (Sebastian, 1970) http://wp.me/s4Ei8W-1970 :

”Yössä hiljaa tuuli soittaa, tunnin päästä aamu koittaa…”

Käännöskappaleen teksti (Milva`s Iptissam in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”A wind plays silently in the night, after one hour the morning dawns”

Kuuntelen tuulta (Marja-Liisa Kuosmanen, 2004) http://wp.me/s4Ei8W-2004 :

“Mä kuuntelen tuulta. Se kuiskasi nimeäsi äskettäin/ Se viivähti hetken, sitten siirtyi luota pois…”

Kuusamo (Danny, 1975) http://wp.me/s4Ei8W-1975 :

”Helsinki – savuinen, sumuinen kaupunki/ Kuusamo, nyt kutsuu mua Kuusamo, metsän näen jämäkän ja vaaran sinertävän…”

Käännöskappaleen teksti (Albatross` Africa in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Helsinki – smoky, foggy town/ Kuusamo, now Kuusamo invites me, I see the strng forest and the bluishing hill”

Kuutamoserenaadi (Jouko Kosti & Paavo, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Vaikk` en sua nää, vaikka kaukana oot sinä jossain niin, tuo laulu tää sinut luo kun se soi radiossain…”

Käännöskappaleen teksti (Glenn Miller`s Moonlight serenade in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Even I don`t see you, even you are far away somewhere, this song brings you to here as it is played on my radio…”

Kyllä meikäläinen tietää (Heikki Kauppinen, 1974) http://wp.me/s4Ei8W-1974 :

”Äiti lähti saksalaisten kanssa vuonna neljäviis, ja mun sisko sanoi viime vuonna Afrikassa, please/ Kyllä meikäläinen tietää kuinka mimmit hoidetaan…”

Kylmä Kyllikki (The First, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Kukan toin mä kauneimman niin, ei auta se mitään/ Monta kertaa kylmän Kyllikin kanssa istuin iltaisin…”

Käännöskappaleen teksti (?`s Your Time Goes So Slow in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I brought the most beautiful flower, it does not help at all/ I sat down for many times with the cold Kyllikki in the evenings”

Kylähäät (Marion, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

Oikein salossa lipun näät. Nyt on kylässä suuret häät…”

Kyläkauppa (Juha Watt Vainio, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Kuulen kaukaa jo äänet kaupungin. Seutu outo nyt on mut’ kuitenkin täältä lähdin ja tänne palasin/ Kyläkauppa yksinäinen kuollut on tien haaran luo…”

Kymmeneen kun lasken (Paula Koivuniemi, 1989) http://wp.me/s4Ei8W-1989  :

”Mikä voima näin väreilee, se jo sisintäin lähenee/ Mä kymmeneen nyt lasken näin ja avaan silmäni sinua päin…”

Käännöskappaleen teksti (Dusty Springfield`s I Close My Eyes And Count To Ten in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Which power flickers this way, it approaches my innermost/ I count to ten this way now and I open my eyes against you”

Kyyneleet ja sumujen silta (Paula Koivuniemi, 1989) http://wp.me/s4Ei8W-1989  :

”Pimeyteen varjo katosi sun, vain askelien äänen kuulin/ Kyyneleet ja sumujen silta, siinä sulle viimeinen ilta…”

Kyynelten helminauha (Berit, 1983) http://wp.me/s4Ei8W-1983 :

“Lämpösi tuntea saatan vielä vierelläin, vieläkin kuin tässä oisit ystäväin/ Vain kyynelten helminauha jää. Se kirkkaana kimmeltää…”

Kävi kuten ennenkin (Markku Aro, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Kun Pieksämäen asemalle saavuttiin ja molemmilla oli matka hotelliin/ Ystävän löytää hän joka yrittää…”

Käännöskappaleen teksti (Georges Moustaki`s La philosophie in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”As we arrived to Pieksämäki`s station and the both had a hurry to the hotel/ The one who tries, find a friend…”

Kävin kylässä kerran (Jukka Raitanen) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Osuin kartanon kohdalle kerran kylän raitilta kääntyessäin…”

Käy joukkoon tummaan (Anneli Sari, 1975) http://wp.me/s4Ei8W-1975 :

”Me teemme matkaa laulaen ja kaikki kuulee sen/ Käy joukkoon tummaan, saavu mukaan, on täällä väljempää…”

Käännöskappaleen teksti (?`s Juomalaulu (Zastolnaja) elokuvasta Zhivoi trup (Elävä ruumis) in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”We make a journey singing and everyone hears it/ Come to the dark crowd, arrive along, here is more room”

Käy kiinni koppaan (Juha Watt Vainio, 1980) http://wp.me/s4Ei8W-1980 :

”Aletaanpas vetää saapasparia jo jalkoihin/ Käy kiinni koppaan, saat marjat soppaan…”

Käymään vain (Kai Hyttinen, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Käymään vain tänne tullaan, eikä olemaan!/ Sanoit, että lähdet pois sä kanssa jonkun muun…”

Käännöskappaleen teksti (Milva`s Le stagioni dell` amore in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”We come here only for a visit, not to stay!/ You said that you leave away with some other one”

Käyn ahon laitaa (Juha Watt Vainio, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

Järjestelmä tarpeeksi on mua lypsänyt – luulen että aika alkaa olla kypsä nyt/ Käyn ahon laitaa minä ilman paitaa…”

Käyn uudelleen eiliseen (Markku Aro, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

Aamuun on aikaa, mä valvon vaan, varjot käy huoneessain/ Käyn uudelleen eiliseen. Sen minkä tein, taas teen…”

Käännöskappaleen teksti (Engelbert Humperdinck`s Les bicyclettes de belsize in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”It takes time till the morning comes, I just stay awake, the shadows go in my room/ I go again to yesterday. What I did, I do it again”

Könninkello (Pasi Kaunisto, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Vuonna kahdeksantoista viime kerran katsoi kelloa vaari lähteissään/ Könninkello silloin lyö kun on alettava työ…”

Lahjomaton (Inga Sulin, 1969) http://wp.me/s4Ei8W-1969 :

”Sinä vain, sinä vain olit hetken omanain, tarjosin rakkauttain…”

Käännöskappaleen teksti (Dimitri Dourakine`s Toi, toi, toi in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Only you, only you were mine for the moment, I offered my love”

Lahjomaton- Elias Nessinen (Juha Watt Vainio, 1966) http://wp.me/s4Ei8W-1966 :

”Oli ryöstetty pankki ja yllättäen näki yksi vain juoksevan varkaan/ Ampui lahjomaton Nessinen, luoti aina sattuu sen…”

Laihian keikka (Juha Vainio, 1985) http://wp.me/s4Ei8W-1985 :

”Lentokapteeni Laitinen Dakotalla mua kuljetti kuuskytä-luvulla/ Laihiaan, Laihiaan tultihin keikalle vaan….”

Laivalaulu (Juha Vainio, 1986) http://wp.me/s4Ei8W-1986 :

“Ukkovaari muistellessaan ilmeen otti muikean/ Mississipin tyyliin niin me keuruulaiset seilattiin…”

Lalabye (Markku Aro, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Lalabye ei unta suo. Minä tiedän sen…”

Käännöskappaleen teksti (D-R-U-M`s Lalabye in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Lalabye does not allow the sleep. I know it…”

Lambeth Walk (Vuokko Piironen, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Tulin myöhään tansseihin, työväentalon talkkarin nähdä vain sain, sanoi hän Lambeth walk…”

Käännöskappaleen teksti (Michael Flome Dance Orchestra`s Lambeth Walk in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I came late to the dances, I had a chance to see only a janitor of the community hall, he said Lambeth walk…”

Lapin ringo (Juha Watt Vainio, 1965) http://wp.me/s4Ei8W-1965 :

”Ei napapiirin yössä saata nähdä edes kuuta, on päiväkin näin kaamosaikaan yötä eikä muuta/ Kulttuuri vanha väistyä saa nyt…”

Lapin taikaa (Arttu Suuntala, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Joka yöttömässä yössä kulkee kerran taivaltaen kanssa pienen kuukkelin/ Lapin taikaa, Lapin taikaa terve mies ei saata vastustaa…”

Lappeenrantaan (Erkki Junkkarinen, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Mun kesälomallani sataa aina, on sama milloin sen mä aloitan/ Lähde Lappeenrantaan seurakseni mun, lähde Lappeenrantaan näät kun rentoudun…”

Laps suuren synnyinmaan (Juha Vainio, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”Oon Sergei Iljushkin, suurkisat Murmanskin mä suunnistin ja löysin heti reitin/ Laps suuren synnyinmaan niin jatkoi taivaltaan…”

Lapsen usko (Eino Grön, 1998) http://wp.me/p4Ei8W-8C :

“Nään, TV:ssä nään mä pienen pörröpään. Hän on kyyneleet silmissään/ Olen heikoista heikoin mutta kukaan lapsen uskoa multa ei vie…”

Lapsuuden joulut (Aikamiehet, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Mielessä aina lapsuuden joulut ne kaikki säilyi/ Muistoissain näin mä matkan teen paikkaan entiseen, yksin uudelleen…”

Lapsuuteni (Jarkko & Laura, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Sä muistatko vielä nyt lapsuuden kultaista aikaa…”

Käännöskappaleen teksti (Harry Belafonte`s Venezuela in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Do you remember now still the golden time of childhood”

Lasten laulavan kuulla voin (Aarno Raninen, 1972) http://wp.me/s4Ei8W-1972 :

”Lasten laulavan kuulla voin, itse lauloin myös joskus noin…”

Laulu (Vesa-Matti Loiri, 1975) http://wp.me/s4Ei8W-1975 :

”Laulun toivon tään jäävän jälkeeni mun elämään/ Laulut eivät kuole milloinkaan, jossain niitä aina tarvitaan…”

Laululintunen (Eini, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

“Laululintu oon, oon hetken luonas` vaan/ Vähän meille vain aikaa suotiin…”

Lause vain (Markku Aro, 1973) http://wp.me/p4Ei8W-7S :

”Lause vain ja mä luoksesi kiiruhdan. Olen viestiäs` oottanut, uskothan…”

Käännöskappaleen teksti (?`s Symphony in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Only a sentence and I rush to you. I have been waiting for your message, please believe”

Lautturi (Paula Koivuniemi, 1986) http://wp.me/s4Ei8W-1986 :

”Yö tähtineen on yllä veen, käyn virran rantaa/ Käyn rantaa vain. Mun muistojain vuo kumma toistaa…”

Käännöskappaleen teksti (Alla Pugatcheva`s Paromshik in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”A night with its stars is above the water, I walk on the stream`s beach/ I walk only on the beach. The strange high tide repeats my memories…”

Legenda (Anneli Sari & Viktor Klimenko, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Nään Hugon mielessäin (vaan sinut nään), on muisto ainut (ja vierees` jään)/ Legenda säilyy. Olet mun mielessäni ainut sä rakkaimpain…”

Lehtimiehen moraali (Aino Akti, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”Kerran sanoi mulle muuan toimittaja tuttu, ”anna tyttö pillua niin tehdään lehtijuttu”…”

Leikki kaukana on, Gino (Marion, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Muistan aina illan sen, kun sylis` tunsin, hellyyden/ Leikki kaukana on, Gino, olit uskomaton, Gino…”

Leikkitoveri (Danny & Armi, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

Prinsessani oot sä mun ja sinä prinssi josta innostun/ Kai sä ensi kerran muistat kun niin kohdattiin…”

Leipää ja vettä (Matti & Teppo, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Leipää ja vähän vettä, siihen mä tyytyisin, leipää ja vähän vettä, jos saan mä sinutkin/ Toiset vaatii ja paljon pyytää, listat laatii ja fyrkkaa syytää…”

Lentoemäntä (Juha Vainio, 1983) http://wp.me/s4Ei8W-1983 :

“Manninen ja mie kun matkailimme Bangok’iin, Koneen etupenkkiin meidät heti köytettiin/ Lentoemäntä on uljas varreltansa ja niin näyttävä työvaateparreltansa…”

Lepakkomies (Juha Vainio, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Kotkan city, paikka kaikkein pahamaineisin, siellä konnat erikoiset häärää viitoin liehuvin/ Siellä paikallinen Timo Kaukonen tekee kysymyksen monimutkaisen, johon yksi vain vastauksen ties’:
Lepakkomies! Lepakkomies!…”

Lettumestari (Juha Vainio, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Aamu oli ankea ja alakuloinen, lehdestä luin että nainen suurituloinen etsii miestä joka olis` hälle suloinen/ Heti tuumaksi, pannu kuumaksi, olen lettumestari…”

Lihava on lämmin http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Lihava on lämmin. Muita pehmeämmin syliini sä painut/ Nyt toista naista en kaipaakaan kun mä kaiken sun kanssas saan…”

Käännöskappaleen teksti (Carl Malcolm`s Fattie Bum Bum in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Fat is warm. You press against to me softer than the others/ Now I don`t miss the other woman cause I have everything with you”

Liian nuori (Aarno Raninen, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Oon liian nuori, tunnen sen, mut` vielä tästä vanhenen…”

Käännöskappaleen teksti (Nat King Cole`s Too Young in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I am too young, I feel it, but soon I will get older from this”

Liian paljon rakkautta (Anneli Sari, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”En eilispäivää takaisin mä saa. Nyt huomaan virheet jotka silloin tein/ Mä liian paljon rakkautta sain. Sua rakastan, sä sanoit kuiskaten. Sua rakastan mut` uskonut mä en…”

Käännöskappaleen teksti (Dalida`s Les clefs de l` amour – Le chiavi dell amore in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I won`t have yesterday back. Now I notice the mistakes I made then/ I got too much love. I love you, you said whispering. I love you, but I did not believe…”

Lippalakki (Esa Niemitalo, 1966) http://wp.me/s4Ei8W-1966 :

”Mä joka aamu kuljen läpi kotikaupungin, sen satamaan mä kävelen, on askel kiireisin…”

Lista-Leo (Juha Vainio, 2008) http://wp.me/p4Ei8W-8r :

“Minäpä olen se Lista-Leo ja mulla on kaunis ääni/ Kun minä pääsin pinnalle, Lissu radiosta soitti…”

Lossaan, lastaan (Kari Tapio, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

“Kun saapuu alus satamaan, miehiä silloin heti tarvitaan/ Lossaan, lastaan. Ahtaajastaan tien veti kuin uuni niin heti tää duuni…”

Käännöskappaleen teksti (Raddato`s Meine annelore liebt amore in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”As the ship comes to the harbor, the men are needed then prompt/ I drive the ferry boat, I load. From its stevedore the way was pulled like an oven, this work prompt…”

Lotto (Reijo Tani, 1972) http://wp.me/s4Ei8W-1972 :

”Tyttö kuittas` kuponkini kirkonkylän kiskassa…”

Lujabetoni (Juha Vainio, 2008) http://wp.me/p4Ei8W-8r :

“Se on pojat, betonia, katto nimittäin/ Lujabetonia vaikka minkä väristä…”

Luoksein sua kaipaan (Kari Tapio, 1980) http://wp.me/s4Ei8W-1980 :

”Luoksein mä lähellein niin sua kaipaan/ Nyt menneeseen mieli halaa…”

Luokses tulisin takaisin (Mirumaru, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Luokses` tulisin takaisin jos sinä vain tahdot niin, mutta en naimisiin, mutta en naimisiin…”

Käännöskappaleen teksti (The Andrews Sisters` Don`t Sit Under the Appletree in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I would come back to you if you only want that way, but not to go married, but not to go married…”

Luolassa lukin (Juha Vainio, 1972) http://wp.me/s4Ei8W-1972 :

”Luolassa lukin, peikkojen, pukin sorkkien siron sipsutus käy/ Veikkonen kuule, kauhistu oi. Hiisien himo, hirnunta soi …”

Luona lakeuden ristin (Onni Toivola, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Se seutu mulle kallis muistoissa ollut on vaan/ Luona lakeuden ristin, unhoittaa sitä mä voi en. Mä silloin sormees` pistin kultaisen sormuksen…”

Luonani (Jorma Käkelä, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

Luokseni jää, viihdyttäjää kaipaan ja etsin ystävää…”

Luonnonlapset (Anneli Sari, Feija & Taisto, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”Maa kuuluu jollekin aina. Meidän mieltä ei paina tienoot toisien vaikka ois`/ Luonnonlapsina kuljemme maailmaa. Laulu tunteina tulkita muille saa…”

Luota maailmaan (Tapani Kansa, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”Luota maailmaan. Se meitä varten luotiin vaan/ Oli lapsenusko mennyt, maailmalla sen kadotin…”

Luotan rakkauteen (Kari Tapio, 1986) http://wp.me/s4Ei8W-1986 :

”Soi laulu hiljainen. Sen myötä luoksein jos sun saisin/ Mä luotan rakkauteen vain yhteen ainutkertaiseen…”

Lyhyt hetki vaan (Jouko & Kosti, 1971) http://wp.me/s4Ei8W-1971 :

”Oli sukkela mies joka kikat ties ja taitoi…”

Käännöskappaleen teksti (Paul Connor`s Hop Pickin` Son in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”There was a clever man who knew the means and could do”

Lähdettiinpä ruunalla Helsinkiin (Esa Niemitalo, 1966) http://wp.me/s4Ei8W-1966 :

”Lähdettiinpä ruunalla muuten vaan juttua tutkimaan…”

Lähdetään kotiin päin (Kai Hyttinen, 1973) http://wp.me/p4Ei8W-7S :

”Kaupunkiin kuulu varmaankaan en, kaipaan vain kotiin, huomaan sen…”

Käännöskappaleen teksti (Lenny Kuhr`s Vivre in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Surely I don`t belong to the city, I miss to the home only, I notice it”

Läpi harmaan kiven (Eino Valtanen, 1980) http://wp.me/s4Ei8W-1980 :

”Jossakin mä hänet kohtasin. En enää muista paikkaakaan/ Tosi miehen tie läpi harmaan kiven vie…”

Maaherra (Jope Ruonansuu, 1992) http://wp.me/p4Ei8W-8I :

”Musta auto yöttömässä yössä lujaa viilettää/ Hän reilu jätkä oli kerran, kauan siitä on…”

Maailman tunsin muuttuvan (Topmost, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Maailman tunsin muuttuvan, päivä eilinen teki sen/ Jokaisen merkin luonnossa nähdä mä sain…”

Käännöskappaleen teksti (The Bee Gees` World in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I felt that the world was changing, yesterday did it/ I could see every sign in the nature”

Maanantaitango (Katri Helena, 1963) http://wp.me/s4Ei8W-1963 :

”Ei haaveisiin eikä ruusuisiin unelmiin jää aikaa, arki lumon särki/ Ja lemmen tuli hiljaa palaa hiipuen”

Malaika (Martti Koskimo, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Malaika, sana kaunein on kielen, Malaika, muistot valtaa taas mielen…”

Käännöskappaleen teksti (Fadhili William & The Jambo Boys` Malaika in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Malaika, is a most beautiful word of the language, Malaika, the memories capture the mind again”

Malja muistolle (Matti & Teppo, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Istun tuttuun pöytään, yksin taas mä jään, johtaa viini muistelmiini…”

Mansikkamaa (Finntrio, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Tule mukaan vaan nyt kun suuntaan käyn mansikkamaan/ Kovaa on elää näin muuten kun pelko täällä ahdistaa…”

Käännöskappaleen teksti (The Beatles` Strawberry Fields Forever in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Just come along as I walk to the direction of a strawberry field/ It`s hard to live otherwise this way as the fear harasses here”

Mari, Marej (Ryhmä Tapiolan yhteiskoulun oppilaita, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Sä ootkos nähnyt kuinkas tanssimassa käy Marie…”

Käännöskappaleen teksti (Anne Karine Strom`s Mata Hari in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Everything could be the other way if I would be a hero of dream/ Mata Hari, you made everyone as a loon with your eyes…”

Maritza (Seppo Partanen, 1969) http://wp.me/s4Ei8W-1969 :

”Hän yksinäinen olla saa, katu joka ainut on täpätäynnä kulkijaa, syrjäsilmin katsotaan häntä vaan….”

Käännöskappaleen teksti (Sylvie Vartan`s La Maritza in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”She has to be loner, every single street is full of vagabonds, they look him just with a sidelong glance”

Marssi (Aino Akti, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”Jos perseeseen mä paksun parrun saisin niin ois` se elämää…”

Mary Ann (Seppo Närhi, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

Voi mua kurjaa, on elo hurjaa. Taas katos` kannu tai kaks`/ Mary Ann, mä vielä nyt yritän vaikken voi enempää…”

Käännöskappaleen teksti (Black Lace`s Mary Ann in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Oh miserable me, the life is furious. The flagon or two disappeared again/ Mary Ann, I still try now even I can`t do more…”

Mata Hari (Anneli Pasanen, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Voisi kaikki olla toisin, unen sankari jos oisin/ Mata Hari, sinä silmilläsi sekapääksi sait jokaisen…”

Käännöskappaleen teksti (itävaltalainen kansansävelmä – Mari Marej Maruschkaka in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Have you seen how Marie goes on dancing…”

Matalan majan tanssit (Hortto Kaalo, 1980) http://wp.me/s4Ei8W-1980 :

”Malja isännälle jonka päiviä tänään juhlitaan/ Näin juhlat alkaa, soittoniekka lyö jalkaa…”

Matkaharmooni (Juha Vainio, 1990) http://wp.me/p4Ei8W-uh :

“? pianisti. Kohta olen kätevästi kutufontulisti? musiikkimaailmassa taiteessa, vaativassa…”

Matkalla pohjoiseen (Juha Vainio, 1981) http://wp.me/s4Ei8W-1981 :

”Kauheessa kiireessä Kaamasen tiellä lähteellä Masa joi kauhasta/ Mies kun tulee tiettyyn ikään niin ei sillä pelaa mikään…”

Matkarakastaja (Juha ”Watt” Vainio, 1971) http://wp.me/s4Ei8W-1971 :

Illansuussa muuan mies näin saapuu hotelliin, ottaa avaimensa ja syöksyy kerroksiin/ Matkarakastaja raju tulee, silloin menee taju…”

Me vain (Danny & Armi, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”Katsellaan nyt taivaan tähtimaisemaa rinnakkain, sä vain, sä vain, me vain/ Tähtien aikaa meille tuskin tunti annetaan …”

Meksikon kisat 1 & 2 (Juha ”Watt” Vainio, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Hyvä olla on ihmisen tässä kun taas unta päähän saa nyt vihdoinkin (1.)/ Estejuoksussa murjaani kumma puolipelleilyllä pesi porukan (2.)/ Ohi on, ohi on olympiakisat Meksikon …”

Meksikon tyttö (Taisto Tammi, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Minä Meksikosta löysin mitä hainkin, sinne tie minut kerran kun niin kauan sitten vei/ Nyt kaukana Meksikossa, vankina vuoristossa sydämeni on…”

Melankooli beibi (Bamperos, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”Tule taas, mun melankooli beibi/ Aina muistan melankooli beibin, tytöt kauneimmat..”

Käännöskappaleen teksti (William Frawley`s My Melancholy Baby in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Come again, my melancholy baby/ I remember always melancholy baby,the most beautiful girls”

Menee, mikä menee (Jouko & Kosti, 1969) http://wp.me/s4Ei8W-1969 :

”Se mikä kerran menee, se toki mennä joutaa…”

Käännöskappaleen teksti (Engelbert Humperdinck`s A Good Thing Going in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”A thing that goes once, it ought to go”

Meni hermot (The First, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Nyt meni hermot, ja sen kyllä huomaa. Ei mikään nosta tätä tunnelmaa/ Jaksa en odottaa nyt kauempaa…”

Käännöskappaleen teksti (Little Tony`s Cuore matto in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Now I lost the nerves and it is to notice well. Nothing lifts up this feeling/ I`m not able to wait for longer now”

Meni remonttiin (Topmost, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Sä muistathan vielä kun kerran mä kanssa sun töllin niin pikkuisen sain/ Mökki pikkuinen ja lattialla sen vain yksi patja niin. Nyt on mökki mennyt remonttiin…”

Käännöskappaleen teksti (Young Idea`s Mr. Lovin` Luggage Man in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Surely you remember still as once I got with you so little cottage/ A little cabin and on its floor only one mattress so. Now the cabin has gone removated”

Menneet päivät (Tapio Rautavaara, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Alla rantakoivun silloin kaksin käydä saimme illoin/ Siellä kerran nousevan kanssas` katsoin purppuran…”

Menneitä muistoja (Arttu Suuntala, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Ennen se aurinko kirkkaana loisti ja se kuu oli täysi aina/ Ennen mielessä työ, nyt vain miehet ne syö..”

Mennyttä aina mietin (Markku Suominen, 1969) http://wp.me/s4Ei8W-1969 :

”Ei palaa päivät nuo jotka poistuu, ei halaa, muistot vain pelkät toistuu…”

Käännöskappaleen teksti (Armando Manzanero`s Adoro in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Those days that leave won`t return, don`t hug, only the pure memories are repeated”

Mennään meille vaan (Raimo Piipponen & Tulipunaruusut, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”Mennään meille vaan, siellä jatketaan. On ilta nuori vasta, mennään meille vaan/ Pois turhat huolet heittää kaikki voimme huomiseen..”

Mennään salaa (Markus, 1972) http://wp.me/s4Ei8W-1972 :

”Kerran kun nähtiin, sä sanoit, tää juhlaa nyt on…”

Käännöskappaleen teksti (Stone & Charden`s L`aventura in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”As we met once, you said, this is a party now”

Meren rantaan (Ann Christine, 1965) http://wp.me/s4Ei8W-1965 :

”Kun käyn taas meren rantaan, sielläkin sen kuulla voin, jee jee, meren rantaan joku transistorin toi…”

Käännöskappaleen teksti (Lonnie Johnson`s & Otis Spann`s See See Rider in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”As I walk to the sea`s beach again, I can hear it there too, yeah yeah, to the sea`s beach someone brought the transistor radio…”

Merimiesvalhetta (Kalevi Korpi, 1964) http://wp.me/s4Ei8W-1964 :

”Merimiehien valheet tiedän vaan joskus kuitenkin jään kuulemaan/ Kas niihin uskoa ei tarvii laisin…”

Merisusi (Juha Watt Vainio, 1975) http://wp.me/s4Ei8W-1975 :

”Susi nimeltään on meidän kuulu merivankkuri/ Tuulta päin, tuulta päin Merisusi kyntää näin…”

Mesenaatti Montonen (Juha Vainio, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”Montonen ei itse osaa soittaa/ Soi jazz, taas Janatuinen jaksaa…”

Mestariletkis (Katri Helena, 1964) http://wp.me/s4Ei8W-1964 :

”Letkan päähän, vaikka kuinka väsyttää, voitto jäähän kotiin, se on määränpää/ Suuret jono jenkkakisat ovat meillä meneillään…”

Käännöskappaleen teksti (Conny Froboess` Alles wegen Hamburg und St. Paul in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I may not describe you in any ways, I can`t guarantee the results, if I go and draw you/ Michelangelo, come to draw, catch the palette, draw my most loved one…”

Michelangelo (Harmony Four, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Kuvata en saata sinua mä mitenkään, en tulosta voi taata  jos sinua käyn piirtämään/ Michelangelo, maalaamaan jo, tartu palettiin, maalaa rakkaimpain…”

Käännöskappaleen teksti (Björn Skifs` Michelangelo in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”To the end of the line even how much you feel tired, the victory will be taken home, it is the destination/The big jam jenka contest are going on here”

Miehen mitta (Kauko Käyhkö, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Kun ystävän lähdölle kellot nyt soi, kun tyhjä on tuttavan tuoli/ Miehen mitta on se, tilaa kyynelille ole ei…”

Mieleni meri (Kai Hyttinen, 1993) http://wp.me/p4Ei8W-8I :

“Minun mieleni meri on ja sinä ainut saari sen/ Miten pääsisin valkamaan paratiisini tuon…”

Mielessäni on Hollywood (Markku Aro, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Kai filmipaikka ainut oli ehdoton Hollywood/ On kaikki juuri niin kuin filmattais`…”

Käännöskappaleen teksti (Tomas Ledin`s Minns du Hollywood in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Maybe the only, definite film place was Hollywood/ Everything is just like they would be filming…”

Mies itäsaariston (Juha Vainio, 1988) http://wp.me/s4Ei8W-1988 :

“Mua Haapasaareen taksivene kyyditsee, syysmyöhään turisteja muita kun ei käy/ Hän katsoo kauas kadonneisiin saariin. On tutun tuima ilme kasvoillaan…”

Mies joka tapasi Dingon (Juha Vainio, 1985) http://wp.me/s4Ei8W-1985 :

”Ovat Artturi, Tuomas ja Taavi, kaikki saapuneet perheineen/ Hän on mies, joka tapasi Dingon kerran kaupunkimatkallaan….”

Miettinen ja Nortamaa (Juha Watt Vainio, 1969) http://wp.me/s4Ei8W-1969 :

”Miettinen ja Nortamaa ja monta muuta soittajaa käyvät kohti kapakkaa, sieltä soittoon sielun saa/ Tippis`ei vaivaa, kippis…”

Mikset sinä itke? (Aarno Raninen, 1971) http://wp.me/s4Ei8W-1971 :

”Yksin kun nyt olet jäänyt, etkä koskaan häntä nää nyt, miksi pitää tunteesi sun peittää…”

Mikä tilanne! (Carola & Markku Suominen, 1972) http://wp.me/s4Ei8W-1972 :

”Kylmä mun kanssas` sun on vain illoin, miksi tässä mä istuisin koska tiedän sen kuitenkin/ Anna yksi tupakka vain…”

Milloin (Anita Hirvonen, 1969) http://wp.me/s4Ei8W-1969 :

Kukaan ei niin hellästi mun palmikoitain päästelläin, on kuin oisin sua varten yksin kaiken säästellyt…”

Milloin onni on kaunehin? (Eila Pienimäki, 1970) http://wp.me/s4Ei8W-1970 :

”Milloin onni on kaunein, milloin onni on ihanin, katulaulaja kun muuan laulussaan…”

Milloin saavut? (Kössi Härmä, 1971) http://wp.me/s4Ei8W-1971 :

”Katselen kaukaista rantaa kun laivas` on mennyt sen taa…”

Käännöskappaleen teksti (Peggy Lee`s One More Ride On the Merry-go-round in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I watch the distant beach as your ship has gone to behind it”

Milloinkaan en löydä samanlaista (Fredi, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Kanssasi kauneimman mä ajan vietin. Muistot nuo jälkees jäi, vain niitä mietin/ Milloinkaan en naista löydä samanlaista vaikka kuinka etsin mä vaan…”

Käännöskappaleen teksti (Engelbert Humperdinck`s A Man Without Love in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I spent with you the most beautiful time. Those memories were left after you, I think about them only/ I won`t find ever the similar woman even how I look for”

Minkä Luoja loi (Kari Tapio, 1987) http://wp.me/s4Ei8W-1987 :

”Kaiken yllä alkuhämäryys, sysimusta syys kun mestarimme iski ensisäteen/ Minkä Luoja loi, siihen päiviä vain meni seitsemän…”

Minne kuljenkaan (Mariam Sandhu, 2016) http://wp.me/s4Ei8W-2014 :

“En tiedä mitä tuottaa huominen tuo. Mut` samapa on, sen huominen tuo/ Jos tiettäisin syyn, ehkä kääntyis` tie mun…”

Minne tuuli kuljettaa (Ragni Malmstén, 1965) http://wp.me/s4Ei8W-1965 :

”Katso naavaan puun taa, tutki tuulen suuntaa. Se on pohjoinen/ Minne tuuli tytön kuljettaa, milloin tuulentuvan nähdä saa…”

Minä haluan laulaa (Eini, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

“Minä haluan laulaa, se sisälläni liekkinä hehkuu/ Nyt kuule sydäntäin, se laulaa näin…”

Minä tulen kotiin (Markus, 1971) http://wp.me/s4Ei8W-1971 :

”Minä tulen kotiin. En kenties nyt mut` myöhemmin/ Kohta pois lähteä vois`…”

Missikisat (Kaarina Leskinen, 1964) http://wp.me/s4Ei8W-1964 :

”Missikilpailuihin ilmoittauduin kerran kanssa Liisan, Riitan, Kaijan, Marjatan…”

Missi ja miljonääri (Juha Watt Vainio, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Maailmalla mainetta on saanut muuan missi. Julkisuus luo painetta, on seikka vallan vissi…”

Missin syntymäpäivä (Juha Watt Vainio, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”Mukana on Sirpin ystävä ja tukija/ Syntymäpäivä missin Suomessa vietetään…”

Mississippi (Marion, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Mä kuulen laulun tuon taas uudestaan. Ei muuta koskaan kai se muotoaan/ Mississippi, aina muistan sen. Kun näin mä kerran juoksevan virran, vapaan, suurimman…”

Käännöskappaleen teksti (Pussycat`s Mississippi in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I hear that song once again. It won`t ever change its shape maybe/ Mississippi, I`ll always remember it. As I saw once the running current, the free, biggest one…”

Missä lienet? (Vilja Siilahti, 1975) http://wp.me/s4Ei8W-1975 :

”Sä melkein keskellä pikatietä peukalo pohtivasti pystyssä värjöttelit niin/ En tiedä missä lienetkään, missä lienet, sulle pienet mä heti tarjoaisinkin…”

Käännöskappaleen teksti (Amalia Rodrigues` La vilanda/ E ou nao e in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”You shivered considering almost in the middle of the highway that way/ I don`t know where you may be, I would give you the little drinks prompt …”

Mistä löydän ystävän? (Katri Helena, 1963) http://wp.me/s4Ei8W-1963 :

”Seuraa toki paljon on mulla iltaisin/ Kun odotan niin taivallan”

Mitä minä tein? (Tapio Rautavaara, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”Kun nälkä oli mulla, niin mitä minä tein, toki keinoja riittää mulla…”

Mitä silloin teet (Aarno Raninen, 1972) http://wp.me/s4Ei8W-1972 :

”Kun hammastasi särkee, menet hammaslääkäriin, päänsäryn vuoksi kenties apteekkiin…”

Mitä sitten teet? (Johnny, 1966) http://wp.me/s4Ei8W-1966 :

”Nyt mä en sitä aikaan saa, ootan päivää parempaa…”

Käännöskappaleen teksti (Ray Charles` You`re Just About To Lose Your Clown in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Now I don`t make it up, I wait for the better day”

Mozart 40 (Aarno Raninen & Päivi Paunu, 1971) http://wp.me/s4Ei8W-1971 :

”Tämä hetki voi olla se ainut, nyt kun rintaani vasten sä painut…”

Käännöskappaleen teksti (Waldo De Los Rios` Mozart 40 in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”This moment can be that only one as you press yourself against my chest”

Mua onnitelkaa (Robin, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Mua onnitelkaa, sen ootte velkaa, sain tänään jotain jonka kerran kadotin/ Nyt antaa mennä, lennä, hei, laulu niin kuin silloin…”

Käännöskappaleen teksti (Cliff Richard`s Congratulations in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Congratulate me, you owe me it, I got today something that I lost once/ Now I let it go, fly, hey, the song like then”

Mua paina syleilyys (Kari Tapio, 1986) http://wp.me/s4Ei8W-1986 :

”Me valmiit oisimmeko lähtemään pois kesken kaiken, ystäväin/ Mua paina syleilyys`. On tässä koko iäisyys…”

Mua tuuli suutelee (Silhuetit, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”Mua tuuli suutelee kun muutkaan niin eivät tee/ Kaiken elää jos saisin uudestaan..”

Muistan Janatuisen (I remember Janatuinen) http://wp.me/s4Ei8W-1966 :

”Apurahaa ei se saa, jatsia ken harrastaa/ Raskas lie on jatsitaiteilijan tie…”

Muistan valon vain (Martti Koskimo, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Muistan valon vain, se loisti silloin. Kaupungistain pois kun matkustin…”

Käännöskappaleen teksti (The Bee Gees` Massachusetts in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I remember only the light, it shone then. As I traveled away from my town”

Muistathan illat nuo (Kari Piironen, 2011) http://wp.me/s4Ei8W-2011 :

“Iltaa niin monta kaunista kanssas` vietin mut` merten taa mun tieni sitten johti pois/ Rauhaton meri on, aallot taipuu…”

Muistatko saaton? (Onni Toivola, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”Muistatko saaton neljä ja kuus`? Silloin alkoi jo tuttavuus…”

Muistatko eilen? (Pasi Kaunisto, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”Muistatko eilen, toisenlainen maailma oli jossa kohdattiin?/ Vaikka pilvet varjojansa heittää, ettei kohta tähtiäkään nää…”

Muistatkos kun… (Juha Vainio & Reijo Tani, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Muistatkos kun vyörytettiin juoksuhautaa, sodan kovin paikka oli se kenties…”

Muisto kaunis jää (Tuulikki Eloranta, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”On muisto mulla vain, se kaunein jonka sain/ Vain muisto tää ollut on aarteenain…”

Käännöskappaleen teksti (Harry Warren`s Sail On in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I have only a memory, that most beautiful one I got/ only this memory has been as my treasure”

Muisto vain jää (Jouko & Kosti, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Päivä kaunein sammuva on, kukka kuolee korvaamaton. Kun päättyy tää, muisto vain jää/ Kuiske vain nyt tuulen mua saa muistuttaa…”

Käännöskappaleen teksti (Arthur Prysock`s Only a Fool Breaks His Own Heart in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”The most beautiful day has to fade, the irreplaceable flower dies. As this ends, only a memory stays/ Only a wisper of the wind now can remind me”

Mummu, musiikki ja muki (Juha Watt Vainio, 1972) http://wp.me/s4Ei8W-1972 :

”Kun soitto soi ja kesätuuli puita huojuttaa/ Mummu, musiikki ja muki, kaipaa en mä enempää…”

Mummun aineet (Juha Vainio, 1984) http://wp.me/s4Ei8W-1984 :

”Kisoihin kun lähti Oiva Hirvi-Juntunen, saattojoukko oli päälle käyvän tuntunen/ Mummun muusi ja mustikkasoppa, ne on vahvoja aineita…”

Mun lähelle jää (Juha Vainio, 1991) http://wp.me/p4Ei8W-v1 :

“Mun lähelle jää. Kun sävel soi tää, se muistot minun mieleeni tuo/ Me harvoin annamme itsemme näin kun joku kohdalle käy…”

Mun sydämeni laulu (Danny & Armi, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”Mä sydämeni laulun paperille kirjoittaisin/ Niin paljon sulle kertoa mä haluan rakkaudesta, kultasein…”

Mun äiti sanoo sen (Susanna, 1971) http://wp.me/s4Ei8W-1971 :

”Mitähän minäkin koulussa teen, tahtoisin töihin jo tehtaaseen…”

Musiikki on niinku se on (Paula Koivuniemi, 1987) http://wp.me/s4Ei8W-1987 :

”Jaha, heittää taas monot Viljasen/ On tuo niinku se on, niinku se on, oikeus itse kunkin…”

Musta supermies (Aaron, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Tämä on stoori Cassius Claysta, hänet kai tuntee jokainen teistä/ Muhammed, Muhammed Ali, hän liikkuu kuin perhonen mut`iskee kuin kyy…”

Käännöskappaleen teksti (Johnny Wakelin`s Black Superman in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”This is a story about Cassius Clay, surely everyone of you knows him/ Muhammed, Muhammed Ali, he moves like a butterfly but hits like adder…”

Muukalainen (Matti Heinivaho, 1969) http://wp.me/s4Ei8W-1969 :

”Eilen mä laivasta vihdoinkin jäin, aikaa on siitä kun kadut nää näin…”

Käännöskappaleen teksti (?`s Men About Town in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Yesterday I was left away from the ship finally, it`s been a long time since I saw these streets”

Muuta tehdä en voi (Markku Suominen, 1969) http://wp.me/s4Ei8W-1969 :

”Kysyt, miksi katsoin sua noin, mitä muuta tehdä mä voin…”

Käännöskappaleen teksti (Abi und Esther Ofarim`s Never Grow Old in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”You ask why I looked at you that way, what else can I do”

Myrskyn jälkeen (Irma Tapio, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”Sysimusta pilvenlonka levittää sormiaan/ Myrskyn jälkeen pääsen purjeet hajallaan vapi? valkamaan…”

Mä en muista mitään (Juha Watt Vainio, 1969) http://wp.me/s4Ei8W-1969 :

Meillä oli tilattuna ihan yksityinen bussi, mentiin Helsinkiin me futismatsiin muuten vaan/ Kaikki huusi, että terveisiä Kotkasta, siellä kunnon kundia ei päähän potkasta…”

Mä kaiken tunnen muuttuneen (Paula Koivuniemi, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Mä kaiken tunnen muuttuneen, kun saavun paikkaan entiseen, niin tuntuu aivan kuin outo se ois`/ Oottaa et voinut kauempaa, syyttää saan itseäin…”

Käännöskappaleen teksti (Agnetha Fältskog`s Allting har förändrat sig in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I feel that everything has changed as I arrive to the former place, it feels just like it would be unfamiliar/ You could not wait for longer, I can blame myself on it”

Mä laihdutan (Ragni Malmstén, 1975) http://wp.me/s4Ei8W-1975 :

”Mä laihdutan ja kyllä varmasti laihdun, vain Vichy-vettä juon ja yhtään en syö/ Öisin kakkua haukkaan, kuusi siankyljystä syön…”

Mä luulen vain (Markku Aro, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Nuotiosta tulen loimu loistaa mutta ei se saata lämmittää/ Mä luulen vain, en koskaan enää lämpöä kai saa…”

Käännöskappaleen teksti (Des O`Connor`s I Pretend in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”A glow of fire shines from the campfire but it may not warm up/ I think only, I won`t ever maybe have the warmth”

Mä silloin kaiken sain (Kai Hyttinen, 1975) http://wp.me/s4Ei8W-1975 :

”Se oli muistaakseni toukokuu ja oli korvillansa koivupuu/ En sitä päivää milloinkaan mä saa nyt uudestaan…”

Mä uskon huomispäivään (Juha Watt Vainio, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Huolia ja murheita toki tänä päivänä jokaisella on/ Mä uskon huomispäivään, huomispäivään. Mä uskon huomispäivään. Unohdan huolet, muistan vain puolet, näin päivän kerrallaan…”

Käännöskappaleen teksti (Joe Brown`s Always Laughing in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Everyone has today sure the worries and sorrows/ I believe in tomorrow day, tomorrow day. I believe in tomorrow. I forget the worries, I remember only the part of them, this way day by day…”

Mä vapaa oon mustalainen (Anneli Sari, 1975) http://wp.me/s4Ei8W-1975 :

”On vapaa soittaja mustalainen ja aron sävel villi soi…”

Käännöskappaleen teksti (?`s Ljotsja pesnja – Laulu kaikuu in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”A gypsy is the free player and the steppe`s wild melody sounds”

Mä vapauden sain (Harmony Four, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Nyt jos suoraan sanoisin, mitä minä menetin, kun kamas` eilen kannoit sä kämpästä vihdoinkin…”

Käännöskappaleen teksti (Bob Azzam`s Let`s Celebrate in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”If I would say now straight what I lost as you carried your stuff yesterday from the house…”

Mä voisin olla amerikkalainen (Juha Vainio, 1984) http://wp.me/s4Ei8W-1984 :

Kun savolaiset lähti Amerikkaan, niin meidän ukkovaari junasta jo erehtyi/ Jälkeenjääneitten jälkeläinen minä oon kun niin kohtalo soi….”

Naapuri (Juha Watt Vainio, 1966) http://wp.me/s4Ei8W-1966 :

”En tiedä ken lie naapurini tuntematon mut` tiedän sen, hän siellä on/ Iltaisin kun käsi naapurin pois riisuu henkselin…”

Naapurin mandoliini (Juha Watt Vainio, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Seinänaapurini mandoliinin osti. Sillä lailla yhteiskunnalle hän kosti…”

Naapurin sähköurut (Juha Vainio, 1983) http://wp.me/s4Ei8W-1983 :

“Seinänaapurini sähköurut hankki. Mistä syystä, sitä tiedä minä en/ Naapurin sähköurut luo outoa tunnelmaa…”

Nadja (Pasi Kaunisto, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Näin Nadja, Nadja, kuiskii tuuli vain, ei enää lisätä voi kaipuutain…”

Käännöskappaleen teksti (Vladimir Cosma`s Nadja`s Theme in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”This way Nadja, Nadja, a wind whispers only, it can`t add my missing more…”

Nainen mä oon, enkä pyhimys (Carola, 1972) http://wp.me/s4Ei8W-1972 :

”Nainen mä oon enkä pyhimys varmaan, miksi kaavun mä pukisin harmaan/ Tahdon tanssia, tahdon laulaa, tahdon kaikki riemut maailman…”

Käännöskappaleen teksti (Rosanna Fratello e Gli Squallor`s Sono una donna sono una santa in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I`m for sure a woman and not a saint, why would I dress on the grey robe/ I want to dance, I want to sing, I want all the joys of the world”

Nakkilassa (Aino Akti, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”Suomen seksuaalikenttä on niin avara/ Kun Nakkilassa käy nussimassa, ei muuta kaipaa milloinkaan…”

Napoleon (Marion, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”Mies pieni pienen Korsikan valtas` koko Euroopan/ Na-na-na-na-na-Napoleon, maasta pieni ponnistaa..”

Käännöskappaleen teksti (Hot Lips` Napoleon in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”A little man from the little Corsica captured the whole Europe/ Na-na-na-na-na-Napoleon, a little one leaps from the earth ”

Napostellaan (Fredi, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Hei, taas tässä hieman napostellaan, hei, jäi eukko köytettynä hellaan…”

Käännöskappaleen teksti (Johnny & Rijk`s De bostella in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Hey, we munch here a little again, hey, the old lady was left tied up to the stove ”

Ne muistot vanhan höyryveturin (Monica Aspelund, 1970) http://wp.me/s4Ei8W-1970 :

”Kun mutkat on, niin silloin luukkuun tarvii heittää väärä puu, paa-puu/ Ne muistot vanhan höyryveturin on totta jälleen. Kirskuu jarrutkin…”

Niili virtaa Moskovan halki (Juha Watt Vainio, 1972) http://wp.me/s4Ei8W-1972 :

”Niili virtaa Moskovan halki ja ovet sanoo: ”Pam pam!”/ Meikäläisen menneisyys on aivan hämärässä, oisko edes tulevista jollain kertomista…”

Niin kuume nousee (Danny, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

On päivä painunut taakse vuorien/ Niin kuume nousee, kuin sulaa laavaa suoniin virtaa…”

Niinku (Juha Watt Vainio, 1974) http://wp.me/s4Ei8W-1974  :

”Niinku yksinkertaisesti niinku että, vesistöihin niinku panna ei sais` jätevettä…”

Niin haaveet kantaa (Katri Helena, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

“Unelmissain vaikk` elää en aina voi/ Niin haaveet kantaa saa mua mennessään kultasiivillään…”

Niin kaukaa (Paula Koivuniemi, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Niin kaukaa nousee valo aurinkoinen, kun alkaa taivaanranta sarastaa…”

Käännöskappaleen teksti (?`s A Star Above the Battleground Of Vietnam in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”The sunny light rise up from so far, as the horizon starts to dawn ”

Niin kuin ennenkin (Tuomo Viljanen, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Hiljaa soi viulut vaimenneet, hiljaa voi kuulla askeleet…”

Niin kuin mustalainen (Päivi Paunu & Kim Floor, 1972) http://wp.me/s4Ei8W-1972 :

”Oon tumma sielussain, oon yksi heistä vain…”

Käännöskappaleen teksti (Sandra & Andres` Oude zigeuner in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I`m gypsy in my soul, I`m only one of them”

Niin kuin viimeistä päivää (Frederik, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”Päivä nousi takaa metsäsaarekkeen ja mä ensi kertaa ymmärsin nyt sen/ Niin kuin viimeistä päivää, viimeistä päivää tahdoin sua silloin mä rakastaa…”

Niin käy, kun rakastuu (Markku Aro, 1973) http://wp.me/p4Ei8W-7S :

”En tiedä miten minä oikein tein sen, jos oisin ollut viisas mutta kun en…”

Käännöskappaleen teksti (Peter Skellern`s My Lonely Room in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I don`t know how I really did it, if I would have been wise but I was not”

Niin paljon kaunista (Hortto Kaalo, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Niin paljon kaunista mahtui pieneen tuokioon/ Kun viivyin luonasi hetken verran, ainakin yhden kerran myös minä lämmön koin…”

Niitä toisia huomaa en (Reijo Salminen, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”Olet ensimmäinen ajatus kun herään aamuisin/ Olet nainen naisien joukossa vaan…”

No jopa sattui (Esa Pakarinen, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”On kuuma veri kuljettanut repun kantajaa ja osoitteet on nähty ilman neuvon antajaa/ No jopa sattui kun mä tulin Nilsiään. En täältä matkaa jatka mihinkään…”

No mitäpäs muuta (Juha Watt Vainio, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Kauppavaltuuskunta lähti täältä Rubloniin/ No mitäpäs muuta, no mitäpäs muuta…”

No näinhän se on (7 Seinähullua Veljestä, 1985) http://wp.me/s4Ei8W-1985 :

”Päivän pakertaa kun duunia saa, no näinhän se on…”

Käännöskappaleen teksti (Joe Fagin`s That’s Living Alright in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”As you can work hard the whole day, well it is like this”

Nopeasti asiaan (Juha Watt Vainio, 1980) http://wp.me/s4Ei8W-1980 :

”Tampereella pakettiin me pannaan mitä tahansa/ Mansessa nääs pakataan, vakataan mitä vaan…”

Nostajaiset (Eemeli, 1970) http://wp.me/s4Ei8W-1970 :

”On nostajaiset nää satumaiset, taas miehet, naiset istuu pöytihin/ Hei, muurari noin kaataa kahvivaakunaa…”

Nostalgia (Kai Hyttinen, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Se aika entinen, mä kaivaten nyt muistan sen…”

Käännöskappaleen teksti (Francis Goya`s Nostalgia in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”That former time, I remember it missing now…”

Nousee, laskee (Lenita Lauren, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”Nousee perse, laskee perse, minä lasken tahtia…”

Nuotiotunnelma (Pasi Kaunisto, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

“Nuotiolle istumaan iltaa jäin, muistikuvat menneet mun mielessäin…”

Nyt kun aikaa on (Kari Piironen, 1990) http://wp.me/p4Ei8W-uh :

“Mä katson kaukaiseen rantaan ja tähtiin kimmeltäviin/ En saa unohtaa tätä tunnetta, kaiken se antaa…”

Nyt mitä teen (Theresa, 1966) http://wp.me/s4Ei8W-1966 :

”Nyt mitä teen, nyt mitä teen, on auki kylpyhuoneen ovi eikä nyt mun mennä sovi eteiseen..”

Käännöskappaleen teksti (The Cliffters` What Can I Do in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”What do I do now, what do I do now, the bath room`s door is open and I`m not suitable to go to the hall now”

Nyt niin haluaisin (Danny & Armi, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

“Eilen melkein mulle jo annoithan luvan. Tänään siitä totta mä teen/ Nyt kun niin sua haluaisin, enkö minä mitään saa…”

Nyt niin kuin viimeistä päivää (Teuvo Oinas, 1990) http://wp.me/p4Ei8W-uh :

“Päätän itsestäin kaiken nyt antaa tähän yhteiseen hetkeemme näin/ Kun kerran kohdataan, kaikki tehtävä on…”

Nyt näkemiin (Ahora) (Anita Hirvonen, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Kun taas tunnen että tehtävä uusi ois`, niin tiedät mun kyllä tekevän sen/ Nyt näkemiin, auf wiedersehen. Taas erottiin. Näin aina mä teen…”

Nyt on se aika (Pasi Kaunisto, 1973) http://wp.me/p4Ei8W-7S :

”Takaisin tulethan, minä kaipaan yhtä vaan…”

Näen kaukaa vuoret nuo (Anneli Sari, 1975) http://wp.me/s4Ei8W-1975 :

”Tiedä en miks` mua lyötiin, tottahan mä puhuin vain/ Nään kaukaa vuoret nuo, en pääse niitten luo kun rauta raskas pakottaa…”

Käännöskappaleen teksti (Roza Dzelakayeva`s & Peter Demeter`s A ven nashas tusa (Juostaan karkuun) in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I don`t know why they beated me, I only spoke the true/ I see those mountains from far away, I can`t go to them as the heavy iron forces”

Näin juhlii suomalainen (Reijo Tani, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Näin juhlii suomalainen, hän kerää kassiin juotavaa. On ilta tummuvainen ja lepohetki suotavaa…”

Näin mun sydämeni muistoja kantaa (Armi Aavikko, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

Kehtolauluaan yön tuulikannel mulle soittaa vaan/ Näin mun sydämeni muistoja kantaa. Ne nyt elämääni hohtoa antaa…”

Näin on marjat (Jouko, Kosti & Paavo, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Ennen seuraas` kaipasin. Se loppui, näin on marjat/ Tarvii en ystävyyttä, lämpöä ja läheisyyttä…”

Käännöskappaleen teksti (Four Seasons` Bye Bye, Baby in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I missed for your company before. It ended up, it is like this/ I don`t need your friendship, the warmth and nearness…”

Näin rakkaus alkaa (Sonja Lumme, 1989) http://wp.me/s4Ei8W-1989  :

”Painaudun sinuun, katseeni nostain ja tunnen väreilyn vain tulevan jostain/ Näin rakkaus alkaa, se kauaksi kantaa…”

Käännöskappaleen teksti (? in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I press myself close to you, lifting up my look and I feel the flickering only coming from somewhere/ This way the love begins, it carries far”

Näpit irti Antista (Anki, 1964) http://wp.me/s4Ei8W-1964 :

”Kuinka monta kertaa sanottava on, valinnan ei vertaa, kielto ehdoton”

Käännöskappaleen teksti (Gitte`s Hände weg von Jack in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”How many times I have to say, there`s not to compare with that choice, the unconditional ban”

Nään kaiken kauniin (Finlanders, 1990) http://wp.me/p4Ei8W-uh :

”Olen sun, rakastun yhä uudelleen/ Nään kaiken kauniin mä aina silloin kun me kohdataan… ”

Odotan (Anki, 1963) http://wp.me/s4Ei8W-1963 :

”Odotan, mä askeleiden jo tänne kuulin kääntyvän/ Käyvät, käyvät ohi vaan askeleet, askeleet”

Käännöskappaleen teksti (Brenda Lee`s I Wonder in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I wait, that the steps will turn to here/ The steps just go, go passing”

Ohimennen vain (Frederik, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Sain kuunnella sydäntäsi, rintaani koski käsi ohimennen vain/ Oi miksei koskaan tule toista kertaa…”

Oi Annabella (Raivo Parind, 1986) http://wp.me/s4Ei8W-1986 :

”Sä Samargandin tyttö kuuma oot helmi josta haaveilin/ Oi Annabella, rakkaudella mä sua aina aattelen…”

Oi Jussi (Carita, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”Vaikk` metrin mulkun mä joskus saisin niin suihin ottaa sen uskaltaisin/ Oi Jussi, taas nussi, se lisää haluaa…”

Oi mikä sirkus (Silhuetit, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”Oi mikä sirkus, uskomaton, Argentiina on täällä taas/ Niin itkee naiset ja miehet karskit paljastaa pään…”

Käännöskappaleen teksti (David Essex`s Oh What a Circus in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Oh what a circus, unbelievable/ So the women cry and the harsh men reveal the head”

Oikeat mitalit näkyvät vain saunassa (Tapio Rautavaara, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Kun juhlapäivää vietetään, taas korskeina mä miehet nään…”

Oikein kunnolla (Maarit, 1990) http://wp.me/p4Ei8W-uh :

“Peilistä katson, pakkaavan sun nään/ Radio biisiä soittaa, se susta muistuttaa…”

Okay (Robin, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Kerran kaikki miksi päättyy, kestää miksei onni voi/ Kerran Okay oli kaikki kerran. Okay, sinut toinen sitten pois vei…”

Käännöskappaleen teksti (Dave Dee, Dozy, Beaky, Mick & Tich`s Okay! in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Why everything ends up once, why the luck won`t last/ Once everything was Okay. Okay, the other one took you away then”

Olen onnellinen (Johnny, 1966) http://wp.me/s4Ei8W-1966 :

”Olen onnellinen, nyt niin kuin eilen, olen onnellinen kun muistan sen…”

Käännöskappaleen teksti (Bing Crosby`s You Belong To My Heart in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I am happy, now like yesterday, I am happy as I remember it”

Olen uskollinen (Anjushka, 1973) http://wp.me/p4Ei8W-7S :

”Olen uskollinen, sua pettää voi en, joka hetki mä saan sinut mieleeni vaan/ Joka päivä ja yö sydän sulle lyö…”

Käännöskappaleen teksti (?`s Pozalei in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I am faithful, I can`t cheat you, I just have you on my mind every time/ Every day and night a heart beats to you”

Olet ensimmäinen (Carola, 1970) http://wp.me/s4Ei8W-1970 :

”Olet ensimmäinen ajatus kun herään aamuisin/ Olet ensimmäinen mulle, olet myöskin viimeinen…”

Ollaan hyvää pataa (Juha Vainio, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”Tolkuttoman monta sukan kuluttajaa on tunkemassa alla auringon/ Mut` jos vain ollaan hyvää pataa, silloinhan saa vaikka sataa…”

Ollaan lähekkäin (Markku Aro, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Ollaan lähekkäin me vielä hetki näin, vierees` sun mä hiljaa painaudun/ Kuin untuvaa pinta ois` sun vartalon vaan jäntevältä tuntuvaa se joka kaarteessaan vain silti niin on…”

O.Y. sanoi hän P.A. (Fredi, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”O.Y. sanoi hän P.A., luki kaupassa niin, tarttui mies heti pääoven kahvaan/ Reilu mies toki ties` kun hän saapui puotiin. Lasti vaan kokonaan ja se hälle myös tuotiin…”

Käännöskappaleen teksti (Manfred Mann`s Ha Ha! Said the Clown in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Inc. he said broke, it was said at the shop, a man caught pro,pt the main door`s handle/ Fair man sure knew as he arrived to the shop. Just the load wholly and it was brought for him too ”

On hetki meillä vain (Frederik, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”On hetki meillä vain, nyt viivy luona mun/ Kuin päivään säteilevään mä katsoin kun sun näin…”

On joulu verraton (Aikamiehet, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Vaikka peitteenä ei maan olis lunta ollenkaan silti joulu saapuu aikanaan/ Taas juhla on tää verraton. Vaikka on niin pimeää eikä aurinkoa nää. Joulumieli sydämessä lämmittää…”

On kaikki hyvin (Katri Helena, 1975) http://wp.me/s4Ei8W-1975 :

”On kaikki hyvin, tää tunne syvin saa sydämeni laulamaan…”

Käännöskappaleen teksti (Etta Cameron`s I Gotta Feeling in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Everything is well, this deepest feeling makes my heart singing”

On kaikki kiinni päästä (Juha Vainio, 1986) http://wp.me/s4Ei8W-1986 :

“Näin Vaajakoskella kun äijä kulki vakaa vaikka vuodet painoivat jo harteitaan/ Hän lausui vain: on kaikki kiinni päästä…”

On kyyneleet turhia (Jukka Raitanen, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”On kyyneleet turhia kun lähden. En voi olla kyyneleesi arvoinen/ Olen myöskin muita vastaan niin paljon rikkonut, etten sulle ainoastaan sitä hyvittää voinut…”

Käännöskappaleen teksti (Thorleifs` Gråt inga tårar in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”The tears are useless as I leave, I can`t be the worth of your tears/ I have also broken so much against the others that I could not make it up to you only…”

On nuoruus haihtuva (Anita Hirvonen, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Mikään tuskin kauaa täällä kestää, kai huomenna jo kaikki ohi on/ On nuoruus haihtuva, kuin ilme vaihtuva. Mut` pelkää en, mä vielä hymyilen…”

Käännöskappaleen teksti (Mary Hopkins` Those Were the Days in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Nothing hardly lasts here for longer, maybe tomorrow everything is over/ The youth has to disappear, like the expression to be changed. But I don`t fear, I smile still”

On perjantai (Ragni Malmstén, 1975) http://wp.me/s4Ei8W-1975 :

”Päivätansseissa tavattiin ja tuliset rytmit soi/ On perjantai, taas kerran tilini saan…”

On Suomi kaunis maa (Juha Vainio, 1972) http://wp.me/s4Ei8W-1972 :

”On Suomi kaunis maa/ Turisteja tulvillaan on Uusimaa ja Lappi, jänkäjääkärillä kiehuu ansaitusti sappi. Rajan ylittäjät sopuleina Suomen täyttää. Harva niistä meitä hyödyttäen rahaa käyttää…”

Onhan näissä oltu (Tapio Rautavaara, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

Partahaivenia nuorukaiset murtaa murheissaan/ Lastenkodin koin mä kerran. Nyt oon tuttu jätkän, herran…”

Onhan päivä vielä huomennakin (Fredi, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Pois sä käännyit tältä tieltä, et jatka kanssa mun/ Sen mä tiedän että onhan päivä vielä huomennakin, onhan päivä vielä huomennakin. Turha surra täähän on vain elämää…”

Käännöskappaleen teksti (The Grass Roots` Let`s Live For Today in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”You turned away from this road, you don`t continue with me/ I know that tomorrow is a day still too, tomorrow is a day still too. It`s useless to worry, this is only the life”

Onko näin? (Solistiyhtye Suomi, 1987) http://wp.me/s4Ei8W-1987 :

”Pölyt Rooman ja Rion ja Tokion/ Nyt saa, nyt saa rautakangella kyytiä kivet saa…”

Onnenkauppa (Markku Suominen, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

Onnea ostaa jos kaupasta vois`, varmasti suosituin kauppa se ois`/ Onnenkauppaa avataan tuskin koskaan maailmaan…”

Ookko käyny oopperassa (Juha Vainio, 1988) http://wp.me/s4Ei8W-1988 :

”Ookko käyny oopperassa, ookko kunnon ihminen/ Kaikki jotka junttilassa jotain merkitsee…”

Ookkonä Oulusta (Pauli Lehtola, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Yksinäni iltaa menin viettämään Brasilian yössä baariin hämärään/ Ookkonä Oulusta, kun jotain tuttua on sulla naamassa? Näin äänen kuulin…”

Oon mennyt helppoon (Matti Kokkola, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Kaupungilla kulkee hameet yhtenään, jää ei huomaamatta yksikään…”

Käännöskappaleen teksti (The Monkees` I`m a Believer in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”The skirts walk in the city continually, any of them is not left without noticing”

Oon muistoillani sidottuna sinuun (Reijo Kallio, 1987) http://wp.me/s4Ei8W-1987 :

”Oon muistoillani sidottuna sinuun. Se kahle katkea ei milloinkaan…”

Oot kultasein (Kari Tapio, 1988) http://wp.me/s4Ei8W-1988 :

”Jälkeen tämän tanssi-illan sua tahdon pitää sylissäin/ Oot kultasein, kultasein, sun tahdon aivan lähellein…”

Oot maalainen (Juha Vainio, 1991) http://wp.me/p4Ei8W-v1 :

“Kun lantaan painan kenkää, niin paksu tuuli henkää/ En tahtois` olla juntti mut` sonnassa on puntti…”

Opettajainhuone (Juha Watt Vainio, 1972) http://wp.me/s4Ei8W-1972 :

”Puheen alkaa kasvattaja Laatikainen Osmo, kivityömies Ryynin poika, se on täysi rosmo/ Koko maailman järki on täällä…”

Orvon osa (Jukka Raitanen, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Suruja mä sain kantaa povellain maailman polkuja kun astelin/ Nään lännen sekä idän ja maisemista pidän vaikka surujen taakka on seuranain…”

Oscar hotel Charlie (Elf, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Terve Oscar Hotel Charlie, terve Oscar Hotel Charlie, kaarra päähän oikeaan/ Täällä Oscar Hotel Charlie tahtoo syliisi lämpöiseen…”

Käännöskappaleen teksti (Mort Shuman`s Papa Tango Charlie in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Hello Oscar Hotel Charlie, hello Oscar Hotel Charlie, circle to the right end/ Here Oscar Hotel Charlie wants into your warm arms…”

Otto suuri (Juha Watt Vainio, 1975) http://wp.me/s4Ei8W-1975 :

”Ovi auki heti, täällä puhuu Otto suuri. Hei sinkeri selkään ja sileäksi vaan…”

Ouluun, Ouluun (Erkki Junkkarinen, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”Ouluun, Ouluun, ookko käymään tullunää, tapaamaan vanhaa ystävää?/ Kotimaani kovin kulkumies mä olla taidan…”

Ovensuu (Pepe Willberg, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”On kenties raollaan vieläkin ovensuu, mun tuskin milloinkaan vain tulla onnistuu…”

Käännöskappaleen teksti (The Beatles` The Long And Winding Road in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Perhaps the doorway is still ajar, I only hardly succeed to come…”

Paavo, Paavo… (Juha Watt Vainio, 1966) http://wp.me/s4Ei8W-1966 :

”Saarijärven Paavo riski, kynsin, hampain peltoon iski/ Voi Paavo, Paavo, viljan halla vei. Mut` Paavo, Paavo masentunut ei…”

Paholainen minut noitui (Karma, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”En tiedä mitä hainkaan, nyt ymmärrä en lainkaan/ Paholainen minut noitui, se turmioksi koitui…”

Käännöskappaleen teksti (Blue Mink`s Tarzan Ist Wieder Da in Finnish) (the Finnish cover version`s text): “I don`t know what I was searching for, now I don`t understand at all/ The devil bewitched me, it ruined me…”

Painu lähemmäksi kultasein (Finlanders, 1990) http://wp.me/p4Ei8W-uh :

”Se totta on jo viimeinkin, mä mistä aina haaveilin. Tää rytmi kuumana meille sykkii/ Painu lähemmäksi kultasein. Tahdon hyväilysi itsellein… ”

Paistaa päivä köyhällekin (Tommy & Titta, 1969) http://wp.me/s4Ei8W-1969 :

”Paistaa päivä köyhällekin lämmön tuottaen, paistaa päivä köyhällekin köyhään luottaen…”

Käännöskappaleen teksti (Little Tony`s Prega, prega in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”A day shines for the poor one too bringing the warmth, a day shines for the poor one too trusting in the poor one”

Pakoon (Päivi, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”Pakoon katalaa maailmaa, kylmää maailmaa sut kauas vien/ Pimeässä kiinni tartu vain mun kädestäin…”

Paksu poika (Asko Kamppi, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”Paksu poika Helsingistä lähti metsuriksi…”

Palaa (Päivi, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”Kukaan, ei kukaan mua käsitä sillä minä päätin sen, ohjeen sen mukaan oot elänyt koukut kaikki väistäen/ Palaa tuli sisällä mun, palaa kaikki liekeissä kun tuntea jälleen saan sun vasten rintaa…”

Käännöskappaleen teksti (Ireen Sheer`Feuer in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”No-one, no-one understands me cause I decided it, you have lived obeying that advice avoiding all the tricks/ Burning the fire inside me, burning everything in the flames as I can feel you again against my chest…”

Paljaana (Juha Vainio, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”Kun kuljin kerran metsätietä reppu selässäin/ Paljaana, paljaana näin perseen jonka karvat kutsuvasti rehotti…”

Paljon sun luonasi sain (Jukka Raitanen, 1974) http://wp.me/s4Ei8W-1974  :

”Taas yksin mä näin sua kaivaten onnemme päiviä muistelen…”

Palmu, kenkuru ja vain me kaksi (Solistiyhtye Suomi, 1987) http://wp.me/s4Ei8W-1987 :

”Palmu, kenkuru ja vain me kaksi alla Tyynenmeren auringon/ Tahdon löytää aution mä saaren, vaikka aivan pienen Napollin…”

Panaman konsuli (Juha Vainio, 1980) http://wp.me/s4Ei8W-1980 :

”Minä olin Panaman konsuli Piirto pienessä kännissä/ Köyhän ainut huvitus on vilkas mielikuvitus…”

Pankinjohtajan vapaailta (Juha Vainio, 1985) http://wp.me/s4Ei8W-1985 :

Miks mulle rooli pankinjohtajan on suotu tärkeä/ On lauantai-ilta, väki täyttää kapakan…”

Paras rautalankayhtye (Juha Vainio, 1964) http://wp.me/s4Ei8W-1964 :

”Nyt kuulkaa kun soi rautalankabändimme parhain, hankalat nuotit, nuo vaikeat hyljättiin varhain/ Kokeeksi vaan korvakuulollaan voi itse kukin nyt, nyt mukaan liittynyt…”

Käännöskappaleen teksti (Sören Andersson`s Sveriges elektriska ståltrådar in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Now listen as our best iron wire band plays, the clumsy music, those difficult ones were abandoned early/ As a test each one of us, who has joined along, can do by ear”

Parhaat puolet (Danny, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”Ennen kuljin kiireissäin tai sitten murjotin/ Kanssas` huomaan näin parhaat puolet itsestäin…”

Partisaanityttö (Jukka Raitanen, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Missä ystävät parhaimmat nyt on, tuolla takana jylhän vuoriston…”

Perjantai (The First, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Maanantaina särkee pää, tiistai hieman hellittää/ Surua tuskin muistan enää. Sille näytän pitkää nenää…”

Käännöskappaleen teksti (The Easybeats` Friday On My Mind in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”On Monday the head aches, Tuesday eases a little/ I remember hardly the sorrow. I thumb my nose at it”

Perunalaulu (Juha Vainio, 1981) http://wp.me/s4Ei8W-1981 :

”On moni meistä täysin korvaamaton mielestään/ Tässä teille on testamentti…”

Petsamoon (Merja Rantamäki, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Vaari mulle maininnut, se on tarumaisen nimen Petsamon/ Petsamoon, Petsamoon, kaivannut mä kauan sinne oon…”

Pidä mua kauan (Eini, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”Kauan oon sua odottanut, kauan tuuli ikävääni toistaa/ Mut` minä nopeasti vaan sua pyydän saapumaan…”

Pidän kaakaosta (Kuoro, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”Pidän kaakaosta, elän kaakaosta. Nyt en mitään muuta nää kun kupin joka höyryää…”

Käännöskappaleen teksti (Paddington Bear`s Cocoa Samba in Finnish) (the Finnish cover version`s text): I like hot chocolate, I live for the hot chocolate. Now I don`t see anything else than a cup that steams…”

Pieleen! (Kai Hyttinen, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

Kaikki kundit aina näyttää kuinka fyrkka taskut täyttää…”

Käännöskappaleen teksti (The Kinks` Dead End Street in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”All the guys always show how the money fills the pockets ”

Pieni kiharapää (Jukka Raitanen, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Vielä muistan kun suudelman ensimmäisen sinun huuliltas` poimia sain/ Pieni kiharapää sulle lauluni tää yhä muistojen hetkistä soittaa…”

Pieni maailma (Erkki Liikanen, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Pieni maailma on, taas tänään sen huomasin/ Niin kumman tuttua on tää vieras maa…”

Pieni musta kissa (Taiska, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”Kirkon kellon kuulin soivan keskiyötä kuuluttaen/ Mut` sehän oli kissa vain, vain pieni musta kissa seuranain…”

Pieni niin oon (Maarit, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

“Kuinka kertoisin sen, muuten kai oisinkin onnellinen/ Mut` jos rinnalla jonkun mä oisin…”

Pieni nukke (Fredi, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Nukke pieni mun, sinuun rakastun nyt ja myös aina uudestaan/ Näin kun elää saa, en pyydä parempaa. Pieni kaunis nukke mun, näin aina vain rakastun…”

Käännöskappaleen teksti (Patty Pravo`s La bambola in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”My little doll, I fall in love with you now and also over and over again/ Cause I can live this way, I don`t ask for the better. My little beautiful doll, I fall in love this way only always”

Pieni on mun maailmain (Timo & Vesa, 1976) http://wp.me/s4KpFx-1976 :

”Linnut laulaa, kukkii koko maa, lapset pihakeinuun kiiruhtaa/ Pieni on mun maailmain, kuitenkin se hyvin riittää”

Käännöskappaleen teksti (Waterloo & Robinson`s My Little World in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”The birds sing, the whole ground blossoms, the children hurry to the yard swing/ My world is little, however, it is well enough”

Piilopaikka (Danny, 1965) http://wp.me/s4Ei8W-1965 :

Jos olin lapsena mä onneton tai joku alkoi pelottaa…”

Käännöskappaleen teksti (Fortunes` You`ve Got Your Troubles in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”If I was unhappy as a cild or something made me scared…”

Pikku- Kalle (Hector & Pirkan Neidot, 1965) http://wp.me/s4Ei8W-1965 :

”Pikku-pikku Kalle satukirjastaan löysi kuvan kauniin, neidon satumaan…”

Pikku kemisti (Juha Watt Vainio, 1972) http://wp.me/s4Ei8W-1972 :

”Akka ylös ammeesta, mun mieleeni tuot hylkeen. Jos et heti nouse niin saat harppuunasta kylkeen/ A.I. Virtanen on viimeisin ken Suomeen voitti Nobelin…”

Pikku Simo (Simo Salminen, 1975) http://wp.me/s4Ei8W-1975 :

”Mä vaariltani suuren juomainnostuksen sain vaikk` olen ihan pieni poika vain/ Ja äiti vain siunas` ja isä huuti, kas, kun kaljakorin kimppuun iski kuusivuotias…”

Pikkuinen poika (Aarno Raninen, 1972) http://wp.me/s4Ei8W-1972 :

”Minä olen vielä se pikkuinen poika, se pikkuinen poika, mä kasvanut en…”

Pillurock (Carita, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”Pillun suu on aina sulle avoin…”

Pirskatti (Ragni Malmstén, 1975) http://wp.me/s4Ei8W-1975 :

”Mä melkein onneeni uskoin kerran, mies kättäni suuteli niin/ Hän näytti paksun lompakon, mies komein alla auringon…”

Playboy 60 vuotta (Juha Watt Vainio, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Oon kuusikymmentä täyttänyt mut` aina tältä oon näyttänyt/ Mä olen playboy, mä olen playboy, minut Luoja kuvakseen leipoi…”

Pohjantuuli soittaa (Erkki Junkkarinen, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Soi tuuli lempeämmin, tuuli on niin lämmin/ Missä pohjantuuli soittaa, sinne tahdon uudestaan…”

Pohjolan joulu (Merja Rantamäki, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”Siellä vaikk` on pimeää, tähdet kirkkaat kimmeltää/ Siellä missä ruutuun syntyy jäästä ruusut nuo…”

Pohjolan pidot (Asko Kamppi, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”Pohjolassa kansa on kuin kaamoksensa vanki, pimeässä askarrellen paljoa ei hanki/ Siellä juotiin, siellä nussittiin…”

Poika (Lasse Mårtenson, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Pienen poikasen lailla suurten huolia vailla tahdon leikkiä täällä…”

Poliisi (Juha Watt Vainio, 1966) http://wp.me/s4Ei8W-1966 :

”Kun lauantaina ennen kuutta kääröt kädessään miehet tavalliset saapuu saunoistansa/ Ilta pitkä, pitkä yö, joku vaimoansa lyö…”

Polkupyörälaulu (Finntrio, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

Illan tullen haitarin ääntä mä kauan jäljitin pyörälläin/ Polkupyöräni sirkkelimyllyn vaan sinun vuoksesi polkasin käyntiin…”

Portsari (Juha Watt Vainio, 1974) http://wp.me/s4Ei8W-1974  :

”Poika pyrkii seurueineen ravintolaan sisään, posket täynnä valmiina on koko helistin/ Mitä suurempi herra, sitä suurempi sika…”

Potut pottuina (Eino Grön, 1998) http://wp.me/p4Ei8W-8C :

“Kun mukulasta alkaen mä perunoita söin, niin monet periaatteet alkoi itää/ Nyt pannaan potut pottuina. Ei tarvii selittää…”

Poweri kulkee (Kari Tapio, 1989) http://wp.me/s4Ei8W-1989  :

”Autoja mä vaihdoin kuten toiset paitaa/ Työkavereita ollaan kanssa Powerin…”

Prinssi uljas (Päivi, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”Oli viikset pitkät niin kuin prätkän sarvet/ Et koskaan saa sä lopettaa, mä tahdon kanssas` maailman ääriin jatkaa vaan…”

Puhelimessa (Martin Brushane Big Band feat. Tiina Weckström, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”On mulla sitä varten puhelin mä että saisin seuraa/ Jos sen langan päähän saisin, niin mä sille ehdottaisin…”

Pummi (Juha Watt Vainio, 1965) http://wp.me/s4Ei8W-1965 :

”Kun vene on näin kumollaan, niin asunnon sen alla saan/ Pummiksi synnyin ja pummina jään elämään…”

Käännöskappaleen teksti (Cornelis Vreeswijk`s Slusk Blues in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”As a boat is this way overturned, I have a dwelling below it/ I was born as a bum and I will stay living as a bum”

Punk- humppa (Juha Watt Vainio, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Punk-humppa soi. Sen kiihko näkyy Jormalaisessa. Punk-humppa soi. On Jormalainen kiinni naisessa…”

Puolikas (Cirius, 1974) http://wp.me/s4Ei8W-1974 :

”Kun isä tapas` tumman naisen niin hän rakastui ja meni naimisiin/ Puolikas, sen nytkin kuulla sain…”

Käännöskappaleen teksti (Cher`s Half Breed in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”As a father met the dark woman, he fell in love and got amrried/ A half, I had to hear it now too”

Pure vihtaa (Vuokko Piironen, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Soitto alkaa jälleen, poika kumartaa/ En turhaan pihtaa, sen sanon vaan…”

Pustan yksinäinen (Martti Garam, 1966) http://wp.me/s4Ei8W-1966 :

”Hiljainen hetki on liekeissä nuotion, sun silmäs` kutsuvina kohtaa…”

Päivän vain (Raimo Inkinen, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Päivän vaan päivä kestää kerrallaan, päivän vaan vaikka yhden kanssas` jaan…”

Käännöskappaleen teksti (The Seekers` Walk With Me in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Just a day the day lasts at a time, even I share just one day with you”

Pääskynen (Eini, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

“Kuin pieni pääskynen, ajatus on mennyt mukaan tuulien/ Niin anna pääskysen levähtää sun luonas` pieni hetkinen…”

Raha jytää Säästöpankissa (Juha Watt Vainio, 1969) http://wp.me/s4Ei8W-1969 :

”Kun lötön voitin, niin taksin soitin ja sanoin että nytpä pannaankin menemään…”

Käännöskappaleen teksti (Pjotr Tshaikovskin orkesterin (his orchestra`s Symphony no.5 in E minor: Andante cantabile in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”As I won the lottery, I called the taxi and I said that now I will put the money go”

Rahtari-Kalle (Juha Watt Vainio, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”Tuli kahvilaan mies lippahattuinen/ Se on kallista, se on kallista…”

Raivoisa Roland (Juha Watt Vainio, 1975) http://wp.me/s4Ei8W-1975 :

”Yksinäinen ratsastaja Roland ylitti rajan. ”Tää on Poland!”, tulli huusi…”

Rajaseudun rambo (Juha Vainio, 1987) http://wp.me/s4Ei8W-1987 :

”Korven keskellä on ränsistynyt talo. Tokko asua voi siinä ihminen/ Kuvaruudussa mies miestä kalauttaa, se riemun Alvarille rintaan palauttaa…”

Rakas Franz (Seija Simola, 1970) http://wp.me/s4Ei8W-1970 :

Vuoropuhelu: ”Käy kotiin nyt, miehesi sairastaa. Vai mieheni sairastaa, no, pillerit parantaa…”

Käännöskappaleen teksti (Miriam Makeba`s & Harry Belafonte`s Franz/ One More Dance in Finnish) (the Finnish cover version`s text): Dialogue: ”Come home now, your husband is ill. Oh, my husband is ill, well, the pills heal”

Rakastan- saavuthan (Carola, 1972) http://wp.me/s4Ei8W-1972 :

””Tulethan sinä takaisin, kun on kevät ja loistaa päiväkin taas mitä kirkkaimmin/ Rakastan, enkä tehdä voi toisin, mä vain toivon taas, että kohdataan…”

Käännöskappaleen teksti (Vicky Leandros` Apres toi in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Please come back as it`s spring and the sun shines the most brightly/ I love, and I can`t do the other way, I just wish again that we will meet”

Rakastin sua silloinkin (Juhani Markola, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

On menneet päivät mielessäin, sä silloin kuljit vierelläin/ Mä rakastin sua silloinkin. Sen huomaan näin nyt myöhemmin…”

Käännöskappaleen teksti (Julio Iglesias` A veces tu a veces yo in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”The gone days are on my mind, you walked beside me then/ I loved you then too. I notice it now later…”

Rakastuin sinuun liian helposti (Johnny, 1965) http://wp.me/s4Ei8W-1965 :

”Kun hymys` soit sä mulle rakkahin, mä hämilläni tukkaa suin/ Niin kauan saan yksin vaeltaa, niin kauan hain mä oikeaa…”

Käännöskappaleen teksti (Cliff Richard & The Shadows` I Could Easily Fall (In Love With You) in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”As you allowed the smile to me, my darling, I brushed the hair embarrassed/ I had to wander for so long, I searched for the right one for so long”

Rakkahin Rokkefeller (Jarkko & Laura, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Jood lady, jood lady, kiitos vaan, olla lady mä neiti nyt saan (vuoropuhelu)…”

Käännöskappaleen teksti (Estrem & Abi Ofarim`s Cinderella- Rockefella in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”… thanks, I can be lady, Miss now”

Rakkauden sain (Kirka, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Välimatkastakaan en välittää vois`. Vielä luonain oot vaan vaikka mennyt oot pois/ Rakkauden sain, sain, sain, sain sulta vain…”

Käännöskappaleen teksti (Van Morrison`s Crazy Love in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”A distance would not matter to me. You are still with me even you have gone away/ I got a love from you only…”

Rakkauden värit (Arja Koriseva, 1990) http://wp.me/p4Ei8W-uh :

“Sinivalkoinen taivas pohjoisen, yli kaiken kaareutuu se kauneuden/ Yli laaksojen ja vuorten tule kanssain kulkemaan…”

Rakkauteni viimeinen (Teuvo Oinas, 1988) http://wp.me/s4Ei8W-1988 :

”Salama ei lyö samaan paikkaan. Mutta kun näin sun hymys´ raikkaan/ Tänne missä haaveet nää on jo rauenneet…”

Rakkautta etsimään (Pasi Kaunisto, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”Jonnekin mä täältä lähden rakkautta etsimään/ Taakse lapsuuspäivät toki aina jää, mutta muistot jäivät ja ne lämmittää…”

Ramaya (Frederik, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Ramaya, nyt nauti maljasta. Kun tanssii Ramaya, näät pintaa paljasta/ Jo meni portsarin berberit sekaisin ja hovimestari röntysi rumpuihin…”

Käännöskappaleen teksti (Afric Simone`s Ramaya in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Ramaya, enjoy the bowl now. As Ramaya dances, you see the bare skin/ The doorman`s Berbers got confused and the headwaiter rushed to the drums…”

Ramsö- Rabbe (Juha Vainio, 1985) http://wp.me/s4Ei8W-1985 :

”Kauan sitten tarun kuulin jonka aina muistaa voin/ ”Taistelkaa te tammefan”, huus Ramsö-Rabbe paatistaan…”

Rantakalliolla (Berit, 1983) http://wp.me/s4Ei8W-1983 :

“Rantakalliolla sua odotan. Kuulen maininkien hiljaa laulavan/ Mä vaikk` en sua nää, niin säilyy rakkautemme tää…”

Rantamainingit (Jukka Raitanen, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Rantamainingit helää ja liekit huminoi, kosken partaalla tyttö vaeltaa…”

Rapurallaa (Esa Pakarinen, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Asseri kuuli; on ravuissa rommia. Järvelle kantoi hän kookasta pommia/ Rapurapu rapurapu rallaa…”

Regina rento (Juha Watt Vainio, 1965) http://wp.me/s4Ei8W-1965 :

”Rento Regina, hän vie naisista muista näin voiton…”

Käännöskappaleen teksti (Cornelis Vreeswijk`s Sportiga Marie in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Relaxed Regina, she takes the victory this way from the other women”

Reijo Lehtovirta 40 v. (Juha Vainio & Eino Grön, 2008) http://wp.me/p4Ei8W-8r :

“Kun merkonomi Lehtovirta tarttui klarinettiin, hän Paasivaaran margariinit pyyhki pomon lettiin/ Emppa ja saksofoon ja soittajan nuhrunuttu…”

Reissumimmi (Marion, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Nuoruus kuulemma on aina haihtuvaa, mä tahdon katsella tienoota vaihtuvaa/ Mulle taivas aukeaa, osaa ei kai parempaa…”

Käännöskappaleen teksti (Les Paul`s Goofus in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”They say the youth has to fade away, I want to watch the changing region/ The heaven opens up to me, not the better part maybe…”

Revontuli (Lasse Mårtenson, 1975) http://wp.me/s4Ei8W-1975 :

”Musta, kylmä pohjoinen, yö on yötön kaamoksen/ Musta on hanki, valo on vanki…”

Ringo valtuustoon (The Five Comets, 1964) http://wp.me/s4Ei8W-1964 :

”Äänestää jos mä voisin niin ehdokkaan nyt uuden toisin”

Käännöskappaleen teksti (Rolf Harris` Ringo For President in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”If I could vote, I would bring the new candidate now”

Riski Riitta (Jormas, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Hän tai hän/ Riitta jaksaa jonottaa, rouva tuo kyllä kestää…”

Käännöskappaleen teksti ( The Beatles` Lovely Rita in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”He or he/ Riitta is able to wait in line, that matron stands sure”

Rokkijermu (Reijo Tani, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Viiskytäluku oli aikaa mun, muistoissa niissä yhä rentoudun/ Ou jee, oli vastaus siihen, ou jee…”

Käännöskappaleen teksti ( Little Richard`s Long Tall Sally in Finnish), (Elvis Presley`s Jailhouse Rock in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”The 50`s was my time, I relax in those memories still/ Oh yeah, an answer to it was, oh yeah…”

Roskis (Juha ”Watt” Vainio, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Pihan perän roskalaatikossa paljon kamaa on, sitä tutkiessaan tutkii elämää/ Elämää selittää roskikseen mitä jää…”

Rukoilen (Frederik, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Olen kova enkä taivu eessä ihmisten. Tulkoon vaikka paholainen, pelkää ketään en/ Rukoilen, aivan yksin kun jäin. Rukoilen, kuule mun pyyntöäin…”

Käännöskappaleen teksti (Simon Butterfly`s Let Us Pray in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I`m tough and I don`t give in before the people. Shall the devil come, I don`t fear anyone/ I pray, as I was left wholly alone. I pray, hear my request…”

Rukouslauantai (Reijo Tani, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Kämpin paikalla jo kaikki olla taitaa, kaatuu metri kumoon vanhaa kiviaitaa/ Tämä outo on lauantai, tanssikiellon kun nuoriso sai…”

Rumpu lyö (Solistiyhtye Suomi, 1985) http://wp.me/s4Ei8W-1985 :

”Rumpu lyö, on eessä pitkä, kuuma yö/ Nään tuolla Roopen, Raikan, Petenkin…”

Ruotsiin, Ruotsiin (Juha ”Watt” Vainio, 1972) http://wp.me/s4Ei8W-1972 :

”Volvo ajaa töllin pihaan, se se (ruotsin lausumista mukaillen) Mattson, minä vihaan, Sverigessä on kaikki parempaa/ Ruotsiin, Ruotsiin meni Topi Toivonenkin, Ruotsiin, Ruotsiin, se on kultamaa…”

Rööperiin (Jormas, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”On koju pieni, jossa mies myy halpaa makkaraa. Ja ilmaiseksi lapset ketsuppia saa/ Rööperiin mä kaipaan niin taas uudelleen…”

Käännöskappaleen teksti (The Beatles` Penny Lane in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”There is a little booth where a man sells the cheap sausage and the kids get the ketchup for free/ I miss to Rööperi so again”

Saanhan kai (Tuomo Viljanen, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Saanhan kättäsi mä pitää vielä hetken, ethän pois sä sitä ota omastain…”

Saapuvan sun tiedän (Raimo Inkinen, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Saapuvan sun tiedän kun päivä lämmittää…”

Käännöskappaleen teksti (Domenico Modugno`s Dio come ti amo in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I know that you will arrive as the day warms up”

Saarnaaja (Juha ”Watt” Vainio, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”Saarnamies on pohjoisessa Hannes Hässikäinen/ Toimituksen tarkoitus on pirun karkoitus…”

Saat kaiken mitä jää (Aarno Raninen, 1972) http://wp.me/s4Ei8W-1972 :

Kun kerran päättyy tää, saat mitä multa tänne jää…”

Saat tästä korvikkeen (Silhuetit, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”Hän, ottaaaks` päähän kun sä kuulit sen että hän mennyt jo on?/ Saat tästä korvikkeen, sut puhallan henkiin..”

Käännöskappaleen teksti (Peaches` Substitute in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”She, does it bother you as you heard that she has gone already?/ You got here the substitute, I blow you up alive”

Sai kaiken hän muuttumaan (Harry Snell, 1966) http://wp.me/s4Ei8W-1966 :

”Sai kaiken muuttumaan kun silloin luokseni hän saapui…”

Käännöskappaleen teksti (The Zombies` I Remember When I Loved Her in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”It made everything changing as she arrived to me then”

Saimaan kanavalla (Tapio Rautavaara, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

Kerran Saimaan kanavalla ritvakoivun alla minä Mirjamin kohtasin/ Rannat lempeimmät kanavan, silmät hempeimmät armahan…”

Sain riemun takaisin (Merja Rantamäki, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”En suruja muista kun sulista puista jo linnut livertää/ Sain riemun takaisin, takaisin, sen kanssas` jakaisin…”

Käännöskappaleen teksti (Siw Inger`s Violin in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I don`t remember the sorrows as the birds tweet from the melt trees/ I got the delight back, back, I would share it with you…”

Salainen asiapoika (Robin, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

Mulla asiaa on mullistavaa, se täytyy kuiskuttaa…”

Käännöskappaleen teksti (The Hunters` Russian Spy And I in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I have a wrecking thing to tell, I have to whisper it…”

Salamisen lauvantai (Seppo Närhi, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

“Olipa se mahoton lauantai, siitä vielä puhutaan kauan kai…”

Käännöskappaleen teksti (Saragossa Band`s Big Bamboo in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”It was such an impossible Saturday, we will talk about it maybe for longer still…”

Samanlainen onni (Jarkko & Laura, 1969) http://wp.me/s4Ei8W-1969 :

”On joka hetki ihmisellä yhtä ainutkertainen – tuskin tuokio on tullut, kun jo menneen huomaat sen…”

Käännöskappaleen teksti (Noel Harrison`s The windmills of your mind in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Every moment is for the human the same single – hardly a moment has come as you see it has gone”

Sanat eivät riitä kertomaan (Pasi Kaunisto, 1969) http://wp.me/s4Ei8W-1969 :

”Sanat eivät riitä kertomaan, tuskin niitä tarvitaan…”

Sandokan (Juhani Markola, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Sandokan, Sandokan, taakse taivaan kultarannan kaipuun linnun liitää annan/ Sandokan, Sandokan, milloin sinne mä saapua saan…”

Käännöskappaleen teksti (Oliver OnionsSandokan in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Sandokan, Sandokan, I let the bird of missing fly to behind the sky`s golden beach/ Sandokan, Sandokan, when can I arrive there?…”

Sanna (Sanna ja Aatu, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”Oi Sanna, Sanna, tahdon sua panna/ Hei, paska haisee ja hauis kasvaa…”

Sano Susanne (Markku Aro, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

“Kotimaata kuvailin kun sulle kirjeitäni osoitin/ Nyt mulle sano Susanne, sano Susanne, tulisitko pohjoiseen…”

Santalahteen uudestaan (Juha Vainio, 1990) http://wp.me/p4Ei8W-uh :

“Santalahden rannalla me oltiin rinnakkain/ Santalahteen aina vaan, Santalahteen uudestaan…”

Satamaan (Pepe Willberg, 1984) http://wp.me/s4Ei8W-1984 :

”Meri tuntematon tämä elämä on eikä rantoja näy/ Satamaan kai mä tulla saan…”

Satu jatkuu (Jarkko & Laura, 1970) http://wp.me/s4Ei8W-1970 :

”Jo eilen meillä meni pieleen, mut` uskoisin kuitenkin että satu jatkuu/ Luokses` kuljen, eilisen pois suljen…”

Se aika entinen (Merja Rantamäki, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Ne muistot jäivät, talletettu on ne päiväkirjojeni lehtiin/ Se aika entinen, se aika entinen, mä ajan muistan aina sen…”

Käännöskappaleen teksti (Sandra Reemer`s The Party`s Over Now in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Those memories stayed, they are saved to my diaries` pages/ That former time, that former time, I always remember that time…”

Se jokin sinulla on (Ronny & The Loafers, 1964) http://wp.me/s4Ei8W-1964 :

”Sun läsnäolosi vain tärkein on, sä toisten mielestä oot mahdoton/Sun suudelmastas aina unta nään kun pelkään että, niitä ilman jään…”

Käännöskappaleen teksti (Gerry & The Pacemakers` You`ve Got What I Like in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Your presence is only the most important thing, you are impossible in the others` opinion/ I always dream about your kiss cause I fear that I will be left without them”

Se jääköön huomiseen (Jarkko Lehti, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Jälleen multa, pyydät rakkahin, luoksesi mä että saapuisin/ Kun näkemiin vain sanoin kerran, se riittänee…”

Käännöskappaleen teksti (Margaret Whiting`s It Hurts To Say Goodbye in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Again you ask me, my most loved one that I would come to you/ As I said once goodbye, it is maybe enough”

Se levy ei enää soi (Harmony Four, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Muistan aina kun nähtiin, mä automaattibiisin sulle soitin/ Se levy baarissa enää ei soi, ne levyt uudet sijaan jo toi…”

Käännöskappaleen teksti (Landslaget`s Den gamla jukeboxen in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I remember always as we met, I played a song from the automatic/ That record is not played at the bar anymore, they brought the new ones instead…”

Se maa on kaunis (Juhani Markola, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

Jo katsees` nään kirkastuneen. Nyt uskot siis vihdoin uneen/ Se maa on kaunis. Sinne tien mä sulle näytän…”

Käännöskappaleen teksti (Julio Iglesias` Treinta y tres anos in Finnish) (the Finnish cover version`s text):  ”I see that your look has brightened up. So you believe in a dream now finally/ That land is beautiful. I show you the way there…”

Se oli aikaa (Tumba Tamminen, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”Se oli aikaa, me hyvin voitiin ja rahat saatiin aina riittämään/ Silloin mentiin työväentalon tansseihin, siellä parhaat sussut oli tietenkin…”

Se oli kuuma yö (Kari Tapio, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

“Jo tuli kuuma niin, vähän riisuttiin, jo veny henkselit elastiset/ Joo, se oli kuuma yö. Ja lujaa pumppu lyö…”

Käännöskappaleen teksti (Jack Jersey`s She Was Dynamite in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”It came so hot, we took some clothes off, the elastic suspenders stretched/ Yeah, it was a hot night. And a heart beats tough…”

Se on bingo! (Reijo Tani, 1972) http://wp.me/s4Ei8W-1972 :

”Se on bingo, se on bingo, nyt se on varmasti bingo/ Vaari kuoli, metsähehtaareita jätti hän, nyt on niitä jäljellä paljon vähemmän…”

Se oli silloin (Jarkko & Laura, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Sä kerran ruusun taitoit, sen rintaan mulle laitoit, se oli silloin, kai muistat sen/ Hiekkaa aika on ja hiekka katoaa. Sen kylmät tuulet pois kuljettaa…”

Käännöskappaleen teksti (The Everly Brothers` Let It Be Me in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”You picked up a rose once, you put it to my chest, it was then, surely you remember it/ A time is sand and the sand disappears. The cold winds carry it away”

Se on selvää Atriaa (Juha Vainio, 1986) http://wp.me/s4Ei8W-1986 :

“Hei, muutamat kun naamaan mättää jotain talkkunaa/ Se on selvää Atriaa, suomalainen arvostaa…”

Se päivä tulee kerran (Fredi, 1969) http://wp.me/s4Ei8W-1969 :

”Istun pöytään hiljaiseen, soiton kuulen vaimenneen…”

Käännöskappaleen teksti (Engelbert Humperdinck`s The Way It Used To Be in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I sit at the silent table, I hear the playing faded away”

Seikkailujen juna (Jukka Raitanen, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Seikkailujen juna lähti matkalleen. Vaunussa sen tyttö istui yksikseen…”

Seinän taa (Vuokko Piironen, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Sain kerran luokses` tulla, sain tulla, sain tulla…”

Sellainen on Hampuri (Juha Vainio, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Kyllä ollaan näillä mailla vielä paljostakin vailla vaikka kaikkein vilkkaimmat ne takaapäin nai/ Nussia saa siellä aina, arkena ja sunnuntaina, temppua saat tehdä monta, reipasta ja estotonta..”

Käännöskappaleen (osittain V. Hehtolitran ( = Reijo Lehtovirta) muokkaama) teksti (Sándor Józsi`s Abends in dem kleinen städchen in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Here in these lands are much without still even the most liveliest one fuck from behind/ You can fuck there always, in the weekdays and on Sunday, you can make many peppy and unhibited trick”

Sen ainoan kerran (Markku Aro, 1974) http://wp.me/s4Ei8W-1974 :

”Oispa kaikki niin kuin ennenkin, vuotta taakse kymmenen…”

Sellaista elämä on (Juha Vainio, 1983) http://wp.me/s4Ei8W-1983 :

“Sinä kulkija kuustoistavuotias, näen kyyneleet silmissäsi/ Mutta kuuntele mua, sulle kerron sen…”

Sen tehdä vain voin (Anita Hirvonen, 1969) http://wp.me/s4Ei8W-1969 :

”Seison tällä käytävällä, sen tehdä vain voin, sun jälkees` katselen…”

Käännöskappaleen teksti (The Hollies` Sorry, Suzanne in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I stand here at the path, I can do it only, I look after you”

Sen verran tiedän (Tapio Rautavaara, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Kun olin kuusitoistavuotias, niin nuori ja niin lapsekas. Mä sanoin, minä tiedän, kaiken tiedän…”

Käännöskappaleen teksti (Jean Gabin`s Maintenant je sais in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”As I was sixteen years old, so young and childish. I said, I know, I know all…”

Serenella (Umberto Marcato, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Serenella, Serenella, vain yhtä saatan mä ajatella/ Kun kukka pälveen nousee hennoin, sun kuvas` siitä mä löydän silloin…”

Käännöskappaleen teksti (Bobby Solo`s Serenella in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Serenella, Serenella, I may think about only the one/ As a slightest flower rises up to the bald patch, I find your picture from it then…”

Seuramatkat (Reijo Tani, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

Härmän jätkät ovat lomaretkeilyllä, Oy Seiväsmatkat kaiken hoitaa kyllä/ Nää on suuret suomalaiset seiväsretket…”

Sheila (Solistiyhtye Suomi, 1985) http://wp.me/s4Ei8W-1985 :

”Voisit pyytää mieheltä mitä vaan, Sheila/ Oi kerro, saanko, saanko Sheila, leikkiin sua rakkauden…”

Sheriffi (Lapsiryhmä, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Sheriffi ratsasti kaupunkiin, hänen rinnassaan oli tähti…”

Siellä aina ystävä (Yvonne Calás- Honkanen, Little Ray, 1966) http://wp.me/s4Ei8W-1966 :

”Rahoillaan tahoillaan kaikki touhuaa, ilman rahaa mielipahaa ainoastaan saa/ Kuinka vähät markat karttumaan mä saan…”

Siellä laulut soivat (Irma Tapio, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”Pieneen kedon kukkaan jo kävi kylmyys pohjoisen/ Siellä laulut soivat vapautta vaan. Tielle viitan loivat tähdet loistollaan…”

Käännöskappaleen teksti (Cliff Richard`s Sing a Song Of Freedom in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”The cold of North influenced to the pasture`s flower/ There the songs sound just the freedom. The stars created a sign with their shine…”

Siihen paikkaan (Juha Vainio, 1986) http://wp.me/s4Ei8W-1986 :

“Savusaunassa äitini kylvetti mun/ Siihen paikkaan, siihen paikkaan usein saapua tahtoisin…”

Siirto- Santra (Juha Vainio, 1988) http://wp.me/s4Ei8W-1988 :

“Ukkovaari kertoi, miten hänen aikanaan koskaan hermolepoa ei saada voinut/ Toiseen paikkaan apu ehtii ajallaan…”

Siirtokarjalaisten tie (Pasi Kaunisto, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Maa kaunis on jossa lasna leikin, tie sieltä pois minun vaikka veikin…”

Siitä on aikaa (Kukonpojat, 1965) http://wp.me/s4Ei8W-1965 :

”On siitä aikaa kun se rosvo ryösti Oolannin, on siitä aikaa kun Roope tilas` tuutingin…”

Siitä on jo aikaa (Juha Vainio, 1980) http://wp.me/s4Ei8W-1980 :

”Koulu meni pipariksi, ammattikin pommiin/ Siitä on jo aikaa, sen elänyt mä oon…”

Siivet (Paula Koivuniemi, 1988) http://wp.me/s4Ei8W-1988 :

”Kurkiauran lähtevän näin länteen, liikutuin mä niin yllättäin/ Siivet kantavat sinne, sinne missä kohoaa korkein rinne…”

Sikermä (Aino ja Lenita, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”Kumpi ompi parempi, Tampere vain Helsinki? Olen nussinut kummassakin…”

Silloin kun kohdataan (Kai Hyttinen, 1970) http://wp.me/s4Ei8W-1970 :

”Silloin kun kohdataan, silloin kun kohdataan, silloin käy kaikki vaan suuntaan parempaan/ Kun sun nään, niin pidän sinut enkä aio menettää…”

Käännöskappaleen teksti (Vicky Leandros` Sieh die welt mit meinen augen in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Then as we meet, then everything goes to the better direction/ As I see you, I keep you and I`m not gonna lose”

Silloin vasta kaiken saan (Danny & Armi, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”Mä lauseet kaikkein kauneimmat nuo vaikka käyttäisin, ei riittäis` sittenkään se siihen kaikkein tärkeimpään/ Silloin vasta kaiken saan kun mä valmis olen luopumaan…”

Sillä siisti (Päivi, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

“Mä juuri sopivasti kuumenin myötä ensisävelien/ Se oli sillä siisti, ihana ja levoton yö…”

Siltä tuntuu (Danny & Armi, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”Koko päivän ootin iltaa itsellein. Niin myös mä tein/ Siltä tuntuu, siltä tuntuu, että illan tullen kaiken taas mä saan…”

Simo sanoo sen (Robin, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Saa Simo kaiken aina kun sanoo hän vaan nyt sen lauseen jota osaa en/ Aina onnistuu kun (Simo sanoo sen) sanan sovitetun (kun Simo sanoo sen)…”

Käännöskappaleen teksti (The 1910 Fruitgum Company`s Simon Says in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Simo gets everything always just as he says that sentence I can`t do/ Always succeeds as (Simo says it) a fit word (Simo says it)”

Sinne (Merja Rantamäki, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”Mä niityn näin ja kukkameren sen. Mä lähteen vettä join/ Sinne vie minut uudestaan. Sinne jos enää löydät vaan…”

Sinun aina oon (Berit, 1983) http://wp.me/s4Ei8W-1983 :

“Kun syliis` lämpimään mä painan pään/ Omas` aina oon. Tuo taivaan tähtivyö vain siitä kaikesta kertokoon…”

Sinusta mä unet nään (Riitta Kokkonen, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”Tule hiljaa lähellein, käy viereen istumaan/ Mitä siinä tapahtuu, ei tietää sitä voine kukaan muu…”

Sinut kerran kun näin (Matti & Teppo, 1969) http://wp.me/s4Ei8W-1969 :

”Sinut kerran kun näin, outoon huumaan mä jäin. Yhä tunnen sen vain, kaipuun tuon rinnassain…”

Käännöskappaleen teksti (?`s Spanish Nights in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”As I saw you once, I stayed to the strange ecstasy. I feel it still only, that missing in my chest”

Sisäelinten juhlat (Risto Sihvonen & Reijo Tani) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Kun sisäelimet viettää juhlaa, vatsahapot ystäville tarjoan/ Alkaa rieha suunnaton, hei, maksa sammunut jo on…”

Sitruunapuu (Anki, Bosse & Robert, 1964) http://wp.me/s4Ei8W-1964 :

”Mä olin tuskin kymmenen kun kuulin isältäin/ Kukat puun hyvin kauniit, niiden tuoksu huumaava”

Käännöskappaleen teksti (Peter Paul & Mary`s Lemon Tree in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I was hardly ten years old as I heard from my father/ The tree`s very beautiful flowers, their doping smell”

Sitä kertaa ei tulekaan (Markku Aro, 1970) http://wp.me/s4Ei8W-1970 :

”Hymyilee monetkin mulle keimaillen, kutsunkin vaistosin, tahdo en…”

Slussenin sissit (Juha ”Watt” Vainio, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Vielä Tukholmassa linja on viimeinen, se kestää, se estää iskut vainolaisien/ Hei kaikki Härmän pultsarit, hej alla Härmä pultsarna…”

Soi sävel kauas kantaen (Solistiyhtye Suomi, 1985) http://wp.me/s4Ei8W-1985 :

”Näin vie tää sävel kauas kantaen täältä jonnekin arjesta pois/ Kas näin, näin kun perhosten näin käy tanssi tää päivänpaistetta päin…”

Soita mulle Sorpas (Juha ”Watt” Vainio, 1969) http://wp.me/s4Ei8W-1969 :

”Soita mulle Sorpas, laulu reikkalainen, kerran mua Rootoksella lempi tumma nainen/ Drakmaa meni rautasesti alla kuuman taivaan…”

Soitellaan (Anita Hirvonen, 1969) http://wp.me/s4Ei8W-1969 :

”Soitellaan vaikka jonkun nyt on syy, soitellaan, kaikki kenties järjestyy…”

Sophistics (Juha Vainio, 1988) http://wp.me/s4Ei8W-1988 :

“Sophistics, Sophistics, taikasana Sophistics…”

Sormet pois (Anita Hirvonen, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Sormet pois, pikkupoika, sormet pois, muuten saattaisit ne polttaa/ Turhaan en söpötä, sä huomaat sen…”

Stoppii ja naisii (Bitumi Boys, 1987) http://wp.me/s4Ei8W-1987 :

”Hikee ja tuumii?, on sekaisin miestä ja pikee/ Stoppii ja naisii, ei sitä ois` kestänyt kukaan…”

Sua aina suojelen (Frederik, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”Sua aina suojelen, oot kuin hento kukkanen. Ei muut koskea saa liljaa mun valkeaa/ Vain siksi jään sun luokses mä uudelleen kun kestävään näin uskon nyt rakkauteen…”

Sua hyväilen (Seppo Hanski, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Niin kuin linnun hennon rikkoutuneen lennon mä maasta tahdon kantaa pesään niin suojaisaan…”

Käännöskappaleen teksti (Yukari Ito`s Quande cade un fiore in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Like the broken flight`s frail bird I want to carry to the nest so safe ”

Sua ilman ei lauluni soi (Monica Aspelund, 1964) http://wp.me/s4Ei8W-1964 :

”Vuoroni kohta on, käyn laulamaan, vahvistinlaitteita jo kokeillaan/ Pois turhat mietteet karkoittaa täytyy, ei jää unelmiin…”

Käännöskappaleen teksti (Cornelia Froboess` Drei musketiere in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”My turn is soon, I start to sing, the amplifier devices are tested/ The useless thoughts have to be shooed now, not to stay to the dreams…”

Sua kaikesta kiitän (Frederik, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

Ilta syliinsä mun sulkee, hiljaa kietoo udun untuvaa/ Sua kaikesta saan mä kiittää, olit tuokion rinnallain…”

Sua liikaa rakastan (Matti Kokkola, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Sua liikaa rakastan, sen tiedät itsekin. Muun kaiken unohdan sun vuokses` rakkahin/ Jos voisit edes hetken verran sä olla vierelläin, niin kenties toisen kerran sä tahdot myös näin…”

Käännöskappaleen teksti (The Andrew Sisters` I Love You Much Too Much in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I love you too much, you know it by yourself too. I forget all the other things for you, my most loved one/ If you could be beside me even for the moment, maybe the other time you want this way too”

Sua muistan (Juha Watt Vainio, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Sun silmäs` mun on mielessäni aina, kuvas` rintaani talletettu on/ Sua muistan, sua muistan, sävel sielussain kaunein sulle soi…”

Sua muistan vaan (Ragni Malmstén, 1975) http://wp.me/s4Ei8W-1975 :

”Kai muistat sen, sen mitä tehtiin, kun kultas` maan valo auringon/ Ei linnutkaan nyt lauluillaan voi lohduttaa yhtä kaipaavaa…”

Käännöskappaleen teksti (Gilbert Becaud`s Et maintenant in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Surely you remember it what we did as a light of the sun gilded the ground”

Sua syleilen (Juhani Markola, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

Sua syleilen. Sua jokaisella solullani syleilen/ Vain unta näin. Se silti kaunein sisältö on elämäin…”

Käännöskappaleen teksti (Julio Iglesias` Abrazame in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I hug you. I hug you with all of my cells/ I dreamt a dream only. However, it`s the most beautiful contents of my life…”

Suhina- Lempin sydänsurut (Mai- Brit Heljo, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Kaikki miehet pyytää mut` annan minä vain ystäville parhaimmille paukut pullostain…”

Sun luokses jään (Päivi, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”Se jota mä hain, sen löydän, rakas, luonas` vain/ Sun luokses` jään. Mä painan pääni kainaloos` niin lämpimään…”

Käännöskappaleen teksti (La Bottega dell` Arte`s Che dolce lei in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”The thing I was searching for, I find it, the dear one, at you only/ I stay with you. I press my head to your so warm armpit…”

Sun luonas` kaiken saan (Harmony Four, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Sut` sateessa mä kohtasin, kuin tiskiriepu oli kumpikin/ Sinun luonas` kaiken saan enkä muuta tahtoisikaan…”

Käännöskappaleen teksti (Les Reed`s Rain Of Love in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I faced you in the rain, the both were like the dish rag/ I get everything at you and I would not want else…”

Sun vertaistas koskaan en kohtaa (Solistiyhtye Suomi, 1987) http://wp.me/s4Ei8W-1987 :

”Kauneimmat hetket kuin kiilletyt ois` ikipäiviksi mieleeni mun/ Sun vertaistas koskaan en kohtaa, tää varmuus on sydämessäin…”

Suolaa, suolaa, enemmän suolaa (Juha Watt Vainio, 1965) http://wp.me/s4Ei8W-1965 :

”Suolaa, suolaa, enemmän suolaa, lisää suolaa, juu/ Nuo temput taikurien, mä niitä hallitse en…”

Suomalainen nainen (Pasi Kaunisto, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Kiertänyt mä olen montaa merta, käynyt satamissa kaukomaan/ Aina kaipaan naista, omaa suomalaista. Käsky se on kohtalon…”

Suomi – Ruotsi (Juha ”Watt” Vainio, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Maaottelussa kävin minäkin, oli täynnä stadioni Helsingin/ Suuren juhlan tuntu siellä on. Kiljuu sakki loppusoinnuton…”

Suoraan suoneen (Päivi, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”Mä olen sun, tule ja vie, näät kai, auki on tie/ Se meni suoraan suoneen kuin tuli polttaen…”

Käännöskappaleen teksti (Judy CheeksMellow Lovin` in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I am yours, come and take, you see it surely, the way is open/ It went straight to the vain like the fire burning…”

Superman (Eini, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

“Se oli hän, itse superman/ Superman, superman, kanna minut ääriin taivaan…”

Surullinen soittaja (Juha Watt Vainio, 1966) http://wp.me/s4Ei8W-1966 :

”Oli surullinen soittaja vaikka viulua, vain kainalossa kannatteli kaljakiulua/ Surullinen soittaja vailla viulua…”

Suurten uutisten päivä (Four Cats, 1965) http://wp.me/s4Ei8W-1965 :

Mä lehden luin, aamulla jo huomasin on uutispäivä parempi kuin pitkiin aikoihin…”

Käännöskappaleen teksti (Hedgehoppers Anonymous` It`s Good News Week in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I read the newspaper, I noticed in the morning, the news day is better than for the long times…”

Suviyössä tango soi (Irmeli Mäkelä, 1964) http://wp.me/s4Ei8W-1964 :

”Suviyössä tango soi, vanhan tavan mukaan loi”

Sydän jäi Lappiin (Eini, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”Sydän Lappiin jäi silloin. Sinne jäi se jonnekin…”

Sylissä rakkaimpain (Kari Tapio, 1987) http://wp.me/s4Ei8W-1987 :

”Eilisestä muistona valheen peilin pirstaleet/ Vaan kuinka paljon haikeutta hetki sisältää…”

Syty, syty – pala pala (Anneli Sari & Viktor Klimenko, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Mä näen nuotion loistavan, lämpenen lähelläsi, hehkun itsekin/ Mikset syty, syty, mikset pala, pala, tunteet sinun pitää vihdoin näyttää…”

Syylä (Lenita Lauren, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”Johanssonin mulkun päässä oli iso syylä. Huhhahhei ja vilivaluvei…”

Syys tulla voi varhain (Kari Tapio, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”Pään rintaani painat, sua oottaa sain pitkään/ Linnut muuttaa pian pois, kukat kuihtuu…”

Käännöskappaleen teksti (Laura Luca`s Domani, domani in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”You press your head on my chest, I had to wait for you for longer/ The birds move away soon, the flowers fade away”

Syyskuiset lehdet (Annikki Tähti, 1975) http://wp.me/s4Ei8W-1975 :

”Syyskuiset lehdet lehmuksissa nään, kun kirkkopuistoon mä näin yksin jään…”

Syömälaulu (Juha Vainio, 1986) http://wp.me/s4Ei8W-1986 :

“Mulle makkara niin kuin uskonto on. Siihen hirveän hingun sain/ Revin rasvoja, kas kas, kasvoja. Posket jo pullottaa…”

Sä muistatko aikamme sen (Merja Rantamäki, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Sä muistatko aikamme sen, syystuulessa puut kun taipuu…”

Käännöskappaleen teksti (Mikael Tariverdiev`s Kevään seitsemäntoista hetkeä (käännetty venäjästä) in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Do you remember that, our time, as the trees bend in the autumn wind…”

Sä olet ensimmäinen (Eija Merilä, 1971) http://wp.me/s4Ei8W-1971 :

”Sun tahdon uskovan, sä olet ensimmäinen, ei sinun jälkees` saata tulla toista milloinkaan…”

Sä oot vain työtä räätälin (Kristina Hautala, 1966) http://wp.me/s4Ei8W-1966 :

”Kun mä heikko, pieni tyttö olen vain…”

Käännöskappaleen teksti (Barbra Streisand`s Sam, You Made the Pants Too Long in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Cause I`m only a weak, little girl”

Sätkynukke (Marja Leena, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Taas katsot sillä lailla kuin vailla mun on polvet voimaa…”

Käännöskappaleen teksti (Sandie Shaw`s Puppet On a String in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”You look again the way like my knees are without the power ”

Taas kaiken alkaisin uudestaan (Georg Ots, 1969) http://wp.me/s4Ei8W-1969 :

”Tuuli lupaa tuulen tupaa, paljon luulen, sielussani rakkaimpani äänen kuulen…”

Taas kerran (Jarkko & Laura, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Kerran, me jossain kerran näämme uudelleen, mä tiedän sen…”

Käännöskappaleen teksti (The Flower Pot Men`s Let`s Go To San Fransisco in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Once, we`ll see each other somewhere again, I know it ”

Taas kun tuulee (Katri Helena, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

Purteni tää käy avomerta myrskyävää, tyventä niin odottanut oon tähän aallokkoon/ Taas kun näin tuulee. Ja ne mahtavat mainingit tuomana ankaran sään lyö yli pään …”

Taas lapsuuden maisemiin (Juha Watt Vainio, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Taas lapsuuden maisemiin jos palata saan. Käyn pikkuiseen kaupunkiin kuin kotiin uudestaan…”

Taas matkaan tuulen (Ranja Rasmussen, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

Kun muuttolinnut yhteen kerääntyy, mä ryhdyn myöskin pakkaamaan…”

Taas miehet jatkaa (Pirjo Lehti, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”Kun rekkakuskit yhteen kerääntyy, mä pistän pannun kiehumaan/ Kun miehet jatkaa taas yössä matkaa, ei ota kukaan mua seurakseen…”

Taas on kevät (Sammy Babitzin, 2006) http://wp.me/p4Ei8W-8r :

” Taas on kevät, säteilevät päivät, kultaa Pohjolaa/ Naisen rakastuneen tahtoisin mä uneen saattaa hiljaa hyväillen…”

Käännöskappaleen teksti (France Gall`s Faut il que je t’aime in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”It is spring again, the days radiate, gild the Northern/ I would like to rock the woman who has fallen in love to the sleep silently caressing…”

Taas soittaa kellot (Katri Helena, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

“On jossain varmaan häät, mä niin luulen…”

Käännöskappaleen teksti (Yvonne Keeley & Scott Fitzgerald`s If I Had Words in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Surely somewhere is the wedding, I think like that…”

Tahdon olla sulle hellä (Danny, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Tahdon sulle olla hyvin hellä, oisit mulle kukka kämmenellä/ Niin suloinen oot, sun vartalosi on niin uskomaton…”

Tahdon sinut sellaisena kuin olet (Ulla & Tiina, 1966) http://wp.me/s4Ei8W-1966 :

”En huolinut mä ennen sun seuraas` iltaisin…”

Käännöskappaleen teksti (The Searchers` Take Me For What I`m Worth in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I didn`t want your company before in the evenings”

Tahdon takaisin sen, mikä meni pois (Jouko & Kosti, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Haavekuvat koska kohdallani vihdoin toteutuvat, koska saatan lunastaa mä onnen luvat/ Tahdon takaisin sen mikä meni pois. Silloin paremmin mun elämäni ois`…”

Käännöskappaleen teksti (Armando Savini`s Bussa il vento in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”The dream pictures, when they come true finally with me, when I may fulfill the permissions of luck/ I want back that went away. Then my life would be the better way”

Tahtoisin tältä mereltä mennä (Sakari Kuosmanen, 1988) http://wp.me/s4Ei8W-1988 :

”Kenties nähdä saan saman sataman. Jo meni parhaat sinne aikaisin nuo…”

Taju pois (Päivi, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”Moni kulkija etsii onneaan. Sitä löydä ei milloinkaan/ Taju pois, taju pois, iski kipinä silmiin…”

Takametsämiehen rock  (Juha Watt Vainio, 1975) http://wp.me/s4Ei8W-1975 :

”Sådant är livet, sellaiset on liivit. Sielu saa siivet, kimppuuni kun hiivit…”

Takuulla sano Tampereen tyttö (Pauli Lehtola, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Milloinkaan en unohda iltaa jolloin hänet ensimmäisen kerran näin/ Takuulla sano Tampereen tyttö, kun mä kysyin, eiks` lähdettäis`…”

Talven yli (Markku Aro, 1969) http://wp.me/s4Ei8W-1969 :

”Taas käy syystuuli lehtiin, maa kohta valkenee. Ei mikään lintu pesää tee/ Voin talven yli rakastaa, ei jää, ei hanki voi mua estää…”

Käännöskappaleen teksti (Engelbert Humperdinck`s Winter world of love in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”The autumn wind goes to the leaves, the ground gets white soon. Not any bird will make the nest/ I can love over the winter, no ice, no snow can prevent me”

Tangatyttö (Einari, 1974) http://wp.me/s4Ei8W-1974  :

”Vanhat läskit pitäkää te vaan ne bikininne, minä tyttö panen päälle tangan/ Mä tangatyttö oon, mä tangatyttö oon ja miehet kaikki saatan hurmioon…”

Tangokauppias (Juha Watt Vainio, 1965) http://wp.me/s4Ei8W-1965 :

”Suomalaiset tangot nää nyt viilettää päin etelää/ Tangokauppiaana kuljen, käyn ensin Venetsiaan…”

Tankero- tango (Juha Watt Vainio, 1974) http://wp.me/s4Ei8W-1974  :

”Tankero, tankero, tankero, kieli on muinaiskarjalainen/ Harva kieltänyt tuota muistaa, moni kuullessaan päätä puistaa…”

Tanssi vain (Jukka Raitanen, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”On lähtöös` aikaa enää hetken verran ja suukkosiin me sanat vaihdetaan/ Tanssi vain mut` luoksein tule rakkain…”

Tanssi äiti, juhli isä (Marion Rung, 1966) http://wp.me/s4Ei8W-1966 :

”Tanssi nyt, äiti, kerrankin, vie isä kanssasi kautta parketin…”

Käännöskappaleen teksti (Joanne & The Streamliners` Dance Mamma, Dance Pappa, Dance in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Dance now, mom, for once, take a dad with you through the dance floor”

Tanssin kanssas taas lähekkäin (Matti Esko, 1987) http://wp.me/s4Ei8W-1987 :

”Taas katseemme kohtaa ihan vain ohimennen/ Tanssin kanssas taas lähekkäin. Tanssin aamun tunteja päin…”

Tappara on terästä (Juha Watt Vainio, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Kaikki jotka mahtuu, änkee halliin, Tappara kun iskee vanhaan malliin/ Tappara on terästä, Tappara on terästä, toiset tulee kaukaa perästä…”

Tarjoilija http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Yötä myöten yhtä mittaan hikipäänä pöytään likööreitä rahdata saan herrasväen pöytään/ Koti on mun linnani. Kapakassa pinnani katkeaa ja raivosta mun liivit ratkeaa…”

Tarton helmi (Erkki Junkkarinen, 1974) http://wp.me/s4Ei8W-1974  :

”Kun näin Tarton helmen, niin tiesin sen, kun rintaan syömmein löi läpättäen…”

Tarzan (Matti Heinivaho, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Mailta Afrikan koskemattoman vielä paikan löytää voi/ Tarzan, Tarzan, herra apinain. Tarzan yksin voittaa kenet vain…”

Käännöskappaleen teksti (Sydney Lee`s & Walter Greene`s Tarzan`s March in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”From the lands of untouched Africa you can find the place still/ Tarzan, Tarzan, a boss of the monkeys. Tarzan wins whoever alone only”

Tarzan on täällä taas (Pentti-Oskari Kankaan 7 seinähullua veljestä, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

“Nyt äitienpäivä tullut on myös maahan julman viidakon/ Tarzan on täällä taas, Tarzan on täällä taas. Kaikki liput ostetaan kun kaikki puuhun nostetaan…”

Käännöskappaleen teksti (Willem`s Tarzan Ist Wieder Da in Finnish) (the Finnish cover version`s text): “Now Mother`s Day has come also to the land of cruel jungle/ Tarzan is here again. Tarzan is here again. We buy all the tickets cause everyone will be lifted up to the tree…”

Tarzan senkun porskuttaa (Juha Watt Vainio, 1975) http://wp.me/s4Ei8W-1975 :

”Puusta puuhun- menetelmällä mies lujaa kulkee/ Vain heikot sortuu elon tiellä, Tarzan senkun porskuttaa…”

Tehdas päivät vie (Marion, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Tehdas päivät vie mutta illat on vain yksin mun/ Herrat mua käyttää päivät orjanansa. Mun täytyy normit täyttää, laulaa laulujansa…”

Käännöskappaleen teksti (Billo`s Caracas Boys` Palo bonito in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”A factory takes the days but the evenings are only all mine/ The bosses use me as their slave in the days. I have to fill the standards, to sing their songs…”

Teitä kumpaakin rakastan (Kari Tapio, 1990) http://wp.me/p4Ei8W-uh :

”Mä pyyhin kouraan salaa nyt eron kyyneleet/ Lapsen huiskuttavan mulle viimeisen kerran kun näin… ”

Tekoelämää (Maarit, 1990) http://wp.me/p4Ei8W-uh :

“Sumuseinän taa pian peittyy maa/ Tuon tuikkeen näetkö tähtien…”

Teresa  (Matti & Teppo, 1970) http://wp.me/s4Ei8W-1970 :

”Mä joka hetken yksinäisen sua odotan näin vain…”

Käännöskappaleen teksti (Leapy Lee`s Teresa in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Every single lonely moment I wait for you this way only ”

Tervaskansan humppa (Lasse Kuusela, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”Kun Väinämöinen teki pelin viisikielinen, siitä alkoi tietty harraste musikaalinen/ Alkukansa rohdin paidoissainsa kiihtyi tykkäämään…”

Terveiset kotiin (Juha ”Watt” Vainio, 1973) http://wp.me/p4Ei8W-7S :

”Terveiset kotiin, tämä kirjeesi sinne ne tuo/ Mä muistan sen, ahvenen, saunarannassa silloin ongin…”

Tie kotimaahan johtaa (Kirka, 1980) http://wp.me/s4Ei8W-1980 :

”Jono autoja kiemurtaa kuin käärme valtava liikkeellä ois`/ Tie kotimaahan johtaa, muita en kohtaa…”

Tie vielä luoksesi johtaa (Pasi Kaunisto, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”Kun kerran mä aidon helmen käteeni sain, sen lasina heitin pois/ Tie vielä luoksesi johtaa vaikka harhaillen…”

Tiedän silloin (Pasi Kaunisto, 1973) http://wp.me/p4Ei8W-7S :

”Päivä vaihtuu, kohta haihtuu kaste päältä lehtien…”

Käännöskappaleen teksti (Hermann Prey`s Heissa troika in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”The day is changed, soon the dew on the leaves disappears”

Toinen (Carola) http://wp.me/s4Ei8W-1971 :

”Katsot suoraan silmiin, minä uskon sua, sä rakastat mua/ On toinen, on minulle sittenkin toinen…”

Käännöskappaleen teksti (Mireille Mathieu`s La chanson de mon bonheur in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”You look straight in the eyes, I believe in you, you love me/ There is the other one, there is, however, the other one for me”

Toiset on luotuja kulkemaan (Tapio Rautavaara, 1970) http://wp.me/s4Ei8W-1970 :

”Toiset on luotuja kulkemaan, toiset on liikkeellä luonnostaan/ Kurkunpäätä kivistää tiestä noussut tuhka tuo…”

Käännöskappaleen teksti (Lee Marvin`s Wand`rin Star in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Some are created to walk, some are on the move naturally/ That ash, risen from the road aches the voice box”

Trubaduuri (Anki, 1969) http://wp.me/s4Ei8W-1969 :

”Hän muita saattaa viihdyttää, mut` vaikka itse ilman jää…”

Käännöskappaleen teksti (Lenny Kuhr`s Troubadour in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”He may entertain the others even is left without by himself/ herself”

Tsingis Khan (Frederik, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

Hän Karakorumista ajoi Pekingiin orillaan/ Tsing Tsing Tsingis Khan! Kaikkien naapuri, kansojen alistaja…”

Käännöskappaleen teksti (Dschingis Khan`s Dschingis Khan in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”He rode his stallion from Karakorum/ Tsing… Everyone`s neighbor, the dominating one of the folks…”

Tukka pois ja linnaan (Juha ”Watt” Vainio, 1973) http://wp.me/p4Ei8W-7S :

”Se juna lähti Leninkraattiin, jo lähtöasemalla pyörryksissä maattiin/ Tää on semmoinen partio että eipäs juuri me käytetä vettä…”

Tule (Pasi Kaunisto, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”Tule iltaan tummuvaiseen taikka aamuun harsomaiseen…”

Tule huomenna taas (Sebastian, 1970) http://wp.me/s4Ei8W-1970 :

”Tule huomenna taas, yhtään iltaa mä en ilman sua olla voi…”

Käännöskappaleen teksti (Vasso Ovale`s La ragazze che amo in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Come tomorrow again, I can`t be without you any evening”

Tule mukaan (Eini, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”Tule mukaan. Mä vien sinut pois että toiset ei nää/ Ota kiinni kädestä mun ja juostaan…”

Tule paikkaan suojaisaan (Matti Esko, 1987) http://wp.me/s4Ei8W-1987 :

Meri lämmin meille kimaltaa. Mä en muista iltaa tämän kauniimpaa/ Nyt paikkaan suojaisaan tule, siellä saamme olla kahdestaan…”

Tule rakkain (Juhani Markola, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”Tule rakkain silloin kun jo nukkuu maa/ Kun ilta on ja tuuli taukoaa…”

Tule Ruotsista kotiin (Lasse Mårtenson, 1974) http://wp.me/s4Ei8W-1974 :

”Tule Ruotsista kotiin, mitä siellä sä teet. Tule Ruotsista kotiin, täällä on kalaveet…”

Tule tangon taivutukseen (Marita Taavitsainen, 1998) http://wp.me/p4Ei8W-8C :

“Kuinka rakastua voikaan nyt kuin ensimmäistä kertaa/ Tule tangon taivutukseen, suostu hellään puserrukseen …”

Tule, tule kultaseni (Raivo Parind, 1986) http://wp.me/s4Ei8W-1986 :

”Tule, tule kultaseni tanssimaan. Kuule, meidän lauluamme soitetaan/ Kun saan sun kätes` käsivarrelle niin palaa sydämeni karrelle…”

Tulessa oon (Päivi, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

“On tuli minun sisälläin, nyt varo vähän liekkiäin/ Tulessa oon, tulessa oon. Salama löi, sytyn sulle silloin…”

Tulet kuitenkin uudelleen (Anita Hirvonen, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

Olet vielä tässä hetken verran, vielä tahdon kaiken kerran…”

Käännöskappaleen teksti (The Hollies` Tell Me To My Face in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”You are here still for the moment, I want everything once still”

Tuletko mukaan? (Pasi Kaunisto, 1973) http://wp.me/p4Ei8W-7S :

Tuletko mukaan, kysytkö minne, tietenkin sinne…”

Tulin, näin ja soitin (Juha ”Watt” Vainio, 1974) http://wp.me/s4Ei8W-1974  :

”Tulin, näin ja soitin, suosioni voitin, kapuloilla kajautin kalvoihin/ Breikit meni sisään joka tyypin nisään…”

Tullen mennen (Anita Hirvonen, 1969) http://wp.me/s4Ei8W-1969 :

”Antaa kaiken mennä tullen mennen, päivä on vain päivä kerrallaan…”

Tulta päin (Juha ”Watt” Vainio, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

On irti punakukko, taas ylös joka ukko!/ Mul’ on kylän suurin kypärä ja letku letkeä…”

Tumma nainen (Kössi Härmä, 1972) http://wp.me/s4Ei8W-1972 :

”Kaukaa, vain kaukaa mä saan nähdä neitosen kauneimman tuon/ Jos luoksein tumman naisen saisin niin häntä koskaan en päästäis` pois…”

Tumman orren alla (Esa Niemitalo, 1966) http://wp.me/s4Ei8W-1966 :

”Saunassa synnyin, tumman orren alla, pirttiin ei viety mua milloinkaan…”

Tuntematon (Danny, 1965) http://wp.me/s4Ei8W-1965 :

”Tiedän en mä mistä saapui tyttö kaunis, vieras tuo…”

Käännöskappaleen teksti (Joan Baez`s East Virginia in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I don`t know from where that beautiful, unfamiliar girl arrived”

Tuntematon soittaja (Irmeli Mäkelä, 1964) http://wp.me/s4Ei8W-1964 :

”Taas päätteeksi arkisen työn, taas tullessa hämyisen yön…”

Käännöskappaleen teksti (?`s Ein Walzer erklingt durch die Nacht) in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Again as the end of the weekday work, again as the dusty night is ending up”

Tuntematon tuttu (Pauli Lehtola, 1964) http://wp.me/s4Ei8W-1964 :

”Mä kohdata saan joka päivä tuttavan, niin rakkaan, mutta silti tuntemattoman/ Tuntematon tuttu, tänään ethän saapumatta jää…”

Tunti vain (Johnny, 1965) http://wp.me/s4Ei8W-1965 :

”Tunti vain ja sitten kohtaan sinut jälleen/ Mä rangaistuksen sain kun sua rakkaimpain noin muistin vain…”

Käännöskappaleen teksti (Unit 4 + 2`s Concrete And Clay in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”One hour only and I face you again/ I got the punishment as I remembered you that way only ”

Turakainen Thaimaassa (Juha ”Watt” Vainio, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”Eipä tasan ole onnen lahjat suotu, mietti Turakainen usein iltaisin…”

Turistit tuppukylään (Juha ”Watt” Vainio, 1965) http://wp.me/s4Ei8W-1965 :

Turistit, tulkaa Tuppukylään tänne, tämä helmi on koko Euroopan/ Olen kuullut on kaupunkeja tuolla, Roomaa on, Kairoa ja Moskovaa….”

Tuula (Matti Louhivuori, 1969) http://wp.me/s4Ei8W-1969 :

”Tuula kun luota mun menit silloin, surun sain suurimman sydämeen…”

Tuulen tie (Kai Hyttinen, 1970) http://wp.me/s4Ei8W-1970 :

”Antaa mennä kun on alamäki taas, kauan sitten jätin kotimökin harmaan/ Tuulen tie, tuulen tie, tuulen tie, tuulen tie minut vie sinne varmaan…”

Käännöskappaleen teksti (Peter Rubin`s Immer mehr in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I let it go as it`s the downhill again, long ago I left the grey home cottage/ A way of the wind, will take me there surely ”

Tuuli kuiskaa sen (Eija Merilä, 1965) http://wp.me/s4Ei8W-1965 :

”Kuiskaa nyt tuuli sen niin kuin tietää vois`, kukka myös kuihtuen nyt kertoo, lähdit pois…”

Käännöskappaleen teksti (Patti Page`s Hush Hush Sweet Charlotte in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”The wind whispers it now like it could know, a flower now also tells fading, you left away..”

Tyttö Nilsiän (Esa Pakarinen, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”Aurinko painui pois vaaran taa, kuumeita kurkisti kauempaa/ Sillä silloin tyttö Nilsiän mulle antoi muita enemmän…”

Työlaulu (Danny, 1966) http://wp.me/s4Ei8W-1966 :

”Hiki paidan selkääni liimaa, kieli kuivuu suussani mun…”

Käännöskappaleen teksti (Cannonball Adderley`s Work Song in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Sweat pastes the shirt on my back, a tongue is dried in my mouth”

Työtä tahdo tehdä en (Ann Christine, 1965) http://wp.me/s4Ei8W-1965 :

”Mun faija oli pelkkä kulkukauppias vain, kaiken maailman roskarohtojen…”

Käännöskappaleen teksti (Hoyt Axton`s Never gonna work in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”My father was only a pure peddler of the all world`s trash medicines…”

Tähden kirkkaan nään (Silhuetit, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”Kai tämä tie jo kotiin vie, minä tähden kirkkaan nään/ Löytyi tie, se kotiin vie. Mä äskettäin sen näin…”

Käännöskappaleen teksti (Harry Belafonte`s Mary`s Boy Child in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Surely this way leads to the home finally, I see the bright star/ The way was found, it leads to the home. I saw it recently”

Tähti telakan yllä (Juha Watt Vainio, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Saarnamiehen asunnossa kylpyamme on. Se on pyhä paikka jossa tehdään viaton/ Siiloan, siiloan, siiloan, kova aika vaatii uskon oikean…”

Tähtihetki (Teuvo Oinas, 1988) http://wp.me/s4Ei8W-1988 :

”Kun sua katselin, sen sä tunsit varmaan/ Tää on nyt tähtihetki, rakettiretki suoraan Venukseen…”

Tämä on lauluni (Matti Heinivaho, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Miksi nyt kukkii maa, mikä näin laulattaa/ Tää lauluni on. Vaatimaton nyt serenadi soi…”

Käännöskappaleen teksti (Petula Clark`s This Is My Song in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Why the ground blossoms now, what makes singing this way?/ This is my song. The humble serenade sounds now”

Tämän hetken hehku (Solistiyhtye Suomi, 1987) http://wp.me/s4Ei8W-1987 :

”Kuule, rakkain kun laulu lempemme kaikaa/ Niin tämän hetken hehku, kuin tulen liekki sydämeni vie…”

Tässä, nyt ja näin (Berit, 1983) http://wp.me/s4Ei8W-1983 :

“Mä tahdon pitää sinut lähelläin. On hyvä olla juuri tässä nyt ja näin/ On kenties meille ilta tämä viimeinen…”

Täysihoitoon (Keijo Marko, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”Mä ajoin kerran rantatietä pitkin ja suunta kauas oli pohjoiseen/ Pietarsaaressa pääsee täysihoitoon, vasemmalle jos tieltä kääntyy vaan…”

Tää rakkaus ei kuole koskaan (Juhani Markola, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Niin muuttuu maailma tää, kauneus kaikki kai pois häviää/ Tää rakkaus ei kuole koskaan. Kestää se aikain taa…”

Käännöskappaleen teksti (?`s Our love will never die in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”So this world changes, maybe all the beauty disappears away/ This love will never die. It will last to behind the times…”

Tää totisinta totta on (Pekka, Randy & kumpp., 1988) http://wp.me/s4Ei8W-1988 :

”Unionin mittareille painelen kuin pankkiin/ Vaan totisinta totta tie, kortti sekä Union…”

Tää viesti kotiin vie (Pasi Kaunisto, 1970) http://wp.me/s4Ei8W-1970 :

”Eilen täällä kaukana mä näin taas tutun laivan…”

Täällä hypnotiseerataan (”Kreivi” Pertti Lindgren, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Koko maakunta liikkeelle, kaikki katsomaan/ Kuuden tuuman rautanaula painuu pakaroihin…”

Unessain (Matti Heinivaho, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Unessain sinut kohtaan vain, unessain mä koko viime yön taas sua luoksein hain/ Tahdo en mä aamun saapuvan…”

Käännöskappaleen teksti (Östen Warnerbring`s Som en dröm in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”In my dream I face you only, in my dream I was searching for you the whole last night again to me/ I don`t want the morning to arrive”

Unessain sinut nään (Seija Simola, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Paikkaas` ei voi kukaan täyttää. Kun menit pois, jäin kyyneliin…”

Käännöskappaleen teksti (Diana Ross` We Need You in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”No-one can fill your place. As you went away, I stayed in the tears…”

Uni (Merja Rantamäki, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”Tänään muistan eilisen, silloinhan me kohdattiin. Muistatko kun nauraen sä lauloit Tipitiin?/ En tiedä missä olet nyt. Vain uneen mulle ilmestyt…”

Unohdettu kansa (Juha Watt Vainio, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Unohdettu kansa havumetsien kulki valoansa kauan etsien…”

Unohduksen tango (Tuulikki Eloranta, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”Mä panin palttoon naulakkoon killumaan/ Tangoon, vie minut unohduksen tangoon…”

Käännöskappaleen teksti (Pat Simon`s Georges Disco Tango in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I put the coat to the coatrack hanging/ To the tango, take me to the tango of forgetfulness”

Unta vielä en saada voi (Kai Hyttinen & Marja Leena, 1970) http://wp.me/s4Ei8W-1970 :

”Unta vielä en saada voi…”

Käännöskappaleen teksti (?`s Vem kan segla förutan vind in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I can`t get a sleep yet ”

Uudelleen jos luokses tulla voisin (Georg Ots, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

Uudelleen jos luokses tulla voisin, eilispäivän virheet korjaisin. Kaiken teen silloin varmaankin toisin, silmäs` kostuis` ei kyyneliin…”

Vaarivainaan eväät (Anita Hirvonen, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Muista, tyttö, älä markkojas` sä lainaa, mulle kauan sitten neuvoi vaari vainaa/ Kun sun näin, valtaas` jäin, koin tunteen kuumimman…”

Käännöskappaleen teksti (Dickie Valentine`s Melina in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Remember, girl, don`t lend your marks, the deceased gramps advised me a long time ago/ As I saw you, you captured me, I experienced the hottest feeling”

Vaellus (Kauko Käyhkö, 1966) http://wp.me/s4Ei8W-1966 :

”Vain yhden elämän me saimme kiitävän ja joutumista ei sen voi estää/ Vain yhden elämän, vain yhden syntymän me koimme mutta kuolemaa niin monta…”

Waikikin mies (Koivistolaiset, 1973) http://wp.me/p4Ei8W-7S :

”Waikiki mies, Waikiki mies, kaislojas` katsoa saanko kenties/ Ukulelet kilvan soittaa aina nousuun auringon…”

Käännöskappaleen teksti (Bonnie St. Claire & Unit Gloria`s Waikiki Man in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Waikiki man, Waikiki man, can I maybe look at your reeds/ The ukuleles play competing always till the sunrise”

Vaikk` minne maailmassa (Kauko Käyhkö, 1969) http://wp.me/s4Ei8W-1969 :

”Vaikk` minne maailmassa mun tieni johtaakaan, niin matkallain mä varmaan vain yhden mieleen saan…”

Vaikka väkisin (Anita Hirvonen, 1969) http://wp.me/s4Ei8W-1969 :

”Uudestaan jos sun nähdä saan, sua päästäis` en pois…”

Käännöskappaleen teksti (Vicky Leandros` 10:1 für dich in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”If I can see you again, I wouldn`t let you away”

Vain ohikulkien (Tamara Lund, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Vain ohikulkien on onni kanssa mun, vain ohikulkien saan nähdä kaivatun…”

Käännöskappaleen teksti (Pete Moore`s orchestra & chorus` Red Square in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Only walking on by the luck is with me, only walking by I can see the one I have missed for”

Vain puoli tuntia (Merja Rantamäki, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Vain puoli tuntia, mitä siinä ennättää/ Kunpa konevian saisi juna ennen lähtöään…”

Vain päivän tahdon kerrallaan (Laila Kinnunen, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Vain päivän tahdon kerrallaan, en tiedä mitä antaa huominen/ Sillä tämä päivä suurin on kun sinut nähdä saan…”

Käännöskappaleen teksti (The Beatles` A Day In the Life in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I want only one day at a time, I don`t know what will tomorrow give/ Cause this day is the biggest one as I can see you”

Vain rakkaus jää (Danny, 1980) http://wp.me/s4Ei8W-1980 :

”Kun yössä kuljen tietä yksin näin ja lamput leikkaa usvaa edessäin/ Vain rakkaus jää, se yksin on pysyvää…”

Käännöskappaleen teksti (Bamses Venner`s Tänker alltid på mig in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”As I walk on the road this way alone in the night and the lamps cut the fog before me/ Only the love will stay, it`s lasting alone…”

Vain sinua varten (Danny & Armi, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”Jos kykenisin huolet keventämään niin jokaiselle soisin onneni tään/ En voi mä muuttaa maailmaa, en saa mä siitä kauniimpaa…”

Vain sorsa lentää pohjoiseen (Juha Watt Vainio, 1980) http://wp.me/s4Ei8W-1980 :

”Päivän kehrä Pohjolassa hehkuu aniharvoin/ Vain sorsa lentää pohjoiseen, maahan outoon sohjoiseen…”

Vain taivas tietää (Cascade, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Vain tuuli kertoo sen nyt kuiskaillen, vain tuuli kertoo sen…”

Käännöskappaleen teksti (The Beatles` Because in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Only the wind tells it whispering, only the wind tells it”

Vaitelias vallesmanni (Juha Vainio, 1983) http://wp.me/s4Ei8W-1983 :

“Vaiteliaana vallesmanni lasiin tuijottaa/ Metsästysreissulla kerran hän tuon savun tunsi tuoksuvan…”

Valloittaja (Kirka, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

“Kun herättiin niin avoimeen mä menin akkunaan. Kun tajusin sen tilanteen, sua pyysin katsomaan/ Mies sulki luukun ajaen pois. Niin kuin näytös ollut se ois`…”

Käännöskappaleen teksti (Procol Harum`s Conquistador in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”As we woke up, I went to the open window. As I realized that situation, I asked you to look/ A man closed the door driving away. Like it would have been the act…”

Valtavaaran valssi (Juha Vainio, 1991) http://wp.me/p4Ei8W-v1 :

“Valtavaaralla tuikea tuuli soi. Siellä autio tupa on tuo/ Kuusamoon, Kuusamoon kerran syömmeni jättänyt oon…”

Valtionrautateillä matkustan (Matti Esko, 1987) http://wp.me/s4Ei8W-1987 :

Valtionrautateillä matkustan illaksi kotiin kello kahdeksan/ Veturi vie, on alla metallitie…”

Vanha herra Igor (Juha Watt Vainio, 1966) http://wp.me/s4Ei8W-1966 :

”Vanha herra Igor istui alla idän kuun, samovaari kovaa vettä keitti luona puun/ Daa-daa-da-da-daa, Igor vuoriston, daa-daa-da-da-daa, innostunut on…”

Käännöskappaleen teksti (The Hunters` Janosh in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Old Mr. Igor sat under the East`s moon, samovar cooked the hard water by the tree/ Igor of the mountain range, is excited”

Vanha salakuljettaja Laitinen (Juha Watt Vainio, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Vanha salakuljettaja Laitinen takaa makasiinien hiipii vilkuillen/ Aika entinen ei koskaan enää palaa…”

Vanha Sam (Kai Lind, 1966) http://wp.me/s4Ei8W-1966 :

”Muistan kuinka kulmallansa soitti lauluansa vanha Sam…”

Käännöskappaleen teksti (Vic Dana`s I Will in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I remember how the old Sam played on his corner”

Vanha tangoystäväin (Juha Watt Vainio, 1969) http://wp.me/s4Ei8W-1969 :

”Naiseksi sua luulin kerran kun sinut näin takaapäin, takaapäin, takaapäin/ Iskin taikinaan sinut kohdatessain vaan…”

Vanha tuttu tunne (Kai Lind, 1965) http://wp.me/s4Ei8W-1965 :

”Sain rakkauden, tunteen sain entisen, jonka uskonut saapuvan en/ Sinä hellyytit sen, kovan jääsydämen…”

Vanha viulunsoittaja (Esko Rahkonen, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Kahvilassa soittaa viulullansa pieni, rampa, vanha, harmaa mies/ Ei valittele murheitansa muille koskaan hän, vain viulu kertoo kaipuun miehen yksinäisimmän…”

Käännöskappaleen teksti (Friedel Hensch Und Die Cyprus` Es war einmal musikus in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”At café the little, cripple, old, grey man plays his violin/ He does not lament his worries ever for the others, only a violin tells the missing of the most loneliest man”

Vanhan penkin tarina (Pekka Himanka, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

“Puiston penkki oli alla lehmuspuun ja se erikoistua sai kuunteluun…”

Vanhapoika- Severi (Esa Pakarinen, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Vain vanhapoika oivaltaa kuin hauskaa olla vois`, kun töllissä on hiljasta ja marmatus ei soi/ Min` en mene ansaan punahuulien…”

Vanhat mestarit (Juha Watt Vainio, 1972) http://wp.me/s4Ei8W-1972 :

”Janatuinen and Mozart, ei muita, sormet hyväilee näppäillen luita/ Rantakoivikossa helää, vanha nuottikirjain elää…”

Käännöskappaleen teksti (Waldo De Los Rios` Mozart 40 in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Janatuinen and Mozart, no others, the fingers caress the bones typing/ In the birch wood at the beach, my old songbook lives”

Vanhojapoikia viiksekkäitä (Juha Watt Vainio, 1982) http://wp.me/s4Ei8W-1982 :

”Saimaan saaressa pikkuinen torppa, Istuu portailla Nestori Miikkulainen/ Tanssittu koskaan ei Nestorin häitä, maailma houkutti pois morsion…”

Vapinamies (Rello Nivel, 1975) http://wp.me/s4Ei8W-1975 :

”Minussa on roimaa alkoaineen voimaa, olen Kotkan kuulu apinamies…”

Varisevat lehdet (Teuvo Oinas, 1990) http://wp.me/p4Ei8W-uh :

“Niin hiljainen syksyinen puisto on tuo. Sinne käy jälleen mun tie/ Kun kerran koin varjoissa lehmuksien herkimmän rakkauden…”

Varjo vain (Kai Lind, 1966) http://wp.me/s4Ei8W-1966 :

”Kerran kaikki päättyy, ei onni ainainen lie…”

Käännöskappaleen teksti (Jim Reeves` Is It Really Over? in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Once everything ends up, the luck is not maybe eternal”

Varjot (Maarit, 1993) http://wp.me/p4Ei8W-8I :

“Suotta karmaa väistän, aikaa pakenen/ Juoskaa, varjot, juoskaa…”

Varsinaiset seiväsmatkat (Juha Watt Vainio, 1969) http://wp.me/s4Ei8W-1969 :

Ei arvaa pikku virkamies nyt askeleita muijan/ Ne on varsinaiset seiväsmatkat vasta, lyylit tanakat kun lähtee pohjolasta…”

Veit sydämen (Merja Rantamäki, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Kauan sitten siitä uneksin, mä haaveilin. Mä sitä tärkeimpänä pidin päällä maan, sun että saan/ Kaikkeni halusin mä silloin sulle antaa ja tietenkin sen lahjoitin…”

Käännöskappaleen teksti (Jeanette`s Porque te vas in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”A long time ago I dreamt about it, I fantasised. I thought that it was the most important thing in the earth that I will have you…”

Veljet keskenään (Juha Watt Vainio, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”Kun nousee Torniossa joen ylle kuu, niin nakkikioskilla taas tapahtuu/ Kuin herrat hetken me herkutellaan, siististi seurustellaan…”

Verolaulu (Juha Watt Vainio, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Lisäveroa kun kansa maksanut ei ajallansa/ Kuinka toiveet veroherran täyttyivätkään ensi kerran…”

Vielä jossain kohdataan (Eini, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”Vielä uudelleen jossakin kohdataan, vielä uudelleen puhua sulle saan/ Suotta nyt itketyt silmäs` katsovat kyynelin…”

Vielä nähdään (Johnny, 1969) http://wp.me/s4Ei8W-1969 :

”Vielä nähdään, vielä nähdään, saavun mä takaisin kerran…”

Käännöskappaleen teksti (The Beatles` Oh Darling in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”We`ll meet still, we`ll meet still, I will arrive back once”

Vielä sinut kerran kai nään (Fredi, 1975) http://wp.me/s4Ei8W-1975 :

”Vielä sinut kerran kai nään, ethän mua hylkäisikään…”

Käännöskappaleen teksti (Tino Rossi`s Parlami d`amore mariu in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Surely I will see you once still, you won`t abandon me”

Viidakko- Jim (Eero Raittinen, 1969) http://wp.me/s4Ei8W-1969 :

”Hei Viidakko-Jim, pyssys` on pam, pääsi on pim…”

Käännöskappaleen teksti (The Beatles` The Continuing Story Of Bungalow-Bill in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Hey Jungle Jim, your gun is pam, your head is pim”

Viidakon rummut (Pertti Metsärinteen yhtye, 1963) http://wp.me/s4Ei8W-1963 :

”Kuten viidakkorummut kertovat, on imitaattori Reijo Tani kadonnut opintomatkallaan pimeimmässä Afrikassa”

Käännöskappaleen teksti (Lana Turner`s Jungle Drums in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Like the jungle drums tell, the imitator Reijo Tani has disappeared on his study trip in the darkest Africa”

Viidentoista olit (Jukka Raitanen, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Viidentoista olit, tulit rippikoulusta. Hymysuin sä kerroit, nyt on lupa taskussa…”

Viiden vuoden päästä (Juha Vainio, 1983) http://wp.me/s4Ei8W-1983 :

“Mä lompakosta otan esiin kirjeen nuhruisen. On siinä Kalle Liljeroosin viesti viimeinen/ Hei, viiden vuoden päästä me jälleen tavataan. Yhdeksältä siis kun kuopan ovet avataan..”

Viime vuonna toukokuussa (Pasi Kaunisto, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Lumet vähenee, kevät lähenee, kastanjat kai kukkii Pariisissa/ Mä toukokuussa viime vuonna kun siellä rakastuin…”

Käännöskappaleen teksti (Gustav Winckler`s Blomstrende kastanjer in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”The snows decline, the spring comes closer, the chestnuts maybe blossom in Paris/ As I fell in love there in the last month on May…”

Viimeinen hetki (Sonja Lumme, 1990) http://wp.me/p4Ei8W-uh :

”Yksinäin kun käyskelen hiljaista rantaa/ On viimeinen hetki tää, sä vierellein jääthän…”

Viimeinen ilta (Riitta Kokkonen, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”On ilta viimeinen, mä tunnen tulleen sen. Vaikk` tuskin lausutaan nyt sanaakaan/ Niin paljon elämältä sain kun sain sun silloin…”

Viimeinen juna (Juha Watt Vainio, 1971) http://wp.me/s4Ei8W-1971 :

”Katson vaunun ikkunasta, tiedän maisemasta, mulle juna tää on viimeinen/ Kun nyt luoksesi saavun niin pois koskaan lähde en…”

Viimeinen kevät (Markus, 1969) http://wp.me/s4Ei8W-1969 :

”Jatkuvan tahtoisin päivän tään, päivän niin lämpöisen. Katseellas poistit sä roudan, jään, kylmää nyt tunne en…”

Viimeinen lättähattu (Juha Vainio, 1981) http://wp.me/s4Ei8W-1981 :

”Yli kolme vuosikymmentä hän siinä seissyt on/ Kulmallaan on Reino Lattu…”

Viimeinen sairaanhoitaja (Juha Watt Vainio, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Tuttu paikka, täällä kävin kerran syntymässä/ Lähti viimeinen sairaanhoitaja…”

Viimeinen vihellys (Anki, Bosse & Robert, 1964) http://wp.me/s4Ei8W-1964 :

”Jos sä jälleen myöhästyt, juna onkin lähtenyt, kuulla voit nyt viime vihellyksen vain”

Käännöskappaleen teksti (The Journeymen`s 500 Miles Away From Home in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”If you are delayed again, the train has left, you can hear now only the last whistle”

Viisari värähtää (Juha Watt Vainio, 1972) http://wp.me/s4Ei8W-1972 :

”Vanha rakuuna kun naisen näkee päässä tärähtää ja viisari värähtää/ Isoisä vietiin jälleen kerran sairaalaan…”

Viisitoista kesää (Kari Tapio, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Eilen sen, kun kuulla sain, epäilen vielä korviain. Pois on Alice/ Viisitoista kesää mä häntä himosin ja sitten nähtiin kääntymässä musta limousine…”

Käännöskappaleen teksti (Smokie`s Living Next Door To Alice in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”As I had to hear it yesterday, I doubt my ears still. Alice is away/ For 15 summers I desired her and then the black limousine was seen turning…”

Viiskymppisen viisu (Juha Vainio, 1989) http://wp.me/s4Ei8W-1989  :

“Juhlaa on kun on viiskymmenvuotias. Sulla nythän on kaikesta tieto/ Nuoruus on lahja mutta vanheneminen on taidetta…”

Viistoista siis (Taiska, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”Pikkumiehen uljaan kintereilläin huomaan, kevät loistaa hänen nappisilmistään/ Viistoista siis täyttää sun pitää niin ennen kuin voin kanssas` alkaa suhteisiin…”

Käännöskappaleen teksti (Olivia Newton-John`s Please Mr. Please in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I notice the brave little man at my hocks, the spring shines from his beady-eyes/ So fifteen you have to turn to before I can start the relations with you…”

Viivytellään (Juhani Markola, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Sä illalla tulit, yön hetkinä sulit, sun tuuditin uneen/ Viivytellään, viivytellään, viivytellään, luoksein jääthän…”

Käännöskappaleen teksti (?Te esperaba`s in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”You came in the evening, you melt in the moments of the night, I cradled you to the sleep/ Let`s delay, let`s delay, let`s delay, please stay with me…”

Voi kuinka kaunista kaikki taas ois (Berit, 1983) http://wp.me/s4Ei8W-1983 :

“Kauan ootin sua rakkaimpain, muistot kannoin povellain/ Voi kuinka kaunista kaikki taas ois`, luoksein jos Luoja sun sois` …”

Voiko koskaan tulla toista (Georg Ots, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Voiko koskaan tulla toista kertaa jonka loisto tälle vetää vertaa/ Kun sain sun, sielussain tunsin tuon liekin. Poltteen vain tajusin sen…”

Käännöskappaleen teksti (Georg Ots` Peagi saabun tagasi su juurde in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Can ever come the other time whose glow is compared to this/ As I got you, I felt that flame in my soul. I realized its burning only”

Voinko luottaa (Kristina Hautala, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Voinko luottaa että kestää tämä rakkaus vielä huomiseen…”

Käännöskappaleen teksti (Memo Remigi`s Io ti daro di piu in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Can I trust that this love will last still till tomorrow ”

Voitko unohtaa? (Juhani Markola, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

Sä mitään sanomatta väistyit sylistäin ja kohta kuulla sain mä oven sulkeutuvan/ Voitko unohtaa? Minä en voisi milloinkaan…”

Käännöskappaleen teksti (Julio Iglesias`Cada dia mas in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”You fell back from my arms without saying anything and soon I had to hear the door closing/ Can you forget? I could not do ever…”

Votkaturistit (Juha Watt Vainio, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Myy Virtanen perperiään taas tyyliinsä tyrkyttävään/ Lissää votkaa, lissää votkaa, On rento tyyli länsimainen…”

Vuoksi virtaa verkalleen (Taljanka, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

” Vuoksi virtaa verkalleen kuin sekin uupunut kaikesta ois`/ Niin kauan on, niin on, niin kauan siitä on kun virta lauloi lauluaan…”

Vähän ennen kymmentä (Eemeli, 1970) http://wp.me/s4Ei8W-1970 :

”Vähän ennen kymmentä herään, koska silloin mentävä mun on/ Siis käydään myymälässä ja myydään käymälässä…”

Yksi on oikea (Eino Valtanen, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”Aavistin sen kosketuksen, näin pienen pilkahduksen, tiesin etten koskaan olla voi kanssas` hunningolla/ Yksi on oikea jonka voi sulkea sielunsa sisinpään…”

Yksin (Danny, 1966) http://wp.me/s4Ei8W-1966 :

”Taivas on sees, pilviä ei, ei, vesi on vihreää…”

Käännöskappaleen teksti (Jonathan King`s Green is the Grass in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”The sky is clear, no clouds, no, water is green”

Yksinäinen saarnipuu (Juha Vainio, 1985) http://wp.me/s4Ei8W-1985 :

”On keskellä meren selkää luoto armoilla aallokon/ Miten sattuikaan sinne juurtumaan yksinäinen saarnipuu…”

Yleisessä saunassa (Juha Vainio, 1982) http://wp.me/s4Ei8W-1982 :

”Yleisessä saunassa, miesten puolella oskarin kokoisena yleisien miesten tarinat kuuntelin huolella/ Näistä asioista maisista puhuivat he kaikenlaisista…”

Yli- ihminen (Reijo Tani, 1975) http://wp.me/s4Ei8W-1975 :

”Minä olen tiskijukka, panen levyt soimaan…”

Ylläksellä soitto soi (Juha Vainio, 1989) http://wp.me/s4Ei8W-1989  :

“Lapin jenkkaa, Lapin tangoa ja Rakovalkeaa/ Kun Ylläksellä repee soitto soimaan, se kaiken kansan kutsuu ilakoimaan…”

Yrittäjäin Fenniassa (Juha Vainio, 1990) http://wp.me/p4Ei8W-uh :

”Saattaa olla, että paatit seilaa tuurillansa/ Yrittäjäin Fenniassa kuljeta ei kumarassa…”

Yön tunnit (Tuula, 1965) http://wp.me/s4Ei8W-1965 :

”Jo vaikka kello lyö yksi, sua en jätetyksi millään saa…”

Käännöskappaleen teksti (Tony Martin`s She Serves a Nice Cup Of Tea in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Even the clock is beating two, I can`t leave you at all…”

Yön varjot (Markku Aro, 1973) http://wp.me/p4Ei8W-7S :

”Yön varjot vain kulkevat näin mun seuranain…”

Yön yli vain (Markku Aro, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Yön yli vain mä voin sun pitää, yön yli vain/ Ootko mulle ainoain, sitä täysin tiedä en…”

Käännöskappaleen teksti (Joe Dolan`s Lady Of The Night in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Over the night only I can keep you, over the night only/ Are you my only one, I don`t know it wholly…”

Zillertal- humppa (Reijo Kallio, 1975) http://wp.me/s4Ei8W-1975 :

”Helsingin menevin paikka on tietenkin Ison Roban varrella, tiedät paikan, Zilleri/ Kaikki parketille riehaan ryhtykää…”

Äiti laihduttaa (Sami Pilvilä, 1987) http://wp.me/s4Ei8W-1987 :

”Kun painonvartijaks` mun äiti alkoi niin ykskaks, jo meiltä loppui suklaa, limsa, jätski, juustonaks/ Äiti laihduttaa, on tosi kaameaa…”

Älä kurkota tähtiin (Kai Hyttinen, 1985) http://wp.me/s4Ei8W-1985 :

”Sä älä suotta nyt kurkota tähtiin kun onni valmiina luonasi ois`/ Ei sateenkaaren taakse haaveet saata koskaan todella kantaa…”

Ääni puhelimessa (Juhani Markola & Lilli, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Ei vaivaa kai siitä ollenkaan jos äitis` voisit noutaa kanssain puhumaan/ Vain äänes` kuulla saan ja luulen silloin, sä että vierelläin mun aivan oot nyt tässä näin…”

Käännöskappaleen teksti (Claude Francois` Le telephone pleure in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”It`s not maybe a bother at all if you could bring your mom to talk to me/ I can only hear your voice and think then that you are right beside me here and now…”

Ölman (Juha Watt Vainio, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Paljon isältäni evääksi mä toki saanut en, jutaruttaitutaa, paljon saanut en/ Se on Ölman, se on Ölman, se on Ölman…”

 

 

 

 

 

 

Mainokset

Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Google+ photo

Olet kommentoimassa Google+ -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s