MUITA ESITTÄJIÄ TARJA LUNNAKSEN ÄÄNITETALTIOINNEILLA (THE OTHER PERFORMERS ON HER RECORDS)

Seuraavat muusikkojen mukana olot on poimittu heidän omista levytysluetteloistaan (Gramex) (the picks from their own recording catalogues). Kappaleiden nimien jälkeen ovat linkit lisäinfoa sisältäville sivuille (the links to the articles with more info after the titles).

Sydämeni tuulet soi http://wp.me/p46kxM-6AO :

Kari Litmanen (kosketinsoittimet) (keyboards)

Ari Kataja (basso) (bass)

Jarmo Nikku (kitara) (guitar)

Jartsa Karvonen (rummut) (drums)

Martti Metsäketo (taustalaulu) (backing vocals)

MUITA ESITTÄJIÄ KAKE RANDELININ ÄÄNITETALTIOINNEILLA (THE OTHER PERFORMERS ON HIS RECORDS)

Seuraavat muusikkojen mukana olot on poimittu heidän omista levytysluetteloistaan (Gramex) (the picks from their own recording catalogues). Kappaleiden nimien jälkeen ovat linkit lisäinfoa sisältäville sivuille (the links to the articles with more info after the titles).

Ole minun uneni http://wp.me/p46kxM-6AO :

Jari Heino (basso) (bass)

Jartsa Karvonen (rummut/ lyömäsoittimet) (drums/ percussion)

Kepa Kettunen (rummut/ lyömäsoittimet) (drums/ percussion)

Rele Kosunen (taustalaulu) (backing vocals)

Martti Metsäketo (taustalaulu) (backing vocals)

Jari Puhakka (kosketinsoittimet) (keyboards)

Silmät kiinni http://wp.me/p46kxM-d1s :

Heikki ”Häkä” Virtanen (basso) (bass)

Kepa Kettunen (rummut) (drums)

Jarmo Nikku (kitara) (guitar)

Muta Manninen (kitara) (guitar)

Irma Tapio (taustalaulu) (backing vocals)

Pave Maijanen (taustalaulu) (backing vocals)

Jari Puhakka (kosketinsoittimet) (keyboards)

r-6931318-1429796209-5826-jpeg

JUHA VAINION TEKEMIÄ LAULUNTEKOKILPAILUIHIN OSAA OTTANEITA KAPPALEITA (HIS WRITTEN SONGS, TAKEN PART IN THE SONG CONTESTS)

Linkit kappaleiden perässä diskografiablogin artikkeleihin (the links to the discography blog`s article).

1965 Minne tuuli kuljettaa (es. Katri Helena, Euroviisukarsinnat (Eurovision SC`s Finland`s trials)) http://wp.me/s4Ei8W-1965

1967 Revontuli (es. Laila Kinnunen, Euroviisukarsinnat (Eurovision SC`s Finland`s trials)) http://wp.me/s4Ei8W-1975

Kuuntele tämä, vain YLE:n äänitteellä julkaistu esitys (levytetty Lasse Mårtensonin toimesta):

1968 Kun kello käy (es. Kristina Hautala, Euroviisukarsinnat, voittajasävelmä (Eurovision SC`s Finland`s trials, winner composition)) http://wp.me/s4Ei8W-1968

1969 Kuin silloin ennen (es. Jarkko & Laura, Euroviisukarsinnat, voittajasävelmä (Eurovision SC`s Finland`s trials, winner composition)) http://wp.me/s4Ei8W-1969

1969 Sanat eivät riitä kertomaan (es. Pasi Kaunisto, Syksyn Sävel, voittajasävelmä (that contest, winner composition)) http://wp.me/s4Ei8W-1969

1974 Icing (es. Marion, Euroviisukarsinnat (Eurovision SC`s Finland`s trials)) http://wp.me/s4Ei8W-1974

1975 Laulu (es. Vesa-Matti Loiri, Euroviisukarsinnat (Eurovision SC`s Finland`s trials)) http://wp.me/s4Ei8W-1975

1977 Kauan sitten (es. Hortto Kaalo & Anneli Sari, Euroviisukarsinnat (Eurovision SC`s Finland`s trials)) http://wp.me/s4Ei8W-1977

1978 Sinne (es. Merja Rantamäki, Syksyn Sävel (that contest) http://wp.me/s4Ei8W-1978

1978 Luonnonlapset (es. Anneli Sari, Feija & Taisto, Syksyn Sävel (that contest) http://wp.me/s4Ei8W-1978

1979 Tule (es. Taiska, Intervision laulukilpailujen Suomen karsinnat (Intervision SC`s Finland`s trials)) http://wp.me/s4Ei8W-1979

1979 Sano Susanne (es. Markku Aro, Euroviisukarsinnat (Eurovision SC`s Finland`s trials)) http://wp.me/s4Ei8W-1979

1979 Pieni niin oon (es. Maarit, Intervision laulukilpailujen Suomen karsinnat (Intervision SC`s Finland`s trials)) http://wp.me/s4Ei8W-1979

1979 Pakoon (es. Päivi, Syksyn Sävel (that contest)) http://wp.me/s4Ei8W-1979

1979 Päivä tuskin päättyis kauniimmin (es. Pepe Willberg, Euroviisukarsinnat (Eurovision SC`s Finland`s trials)) http://wp.me/s4Ei8W-1979

1980 Luoksein jää (es. Pasi Kaunisto, Rostockin iskelmäfestivaalit, voittajasävelmä (that contest, winner composition)) http://wp.me/s4Ei8W-1980

1980 Mun sydämeni tänne jää (es. Katri Helena, Syksyn Sävel (that contest)) http://wp.me/s4Ei8W-1980

1980 Romantiikkaa (es. Paula Koivuniemi, Euroviisukarsinnat (Eurovision SC`s Finland`s trials)) http://wp.me/s4Ei8W-1980

1981 Matkalla pohjoiseen (es. Juha Vainio, Syksyn Sävel (that contest)) http://wp.me/s4Ei8W-1981

1981 Mun suothan tulla vierees sun (es. Markku Aro & Nisa Soraya, Euroviisukarsinnat (Eurovision SC`s Finland`s trials)) http://wp.me/s4Ei8W-1981

1981 Ei tule toista kertaa (es. Paula Koivuniemi, Euroviisukarsinnat (Eurovision SC`s Finland`s trials)) http://wp.me/s4Ei8W-1981

 

REIJO TAIPALE DISKOGRAFIA: ÄÄNITTEELLÄ JULKAISTUT TALTIOINNIT: ELÄMÄN VALTAMERI (1999)

Kappaleen sävellys ja sanat: Pentti Tapper, sovitus: Jari Holm.

Esittäjät: Reijo Taipale (laulu), Jari Holm (taustat), Karoliina Kallio (taustalaulu)

Lähdeäänite (ensijulkaisu, vuodelta 1999): Suomi soittaa: Lomalla (V/A) (Audiovox Records AXRCD 1172, CD)

Äänitys: Jari Holm/ Countryside- studio

Lähde (kappaleen tekijätiedot):http://www.aanitearkisto.fi/firs2/en/kappale.php?Id=El%E4m%E4n+valtameri

Lähde (esittäjät taltioinnilla):http://wp.me/p46kxM-bAy

Esitys sisällytetty myös CD:lle: Collections (Reijo Taipale)

Saatavilla digitaalisessa muodossa (latauspalvelut kuten Musa24, Itunes).

Kuuntele Spotifyssa:https://open.spotify.com/track/539aGjyu5zPJJUOqNEfoaf

Musicme:ssa:http://www.musicme.com/#/Reijo-Taipale/albums/Collections-0886973150429.html

Kappaleen alkusanat (1. säkeistö ja kertosäe) (a first line of the song lyrics of first verse and chorus): “Silmieni eteen valtameri elämän kuvat tuo/ Kun myötätuulessa purjehdin, onni hymyilee…”

Ks. kappaleen artikkeli myös Taipaleen diskografia- ja uutisblogissa (the own article for the song also here):https://reijotaipalediscographynews.wordpress.com

Em. äänitteen kansi:

r-8411873-1461092247-1804-jpeg

Clearing information for the foreigner readers about the main contents of the articles: http://wp.me/p46kxM-a71i

REIJO TAIPALE DISKOGRAFIA: ÄÄNITTEELLÄ JULKAISTUT TALTIOINNIT: LAULAVA SYDÄN (1999)

Kappaleen sävellys: Toivo Kärki, sanat: Kerttu Mustonen, sovitus: Esa Pulliainen & Vesa Anttila.

Esittäjät: Reijo Taipale (laulu), Agents (yhtye): Esa Pulliainen (kitara), Kai Pulliainen (basso), Vesa Anttila (kitara), Heikki Sandrén (rummut), Jorma Kääriäinen (laulu, kitara), Jukka-Pekka Virtanen (kosketinsoittimet)

Tuottajat ja miksaus: Esa Pulliainen & Vesa Anttila, äänitys: Antti Immonen, masterointi: Mika Jussila/ Finnvox

Lähdeäänite (ensijulkaisu, vuodelta 1999): Laulava sydän (Agents & Jorma Kääriäinen) (7243 524485 2 4, CD)

Lähde (kappaleen tekijätiedot):http://www.fono.fi/KappaleenTiedot.aspx?ID=e89611ae-5626-41e7-abd2-99927a9cd71e&culture=fi

Lähde (esittäjät taltioinnilla): https://www.discogs.com/Agents-Jorma-K%C3%A4%C3%A4ri%C3%A4inen-Laulava-Syd%C3%A4n/release/1534890

Reijo on levyttänyt kappaleen kerran aiemmin, vuonna 1993 The Mustangs- yhtyeen kanssa.

Esitys sisällytetty myös mm. 2-CD:lle: Unohtumattomat (Reijo Taipale)

Saatavilla digitaalisessa muodossa (latauspalvelut kuten Musa24, Itunes).

Kuuntele Spotifyssa:https://open.spotify.com/track/70gmeZaVPIMu4s1O0A6bg9

Deezer:issa:http://www.deezer.com/album/1447142

Kappaleen alkusanat (1. säkeistö ja kertosäe) (a first line of the song lyrics of first verse and chorus): “ Ken on nähnyt kevään silloin kun se herää, uumillansa suven salaisuuden/ Öin, päivin ja illoin harmain olet laulu mun sydämen..”

Ks. kappaleen artikkeli myös Taipaleen diskografia- ja uutisblogissa (the own article for the song also here):https://reijotaipalediscographynews.wordpress.com

Em. äänitteen kansi:

r-1534890-1291234166-jpeg

Clearing information for the foreigner readers about the main contents of the articles:http://wp.me/p46kxM-a71

REIJO TAIPALE DISKOGRAFIA: ÄÄNITTEELLÄ JULKAISTUT TALTIOINNIT: SATUMAA (1999)

Kappaleen sävellys ja sanat: Unto Mononen, sovitus: Esa Pulliainen.

Esittäjät: Reijo Taipale (laulu), Agents (yhtye): Esa Pulliainen (kitara), Kai Pulliainen (basso), Vesa Anttila (kitara), Heikki Sandrén (rummut), Jorma Kääriäinen (laulu, kitara), Jukka-Pekka Virtanen (kosketinsoittimet)

Tuottajat ja miksaus: Esa Pulliainen & Vesa Anttila, äänitys: Antti Immonen, masterointi: Mika Jussila/ Finnvox

Lähdeäänite (ensijulkaisu, vuodelta 1999): Laulava sydän (Agents & Jorma Kääriäinen) (7243 524485 2 4, CD)

Lähde (kappaleen tekijätiedot):http://www.fono.fi/KappaleenTiedot.aspx?kappale=satumaa&ID=54c93bad-7b5e-45a3-832f-84b60d706718

Lähde (esittäjät taltioinnilla):https://www.discogs.com/Agents-Jorma-K%C3%A4%C3%A4ri%C3%A4inen-Laulava-Syd%C3%A4n/release/1534890

Reijo on levyttänyt kappaleen aiemmin vuosina 1962, 1971 ja 1990.

Esitys sisällytetty myös mm. 2-CD:lle: Unohtumattomat (Reijo Taipale)

Saatavilla digitaalisessa muodossa (latauspalvelut kuten Musa24, Itunes).

Kuuntele Spotifyssa:https://open.spotify.com/track/2FstkfSKIGcwwtJdSXbehA

Deezer:issa:http://www.deezer.com/album/1447142

Kappaleen alkusanat (1. säkeistö ja kertosäe) (a first line of the song lyrics of first verse and chorus): “Aavan meren tuolla puolen jossakin on maa, missä onnen kaukorantaan laine liplattaa/ Oi jospa kerran sinne satumaahan käydä vois`. Niin sieltä koskaan lähtisi en linnun lailla pois..”

Ks. kappaleen artikkeli myös Taipaleen diskografia- ja uutisblogissa (the own article for the song also here):https://reijotaipalediscographynews.wordpress.com

Em. äänitteen kansi:

r-1534890-1291234166-jpeg

Clearing information for the foreigner readers about the main contents of the articles:http://wp.me/p46kxM-a71

JUHA VAINION TEKEMIEN, ÄÄNITTEILLÄ JULKAISTUJEN KAPPALEIDEN ALKUSANOJA (HIS WRITTEN, RECORDED SONGS` FIRST WORDS)

Seuraavien kappaleiden osalta niin 1. säkeistön 1. riviä ja kertosäkeen 1. riviä.

Kappaleiden tekijätietoja, muita äänitteitä ja muita äänitetaltiointeja (the songs` author information and the other record performances):http://www.aanitearkisto.fi/firs2/en/index.php http://www.fono.fi https://www.finna.fi/ (täältä myös nuotteja löytyvissä – songs` music to find here too) https://viola.linneanet.fi

Esitykset kuunneltavissa (the performances to listen here mainly) Spotifyssa https://open.spotify.com/browse http://www.suomalaisenmusiikinhistoria.fi, Musicme:ssa http://www.musicme.com/#/musique/ ja Deezer:issa http://www.deezer.com pääsääntöisesti.

Aadolf (Pepe & Paradise, 1973) http://wp.me/p4Ei8W-7S :

”Niin kuin keisari silloin hillui krouvissa illoin/ Aadolf, ne naiset osaa sen. Aadolf, et pärjää painien…”

Käännöskappaleen teksti (Dizzy Gillespie`s Poor Joe in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Like an emperor then lollygagged in the inn in the evenings/ Aadolf, those women can do it. Aadolf, you don`t get along wrestling”

Aamuun asti sambataan (Marion, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”Toki rouva Tappinenkin teki ulkomaille lenkin/ Niin aamuun asti sambataan, tovereita kampataan..”

Aika on rakastaa (Laila Kinnunen, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Aika on rakastaa nuori kun olla saa, aika on rakastaa silloin kun kukkii maa/ Jos sä siirrät sen, kaiken vie huominen…”

Käännöskappaleen teksti (Tony Cucchiara`s Se vuoi andare vai in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”It`s time to love as you can be young, it`s time to love as the ground blossoms/ If you move it, tomorrow takes everything”

Aina mielessä (Juha Vainio, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”Tiiliskivi tellingiltä putos` suoraan päähän/ Vaikk` elämäni olis` kuinka pielessä…”

Aina soi (Heikki Kauppinen, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Pahamaineisin paikka koko Denverin varmaan saluuna on ylä Cabreran/ Mutta soi, mut` silti soi, kun tunnelmoi, mies joka voi…”

Akkunan alla (Esa Pakarinen, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Tulen illalla alle akkunan ja sun ruutuusi hiljaa kolkutan/ Sisään sinne kai taas tulla saan…”

Alamäki (Aarno Raninen, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Ei rahaa liikaa koskaan mun taskussain lie ja kaikki tsiikaa kun köyhä kellon kaniin jälleen vie/ Kun matkaan lähdettiin, mies loppuun niin nyt kulkee tien, ei tiedä minne johtaa…”

Albatrossi (Juha Vainio, 1980) http://wp.me/s4Ei8W-1980 :

”Nään vanhan Tornatorin yhä vielä mielessäin/ Albatrossi joka lepäämättä liitää, se sinun sielusi on juuri kukaties…”

Amanda (Pentti-Oskari Kankaan 7 seinähullua veljestä, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

“Sä katsot rannalla kaukaisuuteen. Oot siinä valmiina päivään uuteen …”

Käännöskappaleen teksti (Black Blood`s Amanda in Finnish) (the Finnish cover version`s text): “You look into the distance on the beach. You are there ready to the new day…”

Amsterdam (Katri Helena, 1980) http://wp.me/s4Ei8W-1980 :

“Niin yksi viikonloppu vaan voi kaiken muuttaa kerrassaan/ Oi Amsterdam, Amsterdam, koin tunteen suurimman…”

Käännöskappaleen teksti (Maggie Mac Neal`s Amsterdam in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”That way one weekend can change everything absolutely/ Oh Amsterdam, Amsterdam, I experienced the biggest feeling…”

Anitan parempi polkka (Anita Hirvonen, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Reipas rytmi reippaan hanurin juhlaa tunnelmoi, poika pyytää, kyllä tulisin, mutta kun en voi/ Mummo on voimaton, mummo vanha on ja liian väsynyt…”

Anna suukkonen (Pirjo Lehti, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Anna suukkonen, jo olis` aika sen. Kauas kun sä toki saatoit mun/ Ei nähdä muut piilopaikkaan tähän saa…”

Antaa palaa vaan (Juha Vainio, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”Kirkonkylä, apteekki ja posti sekä saha/ Mitäs tässä turhia tuumaamaan…”

Apteekin ovikello (Juha Vainio, 1981) http://wp.me/s4Ei8W-1981 :

”Hänen kadulla verkalleen näin yössä taas kulkevan/ Apteekin ovikello usein yöllä niin turhaan soi…”

Arkkiveisu (Kuoro, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”Nooa aikoinaan niin veisti arkkiaan. Hän kutsui koko eläinkunnan sillä seilaamaan…”

Käännöskappaleen teksti (Paddington Bear`s Paddington`s Noah Ark Song in Finnish) (the Finnish cover version`s text): Once Noah whittled his ark so. He invited the whole animal kingdom to sail by it…”

Arosusi (Matti Heinivaho, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Vain preeriaa mies taivaltaa, hän on arosusi yksinäisin, mies etsityistä ensimmäisin…”

Käännöskappaleen teksti (Ennio Morricone`s Per qualche dollaro in piu in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”A man wanders only through the prairie, he is the most loneliest prairie wolf, the most wanted man”

Aulavan humppa kun soi (Onni Toivola, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”En voi koskaan unhoittaa, nyt aikaa vaikka siitä on jo mennyt/ Kun Edesjärven rannalla me käytiin niin me katseltiin sen laineisiin…”

Balladi Reterikistä ja Rontista (Juha Vainio, 1974) http://wp.me/s4Ei8W-1974  :

”On suvinen Suomen yö, on hiljaista, sääsket syö, rantasaunan kiukaalle löylyä lyö Reterikki ja Rontti…”

Bella mamma mia (Juha Vainio, 1972) http://wp.me/s4Ei8W-1972 :

”Mummo koki veritulpan, lähti huilaamaan, seiväsmatkajoukkueessa meni Espanjaan/ Oi poika Välimeren, vaikk` saitkin kuuman veren…”

Blue Skies (Jani Uhlenius, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Blue skies, pilvet on pois, etkö luo armaan tulla jo vois`…

Käännöskappaleen teksti (Irving Kaufman`s Blue Skies in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Blue skies, the clouds are away, couldn`t you come to the beloved one…”

Boogie tulee (Juha Vainio, 1974) http://wp.me/s4Ei8W-1974  :

”Boogie tulee, boogie tulee ja Janatuinen myötä sen/ Väki tanssilavallansa huutaa nykytavallansa…”

Boom bang-a-bang (Lisbeth, 1969) http://wp.me/s4Ei8W-1969 :

”Kun aurinko iltaan jo vaipuu, kun varjot noin tummuu ja taipuu/ Lyö sydän boom bang-a-bang boom bang-a-bang kun tulet luo…”

Käännöskappaleen teksti (Lulu`s Boom bang-a-bang in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”As the sun sets till the evening as the shadows darken and bend that way/ A heart beats boom bang-a-bang boom bang-a-bang as you come to me”

Costarica- laulu (Koivistolaiset, 1970) http://wp.me/s4Ei8W-1970 :

”Kanssas` kerran Costaricaan täältä Pohjantähden alta tahdon mennä/ Costaricaan vaan jokainen, Costarica, tunnetko sen…”

Diggety doggety (Ronny & The Loafers, 1964) http://wp.me/s4Ei8W-1964 :

”Diggety doggety, diggety doggety, hupsut sanat nuo, kuulen kaikuvan taas kun odotan hänen saapuvan/ Mä kyllä sen arvasin, ei koskaan saavu aikanaan…”

Käännöskappaleen teksti (The Streaplers` Diggety Doggety in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Diggety doggety, diggety doggety, those foolish words, I hear echoing again as I`m waiting for her to arrive/ Sure I guessed it, she won`t ever arrive at the right time”

Disponibiliteetti (Juha ”Watt” Vainio, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Kolmellakympillä mä koskista pullon saan irti valtion Alkosta/ Tämä tottako on vaiko painajaisunta? Onpa merkillinen valtakunta…”

Doktor Harsinovits (Erkki Liikanen, Vesa Enne ja Timo Tervo, 1972) http://wp.me/s4Ei8W-1972 :

”Oi Doktor Harsinovits, Doktor Harsinovits, tule, vaihda mun pää etten toiseks` jää/ Tällä päällä ajattelen aina yhtä vaan että Olgan vielä omakseni joskus saan…”

Ei jäänyt mitään (Sammy Babitzin, 1969) http://wp.me/s4Ei8W-1969 :

”Ei jäänyt mitään, kun poistuit salaa, Ei jäänyt mitään, ei onni palaa/ En kenties toiveitasi voinut täyttää…”

Käännöskappaleen teksti (Mino Reitano`s Aveco un cuore in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Nothing was left, as you left away in secret. Nothing was left, the luck won`t return/ Maybe I couldn`t fulfill your expectations”

Ei maha mittää (Juha ”Watt” Vainio, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Jos eilispäivän takaisin nyt saada vois’, niin tämän päivän suruista sun veisin pois/ Aina hauskaa olla pittää…”

Ei mitään nimiä (Reijo Tani, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Ei mitään nimiä, läpälässyn lässyn lää, kun törppöä monta taitamatonta kyllä tiedetään/ Ja kaikki hukkuu nesteeseen mut` sovitaan; ei mitään nimiä…”

Ei pohjan poikia palele (Juha ”Watt” Vainio, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Meren jäältä tuuli puree yhä terävämmin, kaduilla on kylmä mutta parakissa lämmin/ Ei pohjan poikia palele, sillä liekki lämmittää….”

Ei se pelaa, joka pelkää (Robin, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Se pelaa ei joka pelkuri on. Siis riskin otin vaan ja potin saan/ En menettää voi kuin onnen mä vain…”

Käännöskappaleen teksti (Tom & Mick & Maniacs` Somebody`s Taken Maria Away in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”The one who is coward, does not play. So I just took the risk and I get the pot/ I can`t lose more than only the luck”

Ei tunnu missään (Kai Hyttinen, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Silmäs` kuin lähteet paljastaa sen, mulle vain tähteet jäis` toisien/ Ei tunnu missään, ei tunnu missään, ei tunnu missään, se loppu on…”

Käännöskappaleen teksti (Eddy Grant & The Equals` Laurel & Hardy in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Your eyes like the springs reveal it, only the remains of the others would be left for me/ It does not mean anything, it does not mean anything, it does not mean anything, it is the end”

Elää sain kesän vain (Kari Tapio, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”Kukan lailla versoi rakkaus herkin. Sitä vaalittiin ja hehkuun sen mä uskoin niin/ Elää sain kesän vain, yhden kesän verran vain…”

Käännöskappaleen teksti (The Dooleys` A Rose Has To Die in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Like a flower the most sensitive love sprang up. We cherished it and I believed in its glow so/ I had a chance to live only for the summer, only for one summer…”

En antaa muuta voi (Paula Koivuniemi, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Hiljaa pyyntösi sun kuulen, pehmyt ääni on kuin tuulen, mutta silti niin vain luulen, en antaa muuta voi/ Paljon ei mulla ja kaiken sen saat jos vain tahdot, mä vastusta en…”

Käännöskappaleen teksti (Ray Conniff Singers` The World Will Smile Again in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I hear your request silently, voice is soft like the wind`s, but however, I think only, I can`t give for more/ I don`t have much and you get it all if you want, I don`t resist”

En päivääkään vaihtaisi pois (Tapio Rautavaara, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”En päivääkään vaihtaisi pois, ei olla tään kauniinpaa vois`. Sain lahjaksi elämän yhden vaan, sen elää voin päivän vain kerrallaan…”

En saa (Laila Kinnunen, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”En saa mä koskaan paljastaa, en saa, on pakko piilottaa/ Tuo tunne kaikkein suurin vain taakse pelon muurin…”

En vastaa, jos soitat (Laila Kinnunen, 1965) http://wp.me/s4Ei8W-1965 :

”On turhaa illalla mulle soittaa, kun uni kuitenkin minut voittaa/ Jo aamulla kello kaksi sä soitit kutsuen rakkaimmaksi…”

Käännöskappaleen teksti (Monica Zetterlund`s Det finns ju faktiskt telefon in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”It`s useless to call me in the evening cause the sleep wins me, however/ In the morning at 2 a.m. you called naming me the most loved one”

Ensimmäinen (Sammy- Boy, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Ensimmäinen kerta vain on ensimmäinen, kuinka koskaan voisinkaan sen unhoittaa/ Kun koin kaiken kerran sun kanssas` rakkahin…”

Eräänlainen sotaveteraani (Juha Vainio, 1982)  http://wp.me/s4Ei8W-1982 :

Koko varhaislapsuuteni pommisuojassa hukkaan meni/ Niin olen minä myöskin sotaveteraani…”

Et voi sä estää (Jussi & The Boys, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Et voi sä sitä estää, kun iskee se lailla salaman/ Se on kuin lyönti palleaan, se on kuin solmu silmukkaan…”

Käännöskappaleen teksti (Eddie Cochran`s Three Steps To Heaven in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”You can`t prevent it as it hits like the lightning/ It is like a beat to the diaphragm, it is like a knot to the loop…”

Euroviisu (7 Seinähullua Veljestä, 1980) http://wp.me/s4Ei8W-1980 :

”Raati on ratkaissut sävellyskilpailut/ Euroviisun, Euroviisun, Euroviisun…”

Käännöskappaleen teksti (Télex`s Eurovision in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”A judge has solved the composition contest/ Eurovision, Eurovision, Eurovision…”

Hei, humppaa http://wp.me/s4Ei8W-1969 :

”Hei humppaa, hei humppaa, vie Martta parketille Hintikaisen Umppaa/ On haitari ja hattu ja ni vibrahvooni…”

Hei punkero, tuo lonkero! (Reijo Tani, 1974) http://wp.me/s4Ei8W-1974 :

”Hei punkero, tuo lonkero hoikalle pojalle/ Joka ilta aina hieman eri teitä meidän jengi kulkee kantakapakkaan…”

Helsingin herrain salongissa (Juha Watt Vainio, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”Poliitikko tuoliin istuu, kaulaan pannaan lakana/ Helsingin herrain salongissa hiukset ne öljyllä voidellaan…”

Herrat Helsingin (Juha Watt Vainio, 1966) http://wp.me/s4Ei8W-1966 :

”Herrat Helsingin on hienoja, sä varmaan tiedät sen/ Muista vain tyttö-kulta, maalla on puhdas multa…”

Hiihtohissi (Juha Watt Vainio, 1972) http://wp.me/s4Ei8W-1972 :

”Riemuvaaran rinteillä on uusi hiihtohissi, puita ole ei, mut` luita katkeaa/ Riemuvaara, Riemuvaara…”

Hirvenmetsästys (Pertti Metsärinteen yhtye, 1970) http://wp.me/s4Ei8W-1970 :

”Kas, traktorilla farmari nyt ajaa pellollaan, ja yskii ajopeli, nyt me sitä kuunnellaan/ Hirvi vai ei, hirvi vai ei? Ja kultaa säteet auringon kauniisti traktorin….”

Käännöskappaleen teksti (Stan Jones` Ghost Riders In the Sky in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”See, a farmer drives the tractor in his field now and the vehicle coughs, now we are listening to it/ Elk or not, elk or not? And the rays of light gild the tractor beautifully”

Hum- boogie (Pertti Metsärinteen yhtye, 1963) http://wp.me/s4Ei8W-1963 :

”Nyt kuullaan illan juhlapuhujaa, jo kananmunat hänet karkoittaa”

Humanahum (Kari Tapio, 1981) http://wp.me/s4Ei8W-1981 :

“Tuo tähti joka yössä kimmeltää, kuollut jo on/ Humanahum, lyhyt tovi ja tyhjyys…”

Käännöskappaleen teksti (Jean Gabilou`s Humanahum in Finnish) (the Finnish cover version`s text): “A thousand years from now, a land is found (A land is found)/ Humanahum,  Land, land of man…”

Huomenta tyyny (Hector, 1966) http://wp.me/s4Ei8W-1966 :

”Huomenta tyyny, millainen yö ollut on…”

Käännöskappaleen teksti (Larry Finnegan`s Good Morning, Tears in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Good morning pillow, which kinda night has been”

Hurja vaari (Finntrio, 1964) http://wp.me/s4Ei8W-1964 :

”Taas liikaa kukaties on lasin vanha mies nyt ottanut, voi veljet isoisää/ Miks` isoisän matkaan mä koskaan läksinkään”

Käännöskappaleen teksti (The Kingston Trio`s The wreck Of the John B. in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Again one too many glasses maybe the old man has taken now, oh boy, gramps/ Why did I leave ever along the gramps”

Huuliveikko- Severi (Esa Pakarinen, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Muistan ensi-illan sillon ilman paitoo Messuhallis` neekeriä piähän alon hakkoomaan/ Mulla mestarin on vyö, mulatin vei musta yö…”

Huutokauppa (Esa Pakarinen & Eemeli, 1972) http://wp.me/s4Ei8W-1972 :

”Olkaapas hiljaa ja huutakaa, tässä on pannua, kattilaa…”

Hyvää huomenta Suomi (Karma, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Ajan yössä, tulen tuolta kaukaa. Silmät turtuu, selkää kolottaa/ Hei huomenta Suomi, hyvin pyyhkii. Sun poikas` valvoi taas ja ahkeroi. Herrat Helsingissä laman alla nyyhkii. Minä tein sen minkä aikamies vain voi…”

Käännöskappaleen teksti (Arlo Guthrie`s City Of New Orleans in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Hey good morning Finland, I feel fine. Your boy stayed awake again and was busy. The ruling class in Helsinki sob under the economic depression. I did what the adult man only can…”

Härmäläiset häät (Reijo Tani, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Ensin kirkas Suikki Tahku, häijy tukevahko, huraa!, kutsukortin häihin sai/ Kituu porstuassa Ville, turha tuomarille valittaa on sille…”

Härmän chanson (Juha Watt Vainio, 1965) http://wp.me/s4Ei8W-1965 :

”Runoilija kaihomieli kammioon sulkeutui ja päänsä työnsi sammioon/ Lausui, lauloi, vielä joi, loppusoinnut tuoreet loi…”

Hölmöläisten hommaa (Juha Watt Vainio, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Aamupäivän Alkon herrat miettii yhtä vaan, kuinka ne sais` myyntiluvut lisää kasvamaan…”

Icing (Marion, 1974) http://wp.me/s4Ei8W-1974 :

”Menit pelaamaan taas Moskovan öihin taikka Torontoon, en tietää mä voi/ Tule takaisin kun on kesä suloisin…”

Ihanaa, makeaa (Kuoro, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”Makeaa ei parempaa oo, makeaa aina haluttaa…”

Käännöskappaleen teksti (Paddington Bear`s Marmalade in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”There`s no better than the sweet stuff, I want to eat the sweet stuff always…”

Ihmejuttu (Marion, 1980) http://wp.me/s4Ei8W-1980 :

”Kansa sorisi, kahvi porisi, ihmeparantaja teetä joi/ Se oli ihmejuttu kun vaari tuttu meni steppiään…”

Ilman palkkaa (Annika & Maikki, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Tyttäremme tuli eräänä iltana luokseni keittiöön… (puhuen) (speaking)/ Kannoin yhdeksän kuukautta sinua, en saanut palkkaa…”

Käännöskappaleen teksti (Melba Montgomery`s No Charge in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Our daughter came one evening to me to the kitchen…/ I carried you for nine months, I did not get the pay…”

Imatralta kuitenkin (Jukka Repo & Imatra Big Band, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”Imatrasta en mä muista juuri muuta…”

Isabel (Kai Hyttinen, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Yössä kuumimman etelän maan sydän itkee kai kaipaustaan/ Kuiskaan Isabel, kuiskaan nimen sen. Sua vaan Isabel mä taas muistelen…”

Käännöskappaleen teksti (Luis Aguilé`s Miguel e Isabel in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”At night in the hottest country of Southern a heart maybe cries its longing/ I whisper Isabel, I whisper that name. Just you Isabel I recall again”

Isoäidin kalsarit (Juha Watt Vainio, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”Kerran ullakolle juovuksissa kipusin/ Rojun joukossa näin erään vaatekappaleen…”

Itke siis, siitä viis (Johnny, 1965) http://wp.me/s4Ei8W-1965 :

”On turha sun nyt jäädä ikkunaan, estää lähtöäin et voi/ Myöhään hellyit kyyneliin, ennen et taipunut tunteisiin…”

Käännöskappaleen teksti (Bob Dylan`s Don`t Think Twice, It`s All Right in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”It`s useless for you to stay to the window now, you can`t prevent my leaving/ Too late you were moved to the tears, earlier you did not give in the feelings”

Jambo- Sampo (Pirjo Lehti, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Olin kulkeutunut Itä-Afrikkaan, päivälläkin pisteestä loi hehkuaan/ Sampo, Sampo, Sampo, Sampo, yksi sana silloin riittänee…”

Jamit (Juha Watt Vainio, 1965) http://wp.me/s4Ei8W-1965 :

”Kaksirivinen on tuo rivitalo jossa nuo jatsin pioneerit taidettansa luo/ Kaikki talliin, hoi!, kaikuu yli pihamaan…”

Jaska ja Eetu ja Eikka (Juha Vainio, 1981) http://wp.me/s4Ei8W-1981 :

”Oli Jaska ja Eetu ja Eikka, oli ravintola musikantti kukin/ Ja kun soittaja laulunsa lykkää, se on näin joka ainoa keikka…”

Jos minuutin saan ajastasi (Sammy Babitzin, 1969) http://wp.me/s4Ei8W-1969 :

”En paljon tahdo, en, pyydän ajastasi yhden minuutin/ Jos minuutin saan ajastasi, saisin olla muistoissasi hetkisen…”

Käännöskappaleen teksti (Tom Jones` A Minute Of Your Time in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I don`t want to have much, I ask for one minute of your time/ If I will have one minute of your time, I could be in your memories for the moment”

Jos rehellinen oisin (Juha Watt Vainio, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Jos minä joskus rehellinen oisin ja kaiken aivan suoraan sanoisin…”

Jos sais` reissullansa (The First, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Jos sais kerrankin reissullansa edes ihan hieman vaan/ Niin menee jälleen hyvin kun kundi menestyvin taas pistää torpat tuulettumaan…”

Käännöskappaleen teksti (Peter, Paul and Mary`s I Dig Rock And Roll Music in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”If I would have for once even just a little/ So I feel fine again as the most successful guy puts the crofts airing out”

Jos vain saisin nastahampaan takaisin (Juha Vainio, 1964) http://wp.me/s4Ei8W-1964 :

”Montaa tyttöä mä pyytelin: ”Iltaa, sisko, mennään tansseihin/ Jos vain saisin nastahampaan takaisin, niin tansseihin tytön saattaisin…”

Käännöskappaleen teksti (Spike Jones & His City Slickers` All I Want For Christmas Is My Two Front Teeth in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I asked for many girls: ”Good evening sister, let`s go to the dances/ If I would get only the pivot crown back, I would usher a girl to the dances”

Jos vielä nähdä saisin (Ilpo Mäkelän orkesteri, 1981) http://wp.me/s4Ei8W-1981 :

”Jos vielä nähdä saisin rannat kotimaan, niiltä en mä lähtis milloinkaan…”

Jos vielä nähtäisiin (Pasi Kaunisto, 1975) http://wp.me/s4Ei8W-1975 :

”Jos kerran vielä nähtäisiin, niin ois` kaikki toisin/ Joskus niin sinä tanssit mulle siroin säärin…”

Joulupukin hipat (Juha Vainio, 1964) http://wp.me/s4Ei8W-1964 :

”Kun vie poro pulkkaa, niin kuulee lappalainen, nyt juhlahumun, hurjan humun juurella tunturin/ Kun joulupukki maan jo kiersi aikanaan…”

Juhannustanssit (Juha Watt Vainio, 1965) http://wp.me/s4Ei8W-1965 :

Rantalava, juhannus, hanurista valitus/ Onnen silloin Janatuinen saa, jos vain milloin jatsi kajahtaa…”

Juhlahumppa (Juha Watt Vainio, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”Kirjailija Simanainen, proosan uusi tähti/ Paljon näkyi mahtuneen vain kahteentuhanteen…”

Julkkislaulu (Juha Watt Vainio, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”On monta tapaa tehdä julkisuutta. Ei jotkut niistä sisältäne uutta…”

Juo vaan (Juha Watt Vainio, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Kun mikään ei estä sua juomasta, niin juo, niin juo. En kiellä sua harhoja luomasta, siis luo, ne luo…”

Jysky- Saara (Juha Watt Vainio, 1975) http://wp.me/s4Ei8W-1975 :

”Osui Lavansaareen pommi, suuttui kalastaja Lommi ja Jysky-Saaran keulan suuntas’ Kotkaan päin…”

Jätkälle jäi lippalakki (Karma, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Mitäs näistä Kaanaan häistä, leikitään vain itsenäistä vaikka herrat katkas` henkselin/ Jäi jätkälle vain lippalakki, velat kaiken vei. Jätkälle jäi lippalakki, muuta juuri ei…”

Käännöskappaleen teksti (The Shadows` This House Runs On Sunshine in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”What else about these wedding of Ghana, let`s play only the independent even the ruling class cut the suspenders…”

Jää jäljet kyynelten (Markku Suominen, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Jäljet jää kyynelten kun päivä kaunein liittyy joukkoon eilisien/ Huomata taas sen saan, onni on täällä lainana vaan…”

Käännöskappaleen teksti (Aphrodite`s Child`s Rain And Tears in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”The traces of tears stay as a day joins the crowd of yesterdays/ I can notice it again, a luck is here as just a loan”

Kaada itselles vaan (Reijo Salminen, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”Sinä luulet että kädenliike vain ja mä edessäs` oisin polvillain/ Kaada itselles` vaan…”

Kai nään sun ensi vuonnakin (Henry Theel, 1973) http://wp.me/p4Ei8W-7S :

”Se joka syksy toistuu kun kesävieraat poistuu/ Kai nään sun ensi vuonnakin, ensi vuonnakin. Riemun kyynelin onnesta nauraisin..”

Käännöskappaleen teksti (?`s Bring On the Dancing Girls in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”That  is repeated every autumn as the summer visitors leave/ Surely I will see you in the next year too. With the tears of joy I would laugh the luck”

Kai tavataan jälleen (Jarkko & Laura, 1970) http://wp.me/s4Ei8W-1970 :

”Koska sinä tulet taas, milloin, missä kohdataan/ Kai tavataan jälleen, vain sitä odotan…”

Kaiken sulle kerroin (Jarkko & Laura, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Kaiken sulle kerroin, miksi uskot siis enemmän/ Vain kerran väärin tein, kerran tieni tää harhaan vei…”

Käännöskappaleen teksti (Agnetha Fältskog`s Jag var så kär in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I told you everything, why do you believe then for more/ Only once I did wrong, once this , my way misled”

Kaiken teen (The Matthews, 1969) http://wp.me/s4Ei8W-1969 :

”Sinut kerran näin kun peityit sateeseen, sit`en koskaan nähnyt sua uudelleen/ Et saa, et sateessa kulkea saa kauempaa…”

Käännöskappaleen teksti (The Turtles` You Don`t Have To Walk In the Rain in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I saw you once as you covered in the rain, then I did not see you ever again/ You can`t, you can`t walk in the rain for longer”

Kaipuu (Kari Tapio, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Kaipuu, jäi vain kaunis kaipuu, tunnen sen nyt rinnassain/ Muistatko vielä sä eilisen? Jakaa sen kanssasi sain…”

Käännöskappaleen teksti (Mort Shuman`s Sorrow in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Missing, only the beautiful missing was left, I feel it now in my chest/ Do you remember yesterday still? I had a chance to share it with you…”

Kala- Eemeli pilkillä (Kauko Käyhkö, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Pilkkikilpailuun kutsun mun tulla mä sain, kisapaikalle taivalsin jalkaisin vain/ Automiehet ne onki jo siellä, minä vielä kun taapersin tiellä…”

Kalle- Kustaa (Juha Vainio, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”Kalle-Kustaan kulli kuuluisa on kautta maan/ Nousee kulli Kalle-Kustaan…”

Kansi kiinni ja kuulemiin (Juha Vainio, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Pankkiiripiireissä varmaan on tuttu vekselin vihreä samettinuttu/ Pankkiiri on diktaattori ja köyhät senkun laahustaa…”

Kanssas jos olla saisin (Marion, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Luotani lähdit pois kun itse mä halusin niin/ Kerran vielä kanssas` jos niin taas olla saisin, kaiken menneen silloin mä täysin unhoittaisin…”

Karhut sirkuksiin (Kuoro, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”Teidän mielestänne kotieläin oiva on tuo karhu, minä toista mieltä oon…”

Käännöskappaleen teksti (Paddington Bear`s Mr. Curry`s Crumbling Song in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”In your opinion that bear is the excellent pet, I do not agree…”

Karjalan Marjaana (Tulipunaruusut & Raimo Piipponen, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Äijä vanha Kivennapalainen, mulle lausui silmät kiiluen. Ota poika Karjalasta nainen, niin sä löydät onnen ikuisen/ Hei kauan etsin kauas kuljin,kunnes löytyi kukka Karjalan…”

Karjalan Prikaatin marssilaulu (Karjalan PR:n Varusmieskuoro, 1964) http://wp.me/s4Ei8W-1964 :

”Karjalan kaartissa taattomme ennen marssivat silloin myös harmaissaan”

Kasatshok (Juha Vainio, 1969) http://wp.me/s4Ei8W-1969 :

”Perjantaina tilipussi aukee, huopatossutehdas hiljenee/ Jälkeen työn on kaikki yhtä juhlaa tanssi-illoin Kasatshok kun soi…”

Käännöskappaleen teksti (Boris Rubaschkin`s Casatshok in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”On Friday the paycheck is opened, the felt shoe factory calms down/ After the work everything is the same party as Casatshok sounds in the dance evenings”

Kasvot hämärässä (Danny, 1966) http://wp.me/s4Ei8W-1966 :

”Kasvot hämärässä rakkaimpain muistuttaa sua vain/ Kuinka kerran sun kanssasi niin samaan rytmiin me näin keinuttiin…”

Käännöskappaleen teksti (Pablo Beltrán`s Quien sera in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”The faces in the twilight remind you only/ How once with you that way we swung this way to the same rhythm”

Katso vielä kerran (Juha Vainio, 1969) http://wp.me/s4Ei8W-1969 :

”Katso vielä kerran hieman tarkempaan, vaikka muistuis` hauska juttu taikka suistuis` suohon tuttu/ Autolla tai ahkiolla, millä kuljetkin…”

Katson ulos ikkunasta (Pirjo Lehti, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”Mä katson ulos ikkunasta hämärtyvään yöhön. En estellyt sua poistumasta tielle miesten työhön..”

Kauan sitten (Juha Vainio, 1971) http://wp.me/s4Ei8W-1971 :

”Oli saari täynnä ihmisiä, meri täynnä kalaa kauan sitten/ Kovin monta, monta vuotta on jo siitä…”

Kauas jonnekin (Robin, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Kauas jonnekin, pois luokse kukkain kultaisten/ On jossain paikka missä onni kohdataan…”

Käännöskappaleen teksti (Valentine St-Jean`s Amour d´amadou in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”To far away somewhere, away to the golden flowers/ Somewhere is a place where the luck will be faced”

Kauhea kankkunen (Juha Vainio, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

Tiedän yhden, joka iskee miehen vaikka kuinka julman/ Se on kauhea Kankkunen. Olen tuntenut kauan jo sen…”

Kaukalosamba (Juha Vainio, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Miehet kun iskee niin tyrät rytkyy, katsojat riemukkaasti hytkyy/ Meininki on julma, pyöristetty kulma…”

Kaulittu twist (Juha Vainio, 1964) http://wp.me/s4Ei8W-1964 :

”Kun isä äidin sekä vaavan kotiin, no, toi niin auton matkaradiossa twist silloin soi/ Vuodet vieri mutta mä silti twistasin…”

Käännöskappaleen teksti (Sören Andersson`s Jan ersa oc per persa in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”As a father brought a mom and baby home, twist was played on the trip radio then/ The years rolled but however, I twisted”

Kaunissaari (Juha Vainio, 1972) http://wp.me/s4Ei8W-1972 :

”Kaunissaareen johtaa väylä karikkoinen. Ehkä joskus vielä sinne löytää voinen/ Kaunissaari kaivaten sua aina muistelen…”

Kaverit kertoo, mitä mä tein (Aarno Raninen, 1974) http://wp.me/s4Ei8W-1974 :

”Seutulassa lähdössä jo filmi multa katkes`, selkärepun pohjan saumat kuulemma myös ratkes`/ Kaverit kertoo näin, kaverit kertoo näin, uskomatonta mut` totta…”

Kaverit on komeasti palkittu (Juha Vainio, 1981) http://wp.me/s4Ei8W-1981 :

”Jalka meni miinassa Kallella ja Sakarias halvaantui/ On kaverit ne komeasti palkittu, paljon kiitosta vaan vaivasta…”

Kehtolaulu (Kuoro, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”Rintaa vasten kun pää noin vaipuu…”

Käännöskappaleen teksti (Paddington Bear`s Judy`s Lullaby in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”As a head falls to against the chest…”

Ken hän on? Paddington (Kuoro, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”Ken on se jolla on niin levee hattu…”

Käännöskappaleen teksti (Paddington Bear`s Paddington Bear Theme in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Who is the one who has so wide hat”

Kerran kesällä (Ragni Malmstén, 1975) http://wp.me/s4Ei8W-1975 :

”Kerran kesällä mä sinut kohtasin ja sitten syksymmällä menetin/ Kuivunut on kukka, kirjanmerkki vain…”

Käännöskappaleen teksti (Blossom Dearie`s Once Upon a Summertime in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Once in a summer I met you and then later in the autumn I lost you/ A flower has faded, only a bookmark”

Kerro ystävälle (Paula Koivuniemi, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Kerro, kerro ystävälle, lohdutta et jää/ Kerro tuolle, kerro tälle vitsi viimeinen…”

Käännöskappaleen teksti (?`s Balalaika in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Tell, tell the friend, you will be not left without the comfort/ Tell for that, tell for that the last joke”

Keskussairaalassa (Juha Vainio, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”Saapui vastaanottohuoneeseen mies riski möristen…”

Kiekkoreipas, Lahti (Harmony Four, 1980) http://wp.me/s4Ei8W-1980 :

”Kiekkoreipas, Lahti, huuto kantautuu/ Jälleen meidän kivikova jengi Lahdesta…”

Kihniön kipakkaa (Juha ”Watt” Vainio, 1973) http://wp.me/p4Ei8W-7S :

”Otti päähän, uskoin että kaikki päättyy tähän/ Kihniön kipakkaa, Kihniön kipakkaa poskeensa kun poika saa, jo elo luonnistaa…”

Kiitolinjaa (Eino Valtanen, 1980) http://wp.me/s4Ei8W-1980 :

”Iso mutta hyvätapainen, kaukaa saattaa tunnistaa jo sen/ Kiitolinjaa, Kiitolinjaa miehet yötä päivää pyörittää…”

Kirsikoilla päällystetty kakku (Kuoro, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”On niin monta mieliruokaa kuin on niiden syöjääkin…”

Käännöskappaleen teksti (Paddington Bear`s Cherry Cake in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”There are the same many favorite foods than the ones who eat them too…”

Kiven sisällä (Tapio Rautavaara, 1970) http://wp.me/s4Ei8W-1970 :

”Se kerran kauan sitten alkoi niin, mä olin silloin kuudentoista vain, kun kiven sisään minut määrätttiin. Tein junamatkan pallo jalassain…”

Käännöskappaleen teksti (Johnny Cash`s San Quentin in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”It started once long ago that way, I was only sixteen then, as I was commanded to the prison. I made the train trip a ball on my foot”

Kolmatta linjaa takaisin (Fredi, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

Kolmatta linjaa takaisin kuljen kerran – ja rahaa on, takaan sen/ Saa Oivan portsari lantin, jonka velkaa jäin…”

Käännöskappaleen teksti (Petula Clark`s Beautiful In the Rain in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I walk once back on the Third Line – and I have the money, I guarantee it/ Oiva`s doorman gets the coin, that he owes me”

Koltta (Juha Vainio, 1971) http://wp.me/s4Ei8W-1971 :

”Naista olen kohdannut mä monta, ujoa ja myöskin estotonta/ Jo vain koltta temput tietää, osaa rakastaa…”

Konsulentti (Juha Vainio, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”Konsulenttineiti Annabella Kimalainen/ Kiertää konsulentti vapaa, usein sellaista ei tapaa…”

Kotiinpäin (Kuoro, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”Kotiinpäin, kotiinpäin. Kaikki päättyy aikanaan, hetki samaa matkaa kuljetaan…”

Käännöskappaleen teksti (Paddington Bear`s Going Home in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Towards the home, towards the home. Everything ends up at its time, we walk the same way for a moment…”

Kotikylän kaunotar (Kai Lind, 1975) http://wp.me/s4Ei8W-1975 :

”En ole samanlainen, olen muuttunut, Et enää ole nainen, mulle suuttunut/ Kotikylän kaunotar nyt mulle hymyilee, minä tiedän tarkkaan, mitä ilme merkitsee…”

Kotiseutua vain ikävöin (Ilkka Hemming, 1968) http://wp.me/p46kxM-4bq:

”Oon luotu mä taivaltamaan ja paljon kai matkallain saan/ Kotiseutua vain ikävöin. Sinne kaipaan mä päivin ja öin…”

Kotkan poikii ilman siipii (Juha Vainio, 1982) http://wp.me/s4Ei8W-1982 :

”Rannalla istuimme, haitari soi, aalto löi liplattaen/ Kotkan poikii, ilman siipii maailman myrskyt keinuttaa…”

Kuin kukka sä oot (Markku Suominen, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Tulla jos voisin luokses`, niin toisin kukat kaukaisen maan/ Sä itse oot kuin kukkanen maan. Kauniimpaa tuskin näen milloinkaan…”

Käännöskappaleen teksti (The Peppermint Rainbow`s Pink Lemonade in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”If I could come to you, I would bright the flowers of a distant country/ You, yourself are like a flower of the ground. I will not see hardly more beautiful one ever”

Kuin teatterissa (Ami Aspelund, 1980) http://wp.me/s4Ei8W-1980 :

”Surusta sydän vaikka särkyä on, tunne peittyy alle hymyn naamion/ Kuin teatterissa me elämme näin…”

Käännöskappaleen teksti (Katja Ebstein`s Theater in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Even a heart is to break from the sorrow, the feeling is covered under the smile`s mask/ Like in a theater we live this way…”

Kuiskaa tuuleen (Ilpo Mäkelän orkesteri, 1981) http://wp.me/s4Ei8W-1981 :

”Kuiskaa tuuleen, kenties kuulen sanat kauneimmat/ En tietää mä voi missä oot mut` kuitenkin…”

Kulttuuri on karua (Juha Watt Vainio, 1980) http://wp.me/s4Ei8W-1980 :

”Juhlaviikko-ohjelmisto alkoi tällä tavalla/ Totta vaiko tarua, kulttuuri on karua…”

Kun (Laila Kinnunen, 1965) http://wp.me/s4Ei8W-1965 :

”Kun sua katselen, tunnen kutsun kuumeisen ja vastustaa voi sitä en/ Kun näin voi rakastaa, varmaan mitään suurempaa ei sydämeni kai koskaan enää tuntea saa…”

Käännöskappaleen teksti (Monica Zetterlund`s Du in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”As I watch you, I feel the feverish invitation and I can`t resist it/ As I can love this way, sure my heart won`t feel anymore any bigger thing”

Kun mä kuolen (Juha ”Watt” Vainio, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”Kun mä kuolen, pornolehteni sä saat…”

Kun mä rupesin ryyppäämään (Juha Vainio, 1981) http://wp.me/s4Ei8W-1981 :

”Kun mä rupesin ryyppäämään, niin lestissä luki että alko/ Mutta elän yhä vieläkin ihmeeksi niin monen vanhan kaverin…”

Kun päättyy työ (Georg Ots, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

Kun päivä taas pois yksi on, se ollut on kuin muutkin yhtä armoton/ Kun päättyy työ ja aikaa jää…”

Kun rakastaa (Marion, 1974) http://wp.me/s4Ei8W-1974 :

”Ei suurempaa, ei kauniimpaa, kun rakastaa, kun kaiken saa/ Kaikki pienet lapset suloisia on, aina leikitään…”

Käännöskappaleen teksti (Olivia Newton-John`s Long Live Love in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”No bigger, not more beautiful as you love, as you get everything/ All the little children are sweet, we play always”

Kun saa ajaa (Karma, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Kun saa ajaa, ei nää rajaa millekään. Kun saa ajaa ilman komentajaa, kun saa ajaa yksinään/ ? jäljet jarrutuksen pikitiehen kun traktoreita eteen ilmestyy…”

Käännöskappaleen teksti (Merle Haggard`s Movin` On in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”As you can drive, you don`t see a limit to anything. As you can drive without the commanding officer, as you can drive alone/ ? traces of the braking to the highway as the tractors appear to before…”

Kun soitti Dallapé (Juha ”Watt” Vainio, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Moni rientää täynnä tuskaa. Kiireen piru niitä asfaltilla kuskaa/ Silloin soitti Dallapé, meille soitti Dallapé. Muistot kauniit tuskin koskaan himmenee…”

Kun sä tänään täytät (Juha ”Watt” Vainio, 1973) http://wp.me/p4Ei8W-7S :

”Jos sä tänään täytät kaksikymmentä, saanen kenties sulle käden ojentaa/ Täytä mitä täytät, ystävältä näytät…”

Kunto nousee sullakin (Nouseeko sullakin?) (Juha Vainio & Kike Elomaa, 1982) http://wp.me/s4Ei8W-1982 :

”Nousee, nouseeko jo sullakin?/ Mene päälle penkin, siinä ala punnertaa…”

Kurkunleikkaajien yö (Kari Häme, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”El Pason kaupunki yöhön valmistuu, on noussut jo uusi kuu/ Nyt on kurkunleikkaajien yö, kun väistyy aamuun tähtein vyö…”

Käännöskappaleen teksti (Herb Alpert & The Tijuana Brass` Bud in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”El Paso town is prepared for the night, the moon has risen up already/ Now it is a night of the throat`s cutters”

Kustaa (Robin, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Oon Kustaa vain, nimen samoin mä sain kuten saavat toisetkin/ Oon Kustaa vain, pikkumies puuhakkain. Teräsmiehen viittaa kannan aina harteillain…”

Käännöskappaleen teksti (Manfred Mann`s My Name Is Jack in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I am only Kustaa, I got the name the same way like the others get it too/ I am only Kustaa, the busiest little man. I carry the cape of superman always on my shoulders”

Kyllä meikäläinen tietää (Heikki Kauppinen, 1974) http://wp.me/s4Ei8W-1974 :

”Äiti lähti saksalaisten kanssa vuonna neljäviis, ja mun sisko sanoi viime vuonna Afrikassa, please/ Kyllä meikäläinen tietää kuinka mimmit hoidetaan…”

Kylmä Kyllikki (The First, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Kukan toin mä kauneimman niin, ei auta se mitään/ Monta kertaa kylmän Kyllikin kanssa istuin iltaisin…”

Käännöskappaleen teksti (?`s Your Time Goes So Slow in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I brought the most beautiful flower, it does not help at all/ I sat down for many times with the cold Kyllikki in the evenings”

Kylähäät (Marion, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

Oikein salossa lipun näät. Nyt on kylässä suuret häät…”

Kyläkauppa (Juha Watt Vainio, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Kuulen kaukaa jo äänet kaupungin. Seutu outo nyt on mut’ kuitenkin täältä lähdin ja tänne palasin/ Kyläkauppa yksinäinen kuollut on tien haaran luo…”

Käy kiinni koppaan (Juha Watt Vainio, 1980) http://wp.me/s4Ei8W-1980 :

”Aletaanpas vetää saapasparia jo jalkoihin/ Käy kiinni koppaan, saat marjat soppaan…”

Käymään vain (Kai Hyttinen, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Käymään vain tänne tullaan, eikä olemaan!/ Sanoit, että lähdet pois sä kanssa jonkun muun…”

Käännöskappaleen teksti (Milva`s Le stagioni dell` amore in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”We come here only for a visit, not to stay!/ You said that you leave away with some other one”

Käyn ahon laitaa (Juha Watt Vainio, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

Järjestelmä tarpeeksi on mua lypsänyt – luulen että aika alkaa olla kypsä nyt/ Käyn ahon laitaa minä ilman paitaa…”

Käyn uudelleen eiliseen (Markku Aro, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

Aamuun on aikaa, mä valvon vaan, varjot käy huoneessain/ Käyn uudelleen eiliseen. Sen minkä tein, taas teen…”

Käännöskappaleen teksti (Engelbert Humperdinck`s Les bicyclettes de belsize in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”It takes time till the morning comes, I just stay awake, the shadows go in my room/ I go again to yesterday. What I did, I do it again”

Lahjomaton- Elias Nessinen (Juha Watt Vainio, 1966) http://wp.me/s4Ei8W-1966 :

”Oli ryöstetty pankki ja yllättäen näki yksi vain juoksevan varkaan/ Ampui lahjomaton Nessinen, luoti aina sattuu sen…”

Lambeth Walk (Vuokko Piironen, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Tulin myöhään tansseihin, työväentalon talkkarin nähdä vain sain, sanoi hän Lambeth walk…”

Käännöskappaleen teksti (Michael Flome Dance Orchestra`s Lambeth Walk in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I came late to the dances, I had a chance to see only a janitor of the community hall, he said Lambeth walk…”

Lapin ringo (Juha Watt Vainio, 1965) http://wp.me/s4Ei8W-1965 :

”Ei napapiirin yössä saata nähdä edes kuuta, on päiväkin näin kaamosaikaan yötä eikä muuta/ Kulttuuri vanha väistyä saa nyt…”

Lapin taikaa (Arttu Suuntala, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Joka yöttömässä yössä kulkee kerran taivaltaen kanssa pienen kuukkelin/ Lapin taikaa, Lapin taikaa terve mies ei saata vastustaa…”

Lappeenrantaan (Erkki Junkkarinen, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Mun kesälomallani sataa aina, on sama milloin sen mä aloitan/ Lähde Lappeenrantaan seurakseni mun, lähde Lappeenrantaan näät kun rentoudun…”

Laps suuren synnyinmaan (Juha Vainio, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”Oon Sergei Iljushkin, suurkisat Murmanskin mä suunnistin ja löysin heti reitin/ Laps suuren synnyinmaan niin jatkoi taivaltaan…”

Lapsuuden joulut (Aikamiehet, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Mielessä aina lapsuuden joulut ne kaikki säilyi/ Muistoissain näin mä matkan teen paikkaan entiseen, yksin uudelleen…”

Lasten laulavan kuulla voin (Aarno Raninen, 1972) http://wp.me/s4Ei8W-1972 :

”Lasten laulavan kuulla voin, itse lauloin myös joskus noin…”

Laulu (Vesa-Matti Loiri, 1975) http://wp.me/s4Ei8W-1975 :

”Laulun toivon tään jäävän jälkeeni mun elämään/ Laulut eivät kuole milloinkaan, jossain niitä aina tarvitaan…”

Leikki kaukana on, Gino (Marion, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Muistan aina illan sen, kun sylis` tunsin, hellyyden/ Leikki kaukana on, Gino, olit uskomaton, Gino…”

Lepakkomies (Juha Vainio, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Kotkan city, paikka kaikkein pahamaineisin, siellä konnat erikoiset häärää viitoin liehuvin/ Siellä paikallinen Timo Kaukonen tekee kysymyksen monimutkaisen, johon yksi vain vastauksen ties’:
Lepakkomies! Lepakkomies!…”

Lettumestari (Juha Vainio, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Aamu oli ankea ja alakuloinen, lehdestä luin että nainen suurituloinen etsii miestä joka olis` hälle suloinen/ Heti tuumaksi, pannu kuumaksi, olen lettumestari…”

Lihava on lämmin http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Lihava on lämmin. Muita pehmeämmin syliini sä painut/ Nyt toista naista en kaipaakaan kun mä kaiken sun kanssas saan…”

Käännöskappaleen teksti (Carl Malcolm`s Fattie Bum Bum in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Fat is warm. You press against to me softer than the others/ Now I don`t miss the other woman cause I have everything with you”

Liian nuori (Aarno Raninen, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Oon liian nuori, tunnen sen, mut` vielä tästä vanhenen…”

Käännöskappaleen teksti (Nat King Cole`s Too Young in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I am too young, I feel it, but sooon I will get older from this”

Lossaan, lastaan (Kari Tapio, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

“Kun saapuu alus satamaan, miehiä silloin heti tarvitaan/ Lossaan, lastaan. Ahtaajastaan tien veti kuin uuni niin heti tää duuni…”

Käännöskappaleen teksti (Raddato`s Meine annelore liebt amore in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”As the ship comes to the harbor, the men are needed then prompt/ I drive the ferry boat, I load. From its stevedore the way was pulled like an oven, this work prompt…”

Luoksein sua kaipaan (Kari Tapio, 1980) http://wp.me/s4Ei8W-1980 :

”Luoksein mä lähellein niin sua kaipaan/ Nyt menneeseen mieli halaa…”

Luolassa lukin (Juha Vainio, 1972) http://wp.me/s4Ei8W-1972 :

”Luolassa lukin, peikkojen, pukin sorkkien siron sipsutus käy/ Veikkonen kuule, kauhistu oi. Hiisien himo, hirnunta soi …”

Luona lakeuden ristin (Onni Toivola, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Se seutu mulle kallis muistoissa ollut on vaan/ Luona lakeuden ristin, unhoittaa sitä mä voi en. Mä silloin sormees` pistin kultaisen sormuksen…”

Läpi harmaan kiven (Eino Valtanen, 1980) http://wp.me/s4Ei8W-1980 :

”Jossakin mä hänet kohtasin. En enää muista paikkaakaan/ Tosi miehen tie läpi harmaan kiven vie…”

Maailman tunsin muuttuvan (Topmost, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Maailman tunsin muuttuvan, päivä eilinen teki sen/ Jokaisen merkin luonnossa nähdä mä sain…”

Käännöskappaleen teksti (The Bee Gees` World in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I felt that the world was changing, yesterday did it/ I could see every sign in the nature”

Maanantaitango (Katri Helena, 1963) http://wp.me/s4Ei8W-1963 :

”Ei haaveisiin eikä ruusuisiin unelmiin jää aikaa, arki lumon särki/ Ja lemmen tuli hiljaa palaa hiipuen”

Malaika (Martti Koskimo, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Malaika, sana kaunein on kielen, Malaika, muistot valtaa taas mielen…”

Käännöskappaleen teksti (Fadhili William & The Jambo Boys` Malaika in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Malaika, is a most beautiful word of the language, Malaika, the memories capture the mind again”

Mansikkamaa (Finntrio, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Tule mukaan vaan nyt kun suuntaan käyn mansikkamaan/ Kovaa on elää näin muuten kun pelko täällä ahdistaa…”

Käännöskappaleen teksti (The Beatles` Strawberry Fields Forever in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Just come along as I walk to the direction of a strawberry field/ It`s hard to live otherwise this way as the fear harasses here”

Mata Hari (Anneli Pasanen, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Voisi kaikki olla toisin, unen sankari jos oisin/ Mata Hari, sinä silmilläsi sekapääksi sait jokaisen…”

Käännöskappaleen teksti (Anne Karine Strom`s Mata Hari in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Everything could be the other way if I would be a hero of dream/ Mata Hari, you made everyone as a loon with your eyes…”

Matalan majan tanssit (Hortto Kaalo, 1980) http://wp.me/s4Ei8W-1980 :

”Malja isännälle jonka päiviä tänään juhlitaan/ Näin juhlat alkaa, soittoniekka lyö jalkaa…”

Matkalla pohjoiseen (Juha Vainio, 1981) http://wp.me/s4Ei8W-1981 :

”Kauheessa kiireessä Kaamasen tiellä lähteellä Masa joi kauhasta/ Mies kun tulee tiettyyn ikään niin ei sillä pelaa mikään…”

Matkarakastaja (Juha ”Watt” Vainio, 1971) http://wp.me/s4Ei8W-1971 :

Illansuussa muuan mies näin saapuu hotelliin, ottaa avaimensa ja syöksyy kerroksiin/ Matkarakastaja raju tulee, silloin menee taju…”

Meksikon kisat 1 & 2 (Juha ”Watt” Vainio, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Hyvä olla on ihmisen tässä kun taas unta päähän saa nyt vihdoinkin (1.)/ Estejuoksussa murjaani kumma puolipelleilyllä pesi porukan (2.)/ Ohi on, ohi on olympiakisat Meksikon …”

Meksikon tyttö (Taisto Tammi, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Minä Meksikosta löysin mitä hainkin, sinne tie minut kerran kun niin kauan sitten vei/ Nyt kaukana Meksikossa, vankina vuoristossa sydämeni on…”

Melankooli beibi (Bamperos, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”Tule taas, mun melankooli beibi/ Aina muistan melankooli beibin, tytöt kauneimmat..”

Käännöskappaleen teksti (William Frawley`s My Melancholy Baby in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Come again, my melancholy baby/ I remember always melancholy baby,the most beautiful girls”

Meni remonttiin (Topmost, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Sä muistathan vielä kun kerran mä kanssa sun töllin niin pikkuisen sain/ Mökki pikkuinen ja lattialla sen vain yksi patja niin. Nyt on mökki mennyt remonttiin…”

Käännöskappaleen teksti (Young Idea`s Mr. Lovin` Luggage Man in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Surely you remember still as once I got with you so little cottage/ A little cabin and on its floor only one mattress so. Now the cabin has gone removated”

Menneet päivät (Tapio Rautavaara, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Alla rantakoivun silloin kaksin käydä saimme illoin/ Siellä kerran nousevan kanssas` katsoin purppuran…”

Menneitä muistoja (Arttu Suuntala, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Ennen se aurinko kirkkaana loisti ja se kuu oli täysi aina/ Ennen mielessä työ, nyt vain miehet ne syö..”

Merisusi (Juha Watt Vainio, 1975) http://wp.me/s4Ei8W-1975 :

”Susi nimeltään on meidän kuulu merivankkuri/ Tuulta päin, tuulta päin Merisusi kyntää näin…”

Mesenaatti Montonen (Juha Vainio, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”Montonen ei itse osaa soittaa/ Soi jazz, taas Janatuinen jaksaa…”

Michelangelo (Harmony Four, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Kuvata en saata sinua mä mitenkään, en tulosta voi taata  jos sinua käyn piirtämään/ Michelangelo, maalaamaan jo, tartu palettiin, maalaa rakkaimpain…”

Käännöskappaleen teksti (Björn Skifs` Michelangelo in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I may not describe you in any ways, I can`t guarantee the results, if I go and draw you/ Michelangelo, come to draw, catch the palette, draw my most loved one…”

Miehen mitta (Kauko Käyhkö, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Kun ystävän lähdölle kellot nyt soi, kun tyhjä on tuttavan tuoli/ Miehen mitta on se, tilaa kyynelille ole ei…”

Miettinen ja Nortamaa (Juha Watt Vainio, 1969) http://wp.me/s4Ei8W-1969 :

”Miettinen ja Nortamaa ja monta muuta soittajaa käyvät kohti kapakkaa, sieltä soittoon sielun saa/ Tippis`ei vaivaa, kippis…”

Mikä tilanne! (Carola & Markku Suominen, 1972) http://wp.me/s4Ei8W-1972 :

”Kylmä mun kanssas` sun on vain illoin, miksi tässä mä istuisin koska tiedän sen kuitenkin/ Anna yksi tupakka vain…”

Milloinkaan en löydä samanlaista (Fredi, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Kanssasi kauneimman mä ajan vietin. Muistot nuo jälkees jäi, vain niitä mietin/ Milloinkaan en naista löydä samanlaista vaikka kuinka etsin mä vaan…”

Käännöskappaleen teksti (Engelbert Humperdinck`s A Man Without Love in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I spent with you the most beautiful time. Those memories were left after you, I think about them only/ I won`t find ever the similar woman even how I look for”

Minne tuuli kuljettaa (Ragni Malmstén, 1965) http://wp.me/s4Ei8W-1965 :

”Katso naavaan puun taa, tutki tuulen suuntaa. Se on pohjoinen/ Minne tuuli tytön kuljettaa, milloin tuulentuvan nähdä saa…”

Missi ja miljonääri (Juha Watt Vainio, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Maailmalla mainetta on saanut muuan missi. Julkisuus luo painetta, on seikka vallan vissi…”

Missin syntymäpäivä (Juha Watt Vainio, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”Mukana on Sirpin ystävä ja tukija/ Syntymäpäivä missin Suomessa vietetään…”

Mississippi (Marion, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Mä kuulen laulun tuon taas uudestaan. Ei muuta koskaan kai se muotoaan/ Mississippi, aina muistan sen. Kun näin mä kerran juoksevan virran, vapaan, suurimman…”

Käännöskappaleen teksti (Pussycat`s Mississippi in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I hear that song once again. It won`t ever change its shape maybe/ Mississippi, I`ll always remember it. As I saw once the running current, the free, biggest one…”

Mitä minä tein? (Tapio Rautavaara, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”Kun nälkä oli mulla, niin mitä minä tein, toki keinoja riittää mulla…”

Mitä silloin teet (Aarno Raninen, 1972) http://wp.me/s4Ei8W-1972 :

”Kun hammastasi särkee, menet hammaslääkäriin, päänsäryn vuoksi kenties apteekkiin…”

Mua onnitelkaa (Robin, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Mua onnitelkaa, sen ootte velkaa, sain tänään jotain jonka kerran kadotin/ Nyt antaa mennä, lennä, hei, laulu niin kuin silloin…”

Käännöskappaleen teksti (Cliff Richard`s Congratulations in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Congratulate me, you owe me it, I got today something that I lost once/ Now I let it go, fly, hey, the song like then”

Muistan Janatuisen (I remember Janatuinen) http://wp.me/s4Ei8W-1966 :

”Apurahaa ei se saa, jatsia ken harrastaa/ Raskas lie on jatsitaiteilijan tie…”

Muistan valon vain (Martti Koskimo, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Muistan valon vain, se loisti silloin. Kaupungistain pois kun matkustin…”

Käännöskappaleen teksti (The Bee Gees` Massachusetts in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I remember only the light, it shone then. As I traveled away from my town”

Muistatko saaton? (Onni Toivola, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”Muistatko saaton neljä ja kuus`? Silloin alkoi jo tuttavuus…”

Muistatkos kun… (Juha Vainio & Reijo Tani, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Muistatkos kun vyörytettiin juoksuhautaa, sodan kovin paikka oli se kenties…”

Muisto kaunis jää (Tuulikki Eloranta, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”On muisto mulla vain, se kaunein jonka sain/ Vain muisto tää ollut on aarteenain…”

Käännöskappaleen teksti (Harry Warren`s Sail On in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I have only a memory, that most beautiful one I got/ only this memory has been as my treasure”

Muisto vain jää (Jouko & Kosti, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Päivä kaunein sammuva on, kukka kuolee korvaamaton. Kun päättyy tää, muisto vain jää/ Kuiske vain nyt tuulen mua saa muistuttaa…”

Käännöskappaleen teksti (Arthur Prysock`s Only a Fool Breaks His Own Heart in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”The most beautiful day has to fade, the irreplaceable flower dies. As this ends, only a memory stays/ Only a wisper of the wind now can remind me”

Mummu, musiikki ja muki (Juha Watt Vainio, 1972) http://wp.me/s4Ei8W-1972 :

”Kun soitto soi ja kesätuuli puita huojuttaa/ Mummu, musiikki ja muki, kaipaa en mä enempää…”

Mä en muista mitään (Juha Watt Vainio, 1969) http://wp.me/s4Ei8W-1969 :

Meillä oli tilattuna ihan yksityinen bussi, mentiin Helsinkiin me futismatsiin muuten vaan/ Kaikki huusi, että terveisiä Kotkasta, siellä kunnon kundia ei päähän potkasta…”

Mä kaiken tunnen muuttuneen (Paula Koivuniemi, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Mä kaiken tunnen muuttuneen, kun saavun paikkaan entiseen, niin tuntuu aivan kuin outo se ois`/ Oottaa et voinut kauempaa, syyttää saan itseäin…”

Käännöskappaleen teksti (Agnetha Fältskog`s Allting har förändrat sig in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I feel that everything has changed as I arrive to the former place, it feels just like it would be unfamiliar/ You could not wait for longer, I can blame myself on it”

Mä laihdutan (Ragni Malmstén, 1975) http://wp.me/s4Ei8W-1975 :

”Mä laihdutan ja kyllä varmasti laihdun, vain Vichy-vettä juon ja yhtään en syö/ Öisin kakkua haukkaan, kuusi siankyljystä syön…”

Mä luulen vain (Markku Aro, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Nuotiosta tulen loimu loistaa mutta ei se saata lämmittää/ Mä luulen vain, en koskaan enää lämpöä kai saa…”

Käännöskappaleen teksti (Des O`Connor`s I Pretend in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”A glow of fire shines from the campfire but it may not warm up/ I think only, I won`t ever maybe have the warmth”

Mä uskon huomispäivään (Juha Watt Vainio, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Huolia ja murheita toki tänä päivänä jokaisella on/ Mä uskon huomispäivään, huomispäivään. Mä uskon huomispäivään. Unohdan huolet, muistan vain puolet, näin päivän kerrallaan…”

Käännöskappaleen teksti (Joe Brown`s Always Laughing in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ””Everyone has today sure the worries and sorrows/ I believe in tomorrow day, tomorrow day. I believe in tomorrow. I forget the worries, I remember only the part of them, this way day by day…”

Mä vapauden sain (Harmony Four, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Nyt jos suoraan sanoisin, mitä minä menetin, kun kamas` eilen kannoit sä kämpästä vihdoinkin…”

Käännöskappaleen teksti (Bob Azzam`s Let`s Celebrate in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”If I would say now straight what I lost as you carried your stuff yesterday from the house…”

Naapuri (Juha Watt Vainio, 1966) http://wp.me/s4Ei8W-1966 :

”En tiedä ken lie naapurini tuntematon mut` tiedän sen, hän siellä on/ Iltaisin kun käsi naapurin pois riisuu henkselin…”

Naapurin mandoliini (Juha Watt Vainio, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Seinänaapurini mandoliinin osti. Sillä lailla yhteiskunnalle hän kosti…”

Nainen mä oon, enkä pyhimys (Carola, 1972) http://wp.me/s4Ei8W-1972 :

”Nainen mä oon enkä pyhimys varmaan, miksi kaavun mä pukisin harmaan/ Tahdon tanssia, tahdon laulaa, tahdon kaikki riemut maailman…”

Käännöskappaleen teksti (Rosanna Fratello e Gli Squallor`s Sono una donna sono una santa in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I`m for sure a woman and not a saint, why woould I dress on the grey robe/ I want to dance, I want to sing, I want all the joys of the world”

Napoleon (Marion, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”Mies pieni pienen Korsikan valtas` koko Euroopan/ Na-na-na-na-na-Napoleon, maasta pieni ponnistaa..”

Käännöskappaleen teksti (Hot Lips` Napoleon in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”A little man from the little Corsica captured the whole Europe/ Na-na-na-na-na-Napoleon, a little one leaps from the earth ”

Napostellaan (Fredi, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Hei, taas tässä hieman napostellaan, hei, jäi eukko köytettynä hellaan…”

Käännöskappaleen teksti (Johnny & Rijk`s De bostella in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Hey, we munch here a little again, hey, the old lady was left tied up to the stove ”

Ne muistot vanhan höyryveturin (Monica Aspelund, 1970) http://wp.me/s4Ei8W-1970 :

”Kun mutkat on, niin silloin luukkuun tarvii heittää väärä puu, paa-puu/ Ne muistot vanhan höyryveturin on totta jälleen. Kirskuu jarrutkin…”

Niili virtaa Moskovan halki (Juha Watt Vainio, 1972) http://wp.me/s4Ei8W-1972 :

”Niili virtaa Moskovan halki ja ovet sanoo: ”Pam pam!”/ Meikäläisen menneisyys on aivan hämärässä, oisko edes tulevista jollain kertomista…”

Niinku (Juha Watt Vainio, 1974) http://wp.me/s4Ei8W-1974  :

”Niinku yksinkertaisesti niinku että, vesistöihin niinku panna ei sais` jätevettä…”

Niin kuin ennenkin (Tuomo Viljanen, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Hiljaa soi viulut vaimenneet, hiljaa voi kuulla askeleet…”

Niitä toisia huomaa en (Reijo Salminen, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”Olet ensimmäinen ajatus kun herään aamuisin/ Olet nainen naisien joukossa vaan…”

No jopa sattui (Esa Pakarinen, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”On kuuma veri kuljettanut repun kantajaa ja osoitteet on nähty ilman neuvon antajaa/ No jopa sattui kun mä tulin Nilsiään. En täältä matkaa jatka mihinkään…”

No mitäpäs muuta (Juha Watt Vainio, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Kauppavaltuuskunta lähti täältä Rubloniin/ No mitäpäs muuta, no mitäpäs muuta…”

Nopeasti asiaan (Juha Watt Vainio, 1980) http://wp.me/s4Ei8W-1980 :

”Tampereella pakettiin me pannaan mitä tahansa/ Mansessa nääs pakataan, vakataan mitä vaan…”

Nostajaiset (Eemeli, 1970) http://wp.me/s4Ei8W-1970 :

”On nostajaiset nää satumaiset, taas miehet, naiset istuu pöytihin/ Hei, muurari noin kaataa kahvivaakunaa…”

Nyt näkemiin (Ahora) (Anita Hirvonen, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Kun taas tunnen että tehtävä uusi ois`, niin tiedät mun kyllä tekevän sen/ Nyt näkemiin, auf wiedersehen. Taas erottiin. Näin aina mä teen…”

Näin juhlii suomalainen (Reijo Tani, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Näin juhlii suomalainen, hän kerää kassiin juotavaa. On ilta tummuvainen ja lepohetki suotavaa…”

Näpit irti Antista (Anki, 1964) http://wp.me/s4Ei8W-1964 :

”Kuinka monta kertaa sanottava on, valinnan ei vertaa, kielto ehdoton”

Käännöskappaleen teksti (Gitte`s Hände weg von Jack in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”How many times I have to say, there`s not to compare with that choice, the unconditional ban”

Odotan (Anki, 1963) http://wp.me/s4Ei8W-1963 :

”Odotan, mä askeleiden jo tänne kuulin kääntyvän/ Käyvät, käyvät ohi vaan askeleet, askeleet”

Käännöskappaleen teksti (Brenda Lee`s I Wonder in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I wait, that the steps will turn to here/ The steps just go, go passing”

Oikeat mitalit näkyvät vain saunassa (Tapio Rautavaara, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Kun juhlapäivää vietetään, taas korskeina mä miehet nään…”

Okay (Robin, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Kerran kaikki miksi päättyy, kestää miksei onni voi/ Kerran Okay oli kaikki kerran. Okay, sinut toinen sitten pois vei…”

Käännöskappaleen teksti (Dave Dee, Dozy, Beaky, Mick & Tich`s Okay! in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Why everything ends up once, why the luck won`t last/ Once everything was Okay. Okay, the other one took you away then”

Olen onnellinen (Johnny, 1966) http://wp.me/s4Ei8W-1966 :

”Olen onnellinen, nyt niin kuin eilen, olen onnellinen kun muistan sen…”

Käännöskappaleen teksti (Bing Crosby`s You Belong To My Heart in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I am happy, now like yesterday, I am happy as I remember it”

Olen uskollinen (Anjushka, 1973) http://wp.me/p4Ei8W-7S :

”Olen uskollinen, sua pettää voi en, joka hetki mä saan sinut mieleeni vaan/ Joka päivä ja yö sydän sulle lyö…”

Käännöskappaleen teksti (?`s Pozalei in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I am faithful, I can`t cheat you, I just have you on my mind every time/ Every day and night a heart beats to you”

Olet ensimmäinen (Carola, 1970) http://wp.me/s4Ei8W-1970 :

”Olet ensimmäinen ajatus kun herään aamuisin/ Olet ensimmäinen mulle, olet myöskin viimeinen…”

Ollaan hyvää pataa (Juha Vainio, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”Tolkuttoman monta sukan kuluttajaa on tunkemassa alla auringon/ Mut` jos vain ollaan hyvää pataa, silloinhan saa vaikka sataa…”

O.Y. sanoi hän P.A. (Fredi, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”O.Y. sanoi hän P.A., luki kaupassa niin, tarttui mies heti pääoven kahvaan/ Reilu mies toki ties` kun hän saapui puotiin. Lasti vaan kokonaan ja se hälle myös tuotiin…”

Käännöskappaleen teksti (Manfred Mann`s Ha Ha! Said the Clown in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Inc. he said broke, it was said at the shop, a man caught pro,pt the main door`s handle/ Fair man sure knew as he arrived to the shop. Just the load wholly and it was brought for him too ”

On joulu verraton (Aikamiehet, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Vaikka peitteenä ei maan olis lunta ollenkaan silti joulu saapuu aikanaan/ Taas juhla on tää verraton. Vaikka on niin pimeää eikä aurinkoa nää. Joulumieli sydämessä lämmittää…”

On nuoruus haihtuva (Anita Hirvonen, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Mikään tuskin kauaa täällä kestää, kai huomenna jo kaikki ohi on/ On nuoruus haihtuva, kuin ilme vaihtuva. Mut` pelkää en, mä vielä hymyilen…”

Käännöskappaleen teksti (Mary Hopkins` Those Were the Days in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Nothing hardly lasts here for longer, maybe tomorrow everything is over/ The youth has to disappear, like the expression to be changed. But I don`t fear, I smile still”

On perjantai (Ragni Malmstén, 1975) http://wp.me/s4Ei8W-1975 :

”Päivätansseissa tavattiin ja tuliset rytmit soi/ On perjantai, taas kerran tilini saan…”

On Suomi kaunis maa (Juha Vainio, 1972) http://wp.me/s4Ei8W-1972 :

”On Suomi kaunis maa/ Turisteja tulvillaan on Uusimaa ja Lappi, jänkäjääkärillä kiehuu ansaitusti sappi. Rajan ylittäjät sopuleina Suomen täyttää. Harva niistä meitä hyödyttäen rahaa käyttää…”

Onhan näissä oltu (Tapio Rautavaara, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

Partahaivenia nuorukaiset murtaa murheissaan/ Lastenkodin koin mä kerran. Nyt oon tuttu jätkän, herran…”

Onhan päivä vielä huomennakin (Fredi, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Pois sä käännyit tältä tieltä, et jatka kanssa mun/ Sen mä tiedän että onhan päivä vielä huomennakin, onhan päivä vielä huomennakin. Turha surra täähän on vain elämää…”

Käännöskappaleen teksti (The Grass Roots` Let`s Live For Today in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”You turned away from this road, you don`t continue with me/ I know that tomorrow is a day still too, tomorrow is a day still too. It`s useless to worry, this is only the life”

Onnenkauppa (Markku Suominen, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

Onnea ostaa jos kaupasta vois`, varmasti suosituin kauppa se ois`/ Onnenkauppaa avataan tuskin koskaan maailmaan…”

Opettajainhuone (Juha Watt Vainio, 1972) http://wp.me/s4Ei8W-1972 :

”Puheen alkaa kasvattaja Laatikainen Osmo, kivityömies Ryynin poika, se on täysi rosmo/ Koko maailman järki on täällä…”

Otto suuri (Juha Watt Vainio, 1975) http://wp.me/s4Ei8W-1975 :

”Ovi auki heti, täällä puhuu Otto suuri. Hei sinkeri selkään ja sileäksi vaan…”

Ouluun, Ouluun (Erkki Junkkarinen, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”Ouluun, Ouluun, ookko käymään tullunää, tapaamaan vanhaa ystävää?/ Kotimaani kovin kulkumies mä olla taidan…”

Paavo, Paavo… (Juha Watt Vainio, 1966) http://wp.me/s4Ei8W-1966 :

”Saarijärven Paavo riski, kynsin, hampain peltoon iski/ Voi Paavo, Paavo, viljan halla vei. Mut` Paavo, Paavo masentunut ei…”

Paholainen minut noitui (Karma, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”En tiedä mitä hainkaan, nyt ymmärrä en lainkaan/ Paholainen minut noitui, se turmioksi koitui…”

Käännöskappaleen teksti (Blue Mink`s Tarzan Ist Wieder Da in Finnish) (the Finnish cover version`s text): “I don`t know what I was searching for, now I don`t understand at all/ The devil bewitched me, it ruined me…”

Paljaana (Juha Vainio, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”Kun kuljin kerran metsätietä reppu selässäin/ Paljaana, paljaana näin perseen jonka karvat kutsuvasti rehotti…”

Panaman konsuli (Juha Vainio, 1980) http://wp.me/s4Ei8W-1980 :

”Minä olin Panaman konsuli Piirto pienessä kännissä/ Köyhän ainut huvitus on vilkas mielikuvitus…”

Paras rautalankayhtye (Juha Vainio, 1964) http://wp.me/s4Ei8W-1964 :

”Nyt kuulkaa kun soi rautalankabändimme parhain, hankalat nuotit, nuo vaikeat hyljättiin varhain/ Kokeeksi vaan korvakuulollaan voi itse kukin nyt, nyt mukaan liittynyt…”

Käännöskappaleen teksti (Sören Andersson`s Sveriges elektriska ståltrådar in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Now listen as our best iron wire band plays, the clumsy music, those difficult ones were abandoned early/ As a test each one of us, who has joined along, can do by ear”

Perjantai (The First, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Maanantaina särkee pää, tiistai hieman hellittää/ Surua tuskin muistan enää. Sille näytän pitkää nenää…”

Käännöskappaleen teksti (The Easybeats` Friday On My Mind in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”On Monday the head aches, Tuesday eases a little/ I remember hardly the sorrow. I thumb my nose at it”

Perunalaulu (Juha Vainio, 1981) http://wp.me/s4Ei8W-1981 :

”On moni meistä täysin korvaamaton mielestään/ Tässä teille on testamentti…”

Pidän kaakaosta (Kuoro, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”Pidän kaakaosta, elän kaakaosta. Nyt en mitään muuta nää kun kupin joka höyryää…”

Käännöskappaleen teksti (Paddington Bear`s Cocoa Samba in Finnish) (the Finnish cover version`s text): I like hot chocolate, I live for the hot chocolate. Now I don`t see anything else than a cup that steams…”

Pieni maailma (Erkki Liikanen, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Pieni maailma on, taas tänään sen huomasin/ Niin kumman tuttua on tää vieras maa…”

Pieni nukke (Fredi, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Nukke pieni mun, sinuun rakastun nyt ja myös aina uudestaan/ Näin kun elää saa, en pyydä parempaa. Pieni kaunis nukke mun, näin aina vain rakastun…”

Käännöskappaleen teksti (Patty Pravo`s La bambola in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”My little doll, I fall in love with you now and also over and over again/ Cause I can live this way, I don`t ask for the better. My little beautiful doll, I fall in love this way only always”

Pikku- Kalle (Hector & Pirkan Neidot, 1965) http://wp.me/s4Ei8W-1965 :

”Pikku-pikku Kalle satukirjastaan löysi kuvan kauniin, neidon satumaan…”

Pikku kemisti (Juha Watt Vainio, 1972) http://wp.me/s4Ei8W-1972 :

”Akka ylös ammeesta, mun mieleeni tuot hylkeen. Jos et heti nouse niin saat harppuunasta kylkeen/ A.I. Virtanen on viimeisin ken Suomeen voitti Nobelin…”

Pikku Simo (Simo Salminen, 1975) http://wp.me/s4Ei8W-1975 :

”Mä vaariltani suuren juomainnostuksen sain vaikk` olen ihan pieni poika vain/ Ja äiti vain siunas` ja isä huuti, kas, kun kaljakorin kimppuun iski kuusivuotias…”

Pirskatti (Ragni Malmstén, 1975) http://wp.me/s4Ei8W-1975 :

”Mä melkein onneeni uskoin kerran, mies kättäni suuteli niin/ Hän näytti paksun lompakon, mies komein alla auringon…”

Playboy 60 vuotta (Juha Watt Vainio, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Oon kuusikymmentä täyttänyt mut` aina tältä oon näyttänyt/ Mä olen playboy, mä olen playboy, minut Luoja kuvakseen leipoi…”

Pohjantuuli soittaa (Erkki Junkkarinen, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Soi tuuli lempeämmin, tuuli on niin lämmin/ Missä pohjantuuli soittaa, sinne tahdon uudestaan…”

Poliisi (Juha Watt Vainio, 1966) http://wp.me/s4Ei8W-1966 :

”Kun lauantaina ennen kuutta kääröt kädessään miehet tavalliset saapuu saunoistansa/ Ilta pitkä, pitkä yö, joku vaimoansa lyö…”

Portsari (Juha Watt Vainio, 1974) http://wp.me/s4Ei8W-1974  :

”Poika pyrkii seurueineen ravintolaan sisään, posket täynnä valmiina on koko helistin/ Mitä suurempi herra, sitä suurempi sika…”

Puhelimessa (Martin Brushane Big Band feat. Tiina Weckström, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”On mulla sitä varten puhelin mä että saisin seuraa/ Jos sen langan päähän saisin, niin mä sille ehdottaisin…”

Pummi (Juha Watt Vainio, 1965) http://wp.me/s4Ei8W-1965 :

”Kun vene on näin kumollaan, niin asunnon sen alla saan/ Pummiksi synnyin ja pummina jään elämään…”

Käännöskappaleen teksti (Cornelis Vreeswijk`s Slusk Blues in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”As a boat is this way overturned, I have a dwelling below it/ I was born as a bum and I will stay living as a bum”

Punk- humppa (Juha Watt Vainio, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Punk-humppa soi. Sen kiihko näkyy Jormalaisessa. Punk-humppa soi. On Jormalainen kiinni naisessa…”

Puolikas (Cirius, 1974) http://wp.me/s4Ei8W-1974 :

”Kun isä tapas` tumman naisen niin hän rakastui ja meni naimisiin/ Puolikas, sen nytkin kuulla sain…”

Käännöskappaleen teksti (Cher`s Half Breed in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”As a father met the dark woman, he fell in love and got amrried/ A half, I had to hear it now too”

Raha jytää Säästöpankissa (Juha Watt Vainio, 1969) http://wp.me/s4Ei8W-1969 :

”Kun lötön voitin, niin taksin soitin ja sanoin että nytpä pannaankin menemään…”

Käännöskappaleen teksti (Pjotr Tshaikovskin orkesterin (his orchestra`s Symphony no.5 in E minor: Andante cantabile in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”As I won the lottery, I called the taxi and I said that now I will put the money go”

Rahtari-Kalle (Juha Watt Vainio, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”Tuli kahvilaan mies lippahattuinen/ Se on kallista, se on kallista…”

Raivoisa Roland (Juha Watt Vainio, 1975) http://wp.me/s4Ei8W-1975 :

”Yksinäinen ratsastaja Roland ylitti rajan. ”Tää on Poland!”, tulli huusi…”

Rakas Franz (Seija Simola, 1970) http://wp.me/s4Ei8W-1970 :

Vuoropuhelu: ”Käy kotiin nyt, miehesi sairastaa. Vai mieheni sairastaa, no, pillerit parantaa…”

Käännöskappaleen teksti (Miriam Makeba`s & Harry Belafonte`s Franz/ One More Dance in Finnish) (the Finnish cover version`s text): Dialogue: ”Come home now, your husband is ill. Oh, my husband is ill, well, the pills heal”

Rakastan- saavuthan (Carola, 1972) http://wp.me/s4Ei8W-1972 :

””Tulethan sinä takaisin, kun on kevät ja loistaa päiväkin taas mitä kirkkaimmin/ Rakastan, enkä tehdä voi toisin, mä vain toivon taas, että kohdataan…”

Käännöskappaleen teksti (Vicky Leandros` Apres toi in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Please come back as it`s spring and the sun shines the most brightly/ I love, and I can`t do the other way, I just wish again that we will meet”

Rakastuin sinuun liian helposti (Johnny, 1965) http://wp.me/s4Ei8W-1965 :

”Kun hymys` soit sä mulle rakkahin, mä hämilläni tukkaa suin/ Niin kauan saan yksin vaeltaa, niin kauan hain mä oikeaa…”

Käännöskappaleen teksti (Cliff Richard & The Shadows` I Could Easily Fall (In Love With You) in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”As you allowed the smile to me, my darling, I brushed the hair embarrassed/ I had to wander for so long, I searched for the right one for so long”

Rakkahin Rokkefeller (Jarkko & Laura, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Jood lady, jood lady, kiitos vaan, olla lady mä neiti nyt saan (vuoropuhelu)…”

Käännöskappaleen teksti (Estrem & Abi Ofarim`s Cinderella- Rockefella in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”… thanks, I can be lady, Miss now”

Rakkauden sain (Kirka, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Välimatkastakaan en välittää vois`. Vielä luonain oot vaan vaikka mennyt oot pois/ Rakkauden sain, sain, sain, sain sulta vain…”

Käännöskappaleen teksti (Van Morrison`s Crazy Love in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”A distance would not matter to me. You are still with me even you have gone away/ I got a love from you only…”

Rapurallaa (Esa Pakarinen, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Asseri kuuli; on ravuissa rommia. Järvelle kantoi hän kookasta pommia/ Rapurapu rapurapu rallaa…”

Regina rento (Juha Watt Vainio, 1965) http://wp.me/s4Ei8W-1965 :

”Rento Regina, hän vie naisista muista näin voiton…”

Käännöskappaleen teksti (Cornelis Vreeswijk`s Sportiga Marie in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Relaxed Regina, she takes the victory this way from the other women”

Revontuli (Lasse Mårtenson, 1975) http://wp.me/s4Ei8W-1975 :

”Musta, kylmä pohjoinen, yö on yötön kaamoksen/ Musta on hanki, valo on vanki…”

Ringo valtuustoon (The Five Comets, 1964) http://wp.me/s4Ei8W-1964 :

”Äänestää jos mä voisin niin ehdokkaan nyt uuden toisin”

Käännöskappaleen teksti (Rolf Harris` Ringo For President in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”If I could vote, I would bring the new candidate now”

Riski Riitta (Jormas, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Hän tai hän/ Riitta jaksaa jonottaa, rouva tuo kyllä kestää…”

Käännöskappaleen teksti ( The Beatles` Lovely Rita in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”He or he/ Riitta is able to wait in line, that matron stands sure”

Rokkijermu (Reijo Tani, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Viiskytäluku oli aikaa mun, muistoissa niissä yhä rentoudun/ Ou jee, oli vastaus siihen, ou jee…”

Käännöskappaleen teksti ( Little Richard`s Long Tall Sally in Finnish), (Elvis Presley`s Jailhouse Rock in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”The 50`s was my time, I relax in those memories still/ Oh yeah, an answer to it was, oh yeah…”

Roskis (Juha ”Watt” Vainio, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Pihan perän roskalaatikossa paljon kamaa on, sitä tutkiessaan tutkii elämää/ Elämää selittää roskikseen mitä jää…”

Rukouslauantai (Reijo Tani, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Kämpin paikalla jo kaikki olla taitaa, kaatuu metri kumoon vanhaa kiviaitaa/ Tämä outo on lauantai, tanssikiellon kun nuoriso sai…”

Ruotsiin, Ruotsiin http://wp.me/s4Ei8W-1972 :

”Volvo ajaa töllin pihaan, se se (ruotsin lausumista mukaillen) Mattson, minä vihaan, Sverigessä on kaikki parempaa/ Ruotsiin, Ruotsiin meni Topi Toivonenkin, Ruotsiin, Ruotsiin, se on kultamaa…”

Saanhan kai (Tuomo Viljanen, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Saanhan kättäsi mä pitää vielä hetken, ethän pois sä sitä ota omastain…”

Saarnaaja (Juha ”Watt” Vainio, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”Saarnamies on pohjoisessa Hannes Hässikäinen/ Toimituksen tarkoitus on pirun karkoitus…”

Saat tästä korvikkeen (Silhuetit, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”Hän, ottaaaks` päähän kun sä kuulit sen että hän mennyt jo on?/ Saat tästä korvikkeen, sut puhallan henkiin..”

Käännöskappaleen teksti (Peaches` Substitute in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”She, does it bother you as you heard that she has gone already?/ You got here the substitute, I blow you up alive”

Saimaan kanavalla (Tapio Rautavaara, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

Kerran Saimaan kanavalla ritvakoivun alla minä Mirjamin kohtasin/ Rannat lempeimmät kanavan, silmät hempeimmät armahan…”

Satu jatkuu (Jarkko & Laura, 1970) http://wp.me/s4Ei8W-1970 :

”Jo eilen meillä meni pieleen, mut` uskoisin kuitenkin että satu jatkuu/ Luokses` kuljen, eilisen pois suljen…”

Se jokin sinulla on (Ronny & The Loafers, 1964) http://wp.me/s4Ei8W-1964 :

”Sun läsnäolosi vain tärkein on, sä toisten mielestä oot mahdoton/Sun suudelmastas aina unta nään kun pelkään että, niitä ilman jään…”

Käännöskappaleen teksti (Gerry & The Pacemakers` You`ve Got What I Like in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Your presence is only the most important thing, you are impossible in the others` opinion/ I always dream about your kiss cause I fear that I will be left without them”

Se jääköön huomiseen (Jarkko Lehti, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Jälleen multa, pyydät rakkahin, luoksesi mä että saapuisin/ Kun näkemiin vain sanoin kerran, se riittänee…”

Käännöskappaleen teksti (Margaret Whiting`s It Hurts To Say Goodbye in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Again you ask me, my most loved one that I would come to you/ As I said once goodbye, it is maybe enough”

Se levy ei enää soi (Harmony Four, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Muistan aina kun nähtiin, mä automaattibiisin sulle soitin/ Se levy baarissa enää ei soi, ne levyt uudet sijaan jo toi…”

Käännöskappaleen teksti (Landslaget`s Den gamla jukeboxen in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I remember always as we met, I played a song from the automatic/ That record is not played at the bar anymore, they brought the new ones instead…”

Se oli aikaa (Tumba Tamminen, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”Se oli aikaa, me hyvin voitiin ja rahat saatiin aina riittämään/ Silloin mentiin työväentalon tansseihin, siellä parhaat sussut oli tietenkin…”

Se oli kuuma yö (Kari Tapio, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

“Jo tuli kuuma niin, vähän riisuttiin, jo veny henkselit elastiset/ Joo, se oli kuuma yö. Ja lujaa pumppu lyö…”

Käännöskappaleen teksti (Jack Jersey`s She Was Dynamite in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”It came so hot, we took some clothes off, the elastic suspenders stretched/ Yeah, it was a hot night. And a heart beats tough…”

Se oli silloin (Jarkko & Laura, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Sä kerran ruusun taitoit, sen rintaan mulle laitoit, se oli silloin, kai muistat sen/ Hiekkaa aika on ja hiekka katoaa. Sen kylmät tuulet pois kuljettaa…”

Käännöskappaleen teksti (The Everly Brothers` Let It Be Me in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”You picked up a rose once, you put it to my chest, it was then, surely you remember it/ A time is sand and the sand disappears. The cold winds carry it away”

Sellainen on Hampuri (Juha Vainio, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Kyllä ollaan näillä mailla vielä paljostakin vailla vaikka kaikkein vilkkaimmat ne takaapäin nai/ Nussia saa siellä aina, arkena ja sunnuntaina, temppua saat tehdä monta, reipasta ja estotonta..”

Käännöskappaleen (osittain V. Hehtolitran ( = Reijo Lehtovirta) muokkaama) teksti (Sándor Józsi`s Abends in dem kleinen städchen in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Here in these lands are much without still even the most liveliest one fuck from behind/ You can fuck there always, in the weekdays and on Sunday, you can make many peppy and unhibited trick”

Sen verran tiedän (Tapio Rautavaara, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Kun olin kuusitoistavuotias, niin nuori ja niin lapsekas. Mä sanoin, minä tiedän, kaiken tiedän…”

Käännöskappaleen teksti (Jean Gabin`s Maintenant je sais in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”As I was sixteen years old, so young and childish. I said, I know, I know all…”

Seuramatkat (Reijo Tani, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

Härmän jätkät ovat lomaretkeilyllä, Oy Seiväsmatkat kaiken hoitaa kyllä/ Nää on suuret suomalaiset seiväsretket…”

Siellä aina ystävä (Yvonne Calás- Honkanen, Little Ray, 1966) http://wp.me/s4Ei8W-1966 :

”Rahoillaan tahoillaan kaikki touhuaa, ilman rahaa mielipahaa ainoastaan saa/ Kuinka vähät markat karttumaan mä saan…”

Siitä on jo aikaa (Juha Vainio, 1980) http://wp.me/s4Ei8W-1980 :

”Koulu meni pipariksi, ammattikin pommiin/ Siitä on jo aikaa, sen elänyt mä oon…”

Silloin kun kohdataan (Kai Hyttinen, 1970) http://wp.me/s4Ei8W-1970 :

”Silloin kun kohdataan, silloin kun kohdataan, silloin käy kaikki vaan suuntaan parempaan/ Kun sun nään, niin pidän sinut enkä aio menettää…”

Käännöskappaleen teksti (Vicky Leandros` Sieh die welt mit meinen augen in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Then as we meet, then everything goes to the better direction/ As I see you, I keep you and I`m not gonna lose”

Simo sanoo sen (Robin, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Saa Simo kaiken aina kun sanoo hän vaan nyt sen lauseen jota osaa en/ Aina onnistuu kun (Simo sanoo sen) sanan sovitetun (kun Simo sanoo sen)…”

Käännöskappaleen teksti (The 1910 Fruitgum Company`s Simon Says in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Simo gets everything always just as he says that sentence I can`t do/ Always succeeds as (Simo says it) a fit word (Simo says it)”

Sisäelinten juhlat (Risto Sihvonen & Reijo Tani) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Kun sisäelimet viettää juhlaa, vatsahapot ystäville tarjoan/ Alkaa rieha suunnaton, hei, maksa sammunut jo on…”

Sitruunapuu (Anki, Bosse & Robert, 1964) http://wp.me/s4Ei8W-1964 :

”Mä olin tuskin kymmenen kun kuulin isältäin/ Kukat puun hyvin kauniit, niiden tuoksu huumaava”

Käännöskappaleen teksti (Peter Paul & Mary`s Lemon Tree in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I was hardly ten years old as I heard from my father/ The tree`s very beautiful flowers, their doping smell”

Slussenin sissit (Juha ”Watt” Vainio, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Vielä Tukholmassa linja on viimeinen, se kestää, se estää iskut vainolaisien/ Hei kaikki Härmän pultsarit, hej alla Härmä pultsarna…”

Soita mulle Sorpas (Juha ”Watt” Vainio, 1969) http://wp.me/s4Ei8W-1969 :

”Soita mulle Sorpas, laulu reikkalainen, kerran mua Rootoksella lempi tumma nainen/ Drakmaa meni rautasesti alla kuuman taivaan…”

Sormet pois (Anita Hirvonen, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Sormet pois, pikkupoika, sormet pois, muuten saattaisit ne polttaa/ Turhaan en söpötä, sä huomaat sen…”

Sua liikaa rakastan (Matti Kokkola, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Sua liikaa rakastan, sen tiedät itsekin. Muun kaiken unohdan sun vuokses` rakkahin/ Jos voisit edes hetken verran sä olla vierelläin, niin kenties toisen kerran sä tahdot myös näin…”

Käännöskappaleen teksti (The Andrew Sisters` I Love You Much Too Much in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I love you too much, you know it by yourself too. I forget all the other things for you, my most loved one/ If you could be beside me even for the moment, maybe the other time you want this way too”

Sua muistan (Juha Watt Vainio, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Sun silmäs` mun on mielessäni aina, kuvas` rintaani talletettu on/ Sua muistan, sua muistan, sävel sielussain kaunein sulle soi…”

Sua muistan vaan (Ragni Malmstén, 1975) http://wp.me/s4Ei8W-1975 :

”Kai muistat sen, sen mitä tehtiin, kun kultas` maan valo auringon/ Ei linnutkaan nyt lauluillaan voi lohduttaa yhtä kaipaavaa…”

Käännöskappaleen teksti (Gilbert Becaud`s Et maintenant in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Surely you remember it what we did as a light of the sun gilded the ground”

Suhina- Lempin sydänsurut (Mai- Brit Heljo, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Kaikki miehet pyytää mut` annan minä vain ystäville parhaimmille paukut pullostain…”

Sun luonas` kaiken saan (Harmony Four, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Sut` sateessa mä kohtasin, kuin tiskiriepu oli kumpikin/ Sinun luonas` kaiken saan enkä muuta tahtoisikaan…”

Käännöskappaleen teksti (Les Reed`s Rain Of Love in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I faced you in the rain, the both were like the dish rag/ I get everything at you and I would not want else…”

Suolaa, suolaa, enemmän suolaa (Juha Watt Vainio, 1965) http://wp.me/s4Ei8W-1965 :

”Suolaa, suolaa, enemmän suolaa, lisää suolaa, juu/ Nuo temput taikurien, mä niitä hallitse en…”

Suomi – Ruotsi (Juha ”Watt” Vainio, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Maaottelussa kävin minäkin, oli täynnä stadioni Helsingin/ Suuren juhlan tuntu siellä on. Kiljuu sakki loppusoinnuton…”

Surullinen soittaja (Juha Watt Vainio, 1966) http://wp.me/s4Ei8W-1966 :

”Oli surullinen soittaja vaikka viulua, vain kainalossa kannatteli kaljakiulua/ Surullinen soittaja vailla viulua…”

Suviyössä tango soi (Irmeli Mäkelä, 1964) http://wp.me/s4Ei8W-1964 :

”Suviyössä tango soi, vanhan tavan mukaan loi”

Syys tulla voi varhain (Kari Tapio, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”Pään rintaani painat, sua oottaa sain pitkään/ Linnut muuttaa pian pois, kukat kuihtuu…”

Käännöskappaleen teksti (Laura Luca`s Domani, domani in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”You press your head on my chest, I had to wait for you for longer/ The birds move away soon, the flowers fade away”

Syyskuiset lehdet (Annikki Tähti, 1975) http://wp.me/s4Ei8W-1975 :

”Syyskuiset lehdet lehmuksissa nään, kun kirkkopuistoon mä näin yksin jään…”

Taas miehet jatkaa (Pirjo Lehti, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”Kun rekkakuskit yhteen kerääntyy, mä pistän pannun kiehumaan/ Kun miehet jatkaa taas yössä matkaa, ei ota kukaan mua seurakseen…”

Taas lapsuuden maisemiin (Juha Watt Vainio, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Taas lapsuuden maisemiin jos palata saan. Käyn pikkuiseen kaupunkiin kuin kotiin uudestaan…”

Tahdon takaisin sen, mikä meni pois (Jouko & Kosti, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Haavekuvat koska kohdallani vihdoin toteutuvat, koska saatan lunastaa mä onnen luvat/ Tahdon takaisin sen mikä meni pois. Silloin paremmin mun elämäni ois`…”

Käännöskappaleen teksti (Armando Savini`s Bussa il vento in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”The dream pictures, when they come true finally with me, when I may fulfill the permissions of luck/ I want back that went away. Then my life would be the better way”

Takametsämiehen rock  (Juha Watt Vainio, 1975) http://wp.me/s4Ei8W-1975 :

”Sådant är livet, sellaiset on liivit. Sielu saa siivet, kimppuuni kun hiivit…”

Tangokauppias (Juha Watt Vainio, 1965) http://wp.me/s4Ei8W-1965 :

”Suomalaiset tangot nää nyt viilettää päin etelää/ Tangokauppiaana kuljen, käyn ensin Venetsiaan…”

Tankero- tango (Juha Watt Vainio, 1974) http://wp.me/s4Ei8W-1974  :

”Tankero, tankero, tankero, kieli on muinaiskarjalainen/ Harva kieltänyt tuota muistaa, moni kuullessaan päätä puistaa…”

Tappara on terästä (Juha Watt Vainio, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Kaikki jotka mahtuu, änkee halliin, Tappara kun iskee vanhaan malliin/ Tappara on terästä, Tappara on terästä, toiset tulee kaukaa perästä…”

Tarzan (Matti Heinivaho, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Mailta Afrikan koskemattoman vielä paikan löytää voi/ Tarzan, Tarzan, herra apinain. Tarzan yksin voittaa kenet vain…”

Käännöskappaleen teksti (Sydney Lee`s & Walter Greene`s Tarzan`s March in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”From the lands of untouched Africa you can find the place still/ Tarzan, Tarzan, a boss of the monkeys. Tarzan wins whoever alone only”

Tarzan on täällä taas (Pentti-Oskari Kankaan 7 seinähullua veljestä, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

“Nyt äitienpäivä tullut on myös maahan julman viidakon/ Tarzan on täällä taas, Tarzan on täällä taas. Kaikki liput ostetaan kun kaikki puuhun nostetaan…”

Käännöskappaleen teksti (Willem`s Tarzan Ist Wieder Da in Finnish) (the Finnish cover version`s text): “Now Mother`s Day has come also to the land of cruel jungle/ Tarzan is here again. Tarzan is here again. We buy all the tickets cause everyone will be lifted up to the tree…”

Tarzan senkun porskuttaa (Juha Watt Vainio, 1975) http://wp.me/s4Ei8W-1975 :

”Puusta puuhun- menetelmällä mies lujaa kulkee/ Vain heikot sortuu elon tiellä, Tarzan senkun porskuttaa…”

Tehdas päivät vie (Marion, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Tehdas päivät vie mutta illat on vain yksin mun/ Herrat mua käyttää päivät orjanansa. Mun täytyy normit täyttää, laulaa laulujansa…”

Käännöskappaleen teksti (Billo`s Caracas Boys` Palo bonito in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”A factory takes the days but the evenings are only all mine/ The bosses use me as their slave in the days. I have to fill the standards, to sing their songs…”

Terveiset kotiin (Juha ”Watt” Vainio, 1973) http://wp.me/p4Ei8W-7S :

”Terveiset kotiin, tämä kirjeensi sinne ne tuo/ Mä muistan sen, ahvenen, saunarannassa silloin ongin…”

Tie kotimaahan johtaa (Kirka, 1980) http://wp.me/s4Ei8W-1980 :

”Jono autoja kiemurtaa kuin käärme valtava liikkeellä ois`/ Tie kotimaahan johtaa, muita en kohtaa…”

Toinen (Carola) http://wp.me/s4Ei8W-1971 :

”Katsot suoraan silmiin, minä uskon sua, sä rakastat mua/ On toinen, on minulle sittenkin toinen…”

Käännöskappaleen teksti (Mireille Mathieu`s La chanson de mon bonheur in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”You look straight in the eyes, I believe in you, you love me/ There is the other one, there is, however, the other one for me”

Toiset on luotuja kulkemaan (Tapio Rautavaara, 1970) http://wp.me/s4Ei8W-1970 :

”Toiset on luotuja kulkemaan, toiset on liikkeellä luonnostaan/ Kurkunpäätä kivistää tiestä noussut tuhka tuo…”

Käännöskappaleen teksti (Lee Marvin`s Wand`rin Star in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Some are created to walk, some are on the move naturally/ That ash, risen from the road aches the voice box”

Tukka pois ja linnaan (Juha ”Watt” Vainio, 1973) http://wp.me/p4Ei8W-7S :

”Se juna lähti Leninkraattiin, jo lähtöasemalla pyörryksissä maattiin/ Tää on semmoinen partio että eipäs juuri me käytetä vettä…”

Tulin, näin ja soitin (Juha ”Watt” Vainio, 1974) http://wp.me/s4Ei8W-1974  :

”Tulin, näin ja soitin, suosioni voitin, kapuloilla kajautin kalvoihin/ Breikit meni sisään joka tyypin nisään…”

Tulta päin (Juha ”Watt” Vainio, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

On irti punakukko, taas ylös joka ukko!/ Mul’ on kylän suurin kypärä ja letku letkeä…”

Tumma nainen (Kössi Härmä, 1972) http://wp.me/s4Ei8W-1972 :

”Kaukaa, vain kaukaa mä saan nähdä neitosen kauneimman tuon/ Jos luoksein tumman naisen saisin niin häntä koskaan en päästäis` pois…”

Tuntematon (Danny, 1965) http://wp.me/s4Ei8W-1965 :

”Tiedän en mä mistä saapui tyttö kaunis, vieras tuo…”

Käännöskappaleen teksti (Joan Baez`s East Virginia in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I don`t know from where that beautiful, unfamiliar girl arrived”

Turakainen Thaimaassa (Juha ”Watt” Vainio, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”Eipä tasan ole onnen lahjat suotu, mietti Turakainen usein iltaisin…”

Turistit tuppukylään (Juha ”Watt” Vainio, 1965) http://wp.me/s4Ei8W-1965 :

Turistit, tulkaa Tuppukylään tänne, tämä helmi on koko Euroopan/ Olen kuullut on kaupunkeja tuolla, Roomaa on, Kairoa ja Moskovaa….”

Tuulen tie (Kai Hyttinen, 1970) http://wp.me/s4Ei8W-1970 :

”Antaa mennä kun on alamäki taas, kauan sitten jätin kotimökin harmaan/ Tuulen tie, tuulen tie, tuulen tie, tuulen tie minut vie sinne varmaan…”

Käännöskappaleen teksti (Peter Rubin`s Immer mehr in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I let it go as it`s the downhill again, long ago I left the grey home cottage/ A way of the wind, will take me there surely ”

Tyttö Nilsiän (Esa Pakarinen, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”Aurinko painui pois vaaran taa, kuumeita kurkisti kauempaa/ Sillä silloin tyttö Nilsiän mulle antoi muita enemmän…”

Tähti telakan yllä (Juha Watt Vainio, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Saarnamiehen asunnossa kylpyamme on. Se on pyhä paikka jossa tehdään viaton/ Siiloan, siiloan, siiloan, kova aika vaatii uskon oikean…”

Tämä on lauluni (Matti Heinivaho, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Miksi nyt kukkii maa, mikä näin laulattaa/ Tää lauluni on. Vaatimaton nyt serenadi soi…”

Käännöskappaleen teksti (Petula Clark`s This Is My Song in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Why the ground blossoms now, what makes singing this way?/ This is my song. The humble serenade sounds now”

Täällä hypnotiseerataan (”Kreivi” Pertti Lindgren, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Koko maakunta liikkeelle, kaikki katsomaan/ Kuuden tuuman rautanaula painuu pakaroihin…”

Unessain (Matti Heinivaho, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Unessain sinut kohtaan vain, unessain mä koko viime yön taas sua luoksein hain/ Tahdo en mä aamun saapuvan…”

Käännöskappaleen teksti (Östen Warnerbring`s Som en dröm in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”In my dream I face you only, in my dream I was searching for you the whole last night again to me/ I don`t want the morning to arrive”

Unohdettu kansa (Juha Watt Vainio, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Unohdettu kansa havumetsien kulki valoansa kauan etsien…”

Unohduksen tango (Tuulikki Eloranta, 1978) http://wp.me/s4Ei8W-1978 :

”Mä panin palttoon naulakkoon killumaan/ Tangoon, vie minut unohduksen tangoon…”

Käännöskappaleen teksti (Pat Simon`s Georges Disco Tango in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I put the coat to the coatrack hanging/ To the tango, take me to the tango of forgetfulness”

Uudelleen jos luokses tulla voisin (Georg Ots, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

Uudelleen jos luokses tulla voisin, eilispäivän virheet korjaisin. Kaiken teen silloin varmaankin toisin, silmäs` kostuis` ei kyyneliin…”

Vaarivainaan eväät (Anita Hirvonen, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Muista, tyttö, älä markkojas` sä lainaa, mulle kauan sitten neuvoi vaari vainaa/ Kun sun näin, valtaas` jäin, koin tunteen kuumimman…”

Käännöskappaleen teksti (Dickie Valentine`s Melina in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Remember, girl, don`t lend your marks, the deceased gramps advised me a long time ago/ As I saw you, you captured me, I experienced the hottest feeling”

Vaellus (Kauko Käyhkö, 1966) http://wp.me/s4Ei8W-1966 :

”Vain yhden elämän me saimme kiitävän ja joutumista ei sen voi estää/ Vain yhden elämän, vain yhden syntymän me koimme mutta kuolemaa niin monta…”

Vaikk` minne maailmassa (Kauko Käyhkö, 1969) http://wp.me/s4Ei8W-1969 :

”Vaikk` minne maailmassa mun tieni johtaakaan, niin matkallain mä varmaan vain yhden mieleen saan…”

Vain ohikulkien (Tamara Lund, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Vain ohikulkien on onni kanssa mun, vain ohikulkien saan nähdä kaivatun…”

Käännöskappaleen teksti (Pete Moore`s orchestra & chorus` Red Square in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Only walking on by the luck is with me, only walking by I can see the one I have missed for”

Vain päivän tahdon kerrallaan (Laila Kinnunen, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Vain päivän tahdon kerrallaan, en tiedä mitä antaa huominen/ Sillä tämä päivä suurin on kun sinut nähdä saan…”

Käännöskappaleen teksti (The Beatles` A Day In the Life in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”I want only one day at a time, I don`t know what will tomorrow give/ Cause this day is the biggest one as I can see you”

Vain rakkaus jää (Danny, 1980) http://wp.me/s4Ei8W-1980 :

”Kun yössä kuljen tietä yksin näin ja lamput leikkaa usvaa edessäin/ Vain rakkaus jää, se yksin on pysyvää…”

Käännöskappaleen teksti (Bamses Venner`s Tänker alltid på mig in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”As I walk on the road this way alone in the night and the lamps cut the fog before me/ Only the love will stay, it`s lasting alone…”

Vain sorsa lentää pohjoiseen (Juha Watt Vainio, 1980) http://wp.me/s4Ei8W-1980 :

”Päivän kehrä Pohjolassa hehkuu aniharvoin/ Vain sorsa lentää pohjoiseen, maahan outoon sohjoiseen…”

Vain taivas tietää (Cascade, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Vain tuuli kertoo sen nyt kuiskaillen, vain tuuli kertoo sen…”

Käännöskappaleen teksti (The Beatles` Because in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Only the wind tells it whispering, only the wind tells it”

Valloittaja (Kirka, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

“Kun herättiin niin avoimeen mä menin akkunaan. Kun tajusin sen tilanteen, sua pyysin katsomaan/ Mies sulki luukun ajaen pois. Niin kuin näytös ollut se ois`…”

Käännöskappaleen teksti (Procol Harum`s Conquistador in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”As we woke up, I went to the open window. As I realized that situation, I asked you to look/ A man closed the door driving away. Like it would have been the act…”

Vanha herra Igor (Juha Watt Vainio, 1966) http://wp.me/s4Ei8W-1966 :

”Vanha herra Igor istui alla idän kuun, samovaari kovaa vettä keitti luona puun/ Daa-daa-da-da-daa, Igor vuoriston, daa-daa-da-da-daa, innostunut on…”

Käännöskappaleen teksti (The Hunters` Janosh in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Old Mr. Igor sat under the East`s moon, samovar cooked the hard water by the tree/ Igor of the mountain range, is excited”

Vanha salakuljettaja Laitinen (Juha Watt Vainio, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Vanha salakuljettaja Laitinen takaa makasiinien hiipii vilkuillen/ Aika entinen ei koskaan enää palaa…”

Vanha tangoystäväin (Juha Watt Vainio, 1969) http://wp.me/s4Ei8W-1969 :

”Naiseksi sua luulin kerran kun sinut näin takaapäin, takaapäin, takaapäin/ Iskin taikinaan sinut kohdatessain vaan…”

Vanha tuttu tunne (Kai Lind, 1965) http://wp.me/s4Ei8W-1965 :

”Sain rakkauden, tunteen sain entisen, jonka uskonut saapuvan en/ Sinä hellyytit sen, kovan jääsydämen…”

Vanha viulunsoittaja (Esko Rahkonen, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Kahvilassa soittaa viulullansa pieni, rampa, vanha, harmaa mies/ Ei valittele murheitansa muille koskaan hän, vain viulu kertoo kaipuun miehen yksinäisimmän…”

Käännöskappaleen teksti (Friedel Hensch Und Die Cyprus` Es war einmal musikus in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”At café the little, cripple, old, grey man plays his violin/ He does not lament his worries ever for the others, only a violin tells the missing of the most loneliest man”

Vanhapoika- Severi (Esa Pakarinen, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Vain vanhapoika oivaltaa kuin hauskaa olla vois`, kun töllissä on hiljasta ja marmatus ei soi/ Min` en mene ansaan punahuulien…”

Vanhat mestarit (Juha Watt Vainio, 1972) http://wp.me/s4Ei8W-1972 :

”Janatuinen and Mozart, ei muita, sormet hyväilee näppäillen luita/ Rantakoivikossa helää, vanha nuottikirjain elää…”

Käännöskappaleen teksti (Waldo De Los Rios` Mozart 40 in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Janatuinen and Mozart, no others, the fingers caress the bones typing/ In the birch wood at the beach, my old songbook lives”

Vanhojapoikia viiksekkäitä (Juha Watt Vainio, 1982) http://wp.me/s4Ei8W-1982 :

”Saimaan saaressa pikkuinen torppa, Istuu portailla Nestori Miikkulainen/ Tanssittu koskaan ei Nestorin häitä, maailma houkutti pois morsion…”

Vapinamies (Rello Nivel, 1975) http://wp.me/s4Ei8W-1975 :

”Minussa on roimaa alkoaineen voimaa, olen Kotkan kuulu apinamies…”

Varsinaiset seiväsmatkat (Juha Watt Vainio, 1969) http://wp.me/s4Ei8W-1969 :

Ei arvaa pikku virkamies nyt askeleita muijan/ Ne on varsinaiset seiväsmatkat vasta, lyylit tanakat kun lähtee pohjolasta…”

Veljet keskenään (Juha Watt Vainio, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

”Kun nousee Torniossa joen ylle kuu, niin nakkikioskilla taas tapahtuu/ Kuin herrat hetken me herkutellaan, siististi seurustellaan…”

Verolaulu (Juha Watt Vainio, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Lisäveroa kun kansa maksanut ei ajallansa/ Kuinka toiveet veroherran täyttyivätkään ensi kerran…”

Viidakon rummut (Pertti Metsärinteen yhtye, 1963) http://wp.me/s4Ei8W-1963 :

”Kuten viidakkorummut kertovat, on imitaattori Reijo Tani kadonnut opintomatkallaan pimeimmässä Afrikassa”

Käännöskappaleen teksti (Lana Turner`s Jungle Drums in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Like the jungle drums tell, the imitator Reijo Tani has disappeared on his study trip in the darkest Africa”

Viimeinen juna (Juha Watt Vainio, 1971) http://wp.me/s4Ei8W-1971

”Katson vaunun ikkunasta, tiedän maisemasta, mulle juna tää on viimeinen/ Kun nyt luoksesi saavun niin pois koskaan lähde en…”

Viimeinen lättähattu (Juha Vainio, 1981) http://wp.me/s4Ei8W-1981 :

”Yli kolme vuosikymmentä hän siinä seissyt on/ Kulmallaan on Reino Lattu…”

Viimeinen sairaanhoitaja (Juha Watt Vainio, 1976) http://wp.me/s4Ei8W-1976 :

”Tuttu paikka, täällä kävin kerran syntymässä/ Lähti viimeinen sairaanhoitaja…”

Viimeinen vihellys (Anki, Bosse & Robert, 1964) http://wp.me/s4Ei8W-1964 :

”Jos sä jälleen myöhästyt, juna onkin lähtenyt, kuulla voit nyt viime vihellyksen vain”

Käännöskappaleen teksti (The Journeymen`s 500 Miles Away From Home in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”If you are delayed again, the train has left, you can hear now only the last whistle”

Viisari värähtää (Juha Watt Vainio, 1972) http://wp.me/s4Ei8W-1972 :

”Vanha rakuuna kun naisen näkee päässä tärähtää ja viisari värähtää/ Isoisä vietiin jälleen kerran sairaalaan…”

Viisitoista kesää (Kari Tapio, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Eilen sen, kun kuulla sain, epäilen vielä korviain. Pois on Alice/ Viisitoista kesää mä häntä himosin ja sitten nähtiin kääntymässä musta limousine…”

Käännöskappaleen teksti (Smokie`s Living Next Door To Alice in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”As I had to hear it yesterday, I doubt my ears still. Alice is away/ For 15 summers I desired her and then the black limousine was seen turning…”

Voiko koskaan tulla toista (Georg Ots, 1968) http://wp.me/s4Ei8W-1968 :

”Voiko koskaan tulla toista kertaa jonka loisto tälle vetää vertaa/ Kun sain sun, sielussain tunsin tuon liekin. Poltteen vain tajusin sen…”

Käännöskappaleen teksti (Georg Ots` Peagi saabun tagasi su juurde in Finnish) (the Finnish cover version`s text): ”Can ever come the other time whose glow is compared to this/ As I got you, I felt that flame in my soul. I realized its burning only”

Votkaturistit (Juha Watt Vainio, 1977) http://wp.me/s4Ei8W-1977 :

”Myy Virtanen perperiään taas tyyliinsä tyrkyttävään/ Lissää votkaa, lissää votkaa, On rento tyyli länsimainen…”

Vuoksi virtaa verkalleen (Taljanka, 1979) http://wp.me/s4Ei8W-1979 :

” Vuoksi virtaa verkalleen kuin sekin uupunut kaikesta ois`/ Niin kauan on, niin on, niin kauan siitä on kun virta lauloi lauluaan…”

Vähän ennen kymmentä (Eemeli, 1970) http://wp.me/s4Ei8W-1970 :

”Vähän ennen kymmentä herään, koska silloin mentävä mun on/ Siis käydään myymälässä ja myydään käymälässä…”

Yleisessä saunassa (Juha Vainio, 1982) http://wp.me/s4Ei8W-1982 :

”Yleisessä saunassa, miesten puolella oskarin kokoisena yleisien miesten tarinat kuuntelin huolella/ Näistä asioista maisista puhuivat he kaikenlaisista…”

Zillertal- humppa (Reijo Kallio, 1975) http://wp.me/s4Ei8W-1975 :

”Helsingin menevin paikka on tietenkin Ison Roban varrella, tiedät paikan, Zilleri/ Kaikki parketille riehaan ryhtykää…”

Ölman (Juha Watt Vainio, 1967) http://wp.me/s4Ei8W-1967 :

”Paljon isältäni evääksi mä toki saanut en, jutaruttaitutaa, paljon saanut en/ Se on Ölman, se on Ölman, se on Ölman…”